海南经济特区外商投资条例
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-25 03:29 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19910316  实施日期:19910316  颁布单位:海南省人大常委会

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Regulations are formulated2 in accordance with the relevant laws and regulations of the PRC and the specific circumstances of the Hainan Special Economic Zone, in order to attract foreign investment and accelerate the development of the Hainan Special Economic Zone.

  Article 2 For the purposes of these Regulations, the term “foreign business entities3” shall refer to foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals that invest in the Hainan Special Economic Zone.

  Article 3 Foreign business entities are encouraged to invest in and develop Hainan Island and to establish all kinds of economic and social projects.

  Article 4 Hainan province protects the lawful4 rights and interests of foreign business entities according to law.

  Article 5 All activities of foreign business entities must comply with the laws and regulations of the PRC and the local regulations of Hainan province.

  Article 6 The administrative5 department of Hainan province in charge of economic cooperation shall be the authority in charge of foreign investment in the Hainan Special Economic Zone.

  Article 7 The forms of capital contribution provided for in these Regulations include the following:

  1. freely convertible6 foreign currencies;

  2. Renminbi profits derived8 by foreign business entities from Sino-foreign equity9 joint10 ventures, Sino-foreign co-operative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises established in the PRC;

  3. machinery11, equipment, raw materials and other materials;

  4. leaseholds12, and the structures on such land, that may be used as co-operation conditions pursuant to the Hainan Special Economic Zone, Granting and Assigning Leaseholds for Value Regulations; or

  5. industrial property and proprietary13 technology.

  Article 8 The methods of investment provided for in these Regulations include:

  1. establishment of Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign co-operative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereafter, “foreign investment enterprises”), and of other types of enterprises permitted by law;

  2. engaging in compensation trade, processing and assembly of supplied materials and co-operative production;

  3. participating in and buying existing enterprises;

  4. purchasing negotiable securities such as stocks and bonds;

  5. obtaining leaseholds according to law, and developing and engaging in business relating to large tracts14 of land; and

  6. other internationally current methods of investment.

  PART TWO ESTABLISHMENT AND REGISTRATION15 OF ENTERPRISES

  Article 9 Unless the State provides otherwise, the establishment of foreign investment enterprises in the Hainan Special Economic Zone shall be examined and approved by the administrative department of Hainan province in charge of economic cooperation and the agency authorized16 by the Hainan Provincial17 People's Government (hereafter, collectively referred to as the “examination and approval authorities”)。 Approval certificates shall be issued by the administrative department of Hainan province in charge of economic cooperation.

  Article 10 When applying for permission to establish a foreign investment enterprise, the applicant18 must submit the following official documents to the examination and approval authorities:

  1. an application for permission to establish a foreign investment enterprise;

  2. the written replies from the relevant departments to the project proposal (including special reports on operation of special industries);

  3. the project feasibility study;

  4. the agreement, contract and Articles of association signed by the legal or authorized representative of each party to the equity or co-operative joint venture (in the case of a wholly foreign-owned enterprises, only the Articles of association need be submitted);

  5. in the case of an equity or co-operative joint venture, the Chinese party must submit its business licence and the foreign party must submit its foreign certificate of enterprise registration or the individual identity papers of the investor20. An applicant applying for permission to establish a wholly foreign-owned enterprise must submit its certificate of foreign enterprise registration or the individual identity papers of the investor;

  6. the investors21' certificates of creditworthiness;

  7. the approval document for the establishment of the equity or co-operative joint venture issued by the department in charge of the Chinese party to the equity or co-operative joint venture; and

  8. the names of the persons selected for the board of directors or the management organization.

  Article 11 The examination and approval authorities shall, within 30 days after receipt of the documents specified22 in Article 10, decide whether to approve or reject the application.

  Article 12 Within 30 days after receipt of the approval certificate, the applicant shall, on the strength of the approval certificate, carry out registration procedures at the administration for industry and commerce of Hainan province authorized by the State, in accordance with the State's regulations concerning administration of enterprise registration.

  The authorized administration for industry and commerce shall carry out industrial and commercial registration and issue a business licence within 10 days after receipt of the relevant documents. The date of issue of the business licence shall be the date of establishment of the foreign investment enterprise.

  Article 13 Foreign investment enterprises shall carry out tax registration with the tax authorities of the places where they are located on the strength of the relevant documents within 30 days after the date of their establishment.

  Article 14 A foreign business entity19 that purchases, or owns at least 25% of the shares of, an existing enterprise in the Hainan Special Economic Zone may apply for the original enterprise to be changed to a foreign investment enterprise. Upon approval of such change by the examination and approval authorities, corresponding changes shall be made in the registrations23 with the administration for industry and commerce of Hainan province authorized by the State and the tax authorities of the place where the enterprise is located.

  PART THREE SCOPE OF INVESTMENT

  Article 15 Foreign business entities are encouraged to invest in sectors24 such as industry, agriculture, transportation, scientific and technological25 development and tourism.

  Article 16 Foreign business entities are encouraged to invest in infrastructure26 construction projects such as ports, piers27, airports, highways, railroads, power stations, coal mines, water conservancy, as well as in agricultural development projects, using equity or co-operative joint ventures as investment vehicles. Foreign business entities may also operate special facilities through wholly foreign-owned enterprises. Foreign business entities investing in such projects may simultaneously28 establish enterprises and service institutions that are connected with such projects and that generate large benefits and have short payback periods, and may subsequently conduct comprehensive business operations.

  Article 17 Foreign business entities are encouraged to invest in and develop large tracts of land in accordance with unified29 construction plans. During the periods of validity of the leaseholds vested in foreign business entities for the land developed by them, the foreign business entities may assign and lease such rights as well as mortgage them to banks as security for loans. Specific issues shall be handled pursuant to the methods set forth30 in the Hainan Special Economic Zone, Granting and Assigning Leaseholdsfor Value Regulations.

  Article 18 Subject to approval by the People's Bank of China, foreign business entities may establish wholly foreign-owned banks, Sino-foreign equity joint venture banks and other financial institutions in the Hainan Special Economic Zone, and may carry on business within their approved scopes of business.

  Article 19 Subject to approval by the relevant departments of the Hainan Provincial People's Government, foreign business entities may explore for and mine minerals in Hainan Island in accordance with the principle of reasonable mining for consideration, using equity joint ventures, co-operative joint ventures or wholly foreign-owned enterprises as investment vehicles. However, where the State has other regulations, such regulations shall prevail.

  Article 20 Industries and projects in which foreign investment is to be restricted or prohibited shall be separately determined31 by the Hainan Provincial People's Government in accordance with the relevant regulations of the State Council.

  PART FOUR IMPORT AND EXPORT OF MATERIALS

  Article 21 Foreign investment enterprises established in the Hainan Special Economic Zone and enterprises in the Hainan Special Economic Zone whose shares are at least 25% owned by foreign business entities shall have the right to engage in import and export trade in order to import the supplies necessary for their own production and business and to export their own products. Upon approval by the relevant departments, foreign investment enterprises engaged in infrastructure construction and agricultural development may purchase and export products that neither require an export licence nor are subject to quotas32.

  Article 22 The following imports by foreign investment enterprises shall be exempt33 from customs duties and product or value-added tax: machinery, equipment, raw materials (including building materials), parts and fittings necessary for construction and production by the enterprises; and office Articles, means of transportation and other goods and materials for their own use.

  Article 23 Export products produced by foreign investment enterprises shall be exempt from customs duties and, except for crude oil, finished oil products and a small number of other products for which the State has provided otherwise, the product or value-added tax already paid in the Hainan Special Economic Zone on such products shall be refunded34.

  Article 24 The Hainan Special Economic Zone shall establish bonded35 zones in accordance with the relevant regulations of the State, subject to approval by the State Council. Foreign investment enterprises may establish bonded warehouses36 and bonded factories in accordance with the relevant regulations of the State, subject to approval by Customs. The storage, processing and assembly of goods in bonded zones, bonded warehouses and bonded factories and their subsequent re-export shall not require the payment of duty and tax to Customs but shall be subject to Customs supervision37.

  PART FIVE EXCHANGE CONTROL

  Article 25 Foreign investment enterprises may open foreign exchange accounts with the banks of their choice in the Hainan Special Economic Zone. All their foreign exchange revenue and expenditure38 must be deposited in and made from their foreign exchange deposit accounts with such banks.

  Article 26 Foreign investment enterprises shall balance their own foreign exchange revenue and expenditure. Enterprises may adjust their foreign exchange surpluses and deficits39 in foreign exchange adjustment centers in the Hainan Special Economic Zone. Upon approval by the exchange control departments of the places where the enterprises are located, they may also adjust such surpluses and deficits in foreign exchange adjustment centers outside Hainan province.

  Article 27 Foreign investment enterprises may retain in cash both the foreign exchange revenue derived from the export of their own products and that from other business activities. Such foreign exchange shall be administered in accordance with the regulations of the local branch of the People's Bank of China.

  Article 28 Foreign investment enterprises may raise foreign exchange loans from inside and outside China. Within 15 days of borrowing funds from abroad, Hongkong or Macao or from a branch in the PRC of a foreign bank, foreign investment enterprises must carry out foreign debt registration procedures at the exchange control departments of the places where they are located.

  Article 29 Foreign business entities may remit40 the profits they derive7 from enterprises established in the Hainan Special Zone on the strength of written resolutions on the distribution of foreign exchange profits adopted by their boards f directors or authoritative41 organizations equivalent to boards of directors. Such remittances43 shall be made from the enterprises' foreign exchange accounts and be exempt from the income tax on the remitted44 amounts.

  Article 30 Expatriate staff and workers of foreign investment enterprises may remit abroad their foreign exchange wages and other foreign exchange revenue after payment of tax according to law. The remittance42 procedures shall be carried out by the banks with which such staff and workers have opened accounts, on the strength of the tax payment certificates issued by the tax authorities.

  PART SIX PREFERENTIAL TREATMENT

  Article 31 The income from production and business operations and other income derived by foreign investment enterprises from the Hainan Special Economic Zone shall be subject to enterprise income tax at the rate of 15%. Among such enterprises:

  1. those engaged in the development and operation of infrastructure facilities such as ports, piers, airports, highways, railways, power stations, coal mines and water conservancy facilities, and enterprises engaged in the development of and business operations in connection with agriculture, with terms of operation of 15 years or more, shall, commencing from the first profit-making year, be exempt from income tax from the first until the fifth years and be granted a 50% reduction of income tax from the sixth until the tenth year. Among such enterprises, those whose terms of operation are less than 15 years shall, commencing from the first profit-making year, be exempt from income tax in the first and second years and be granted a 50% reduction of income tax from the third until the fifth year;

  2. enterprises engaged in productive sectors such as industry and communications and transportation, with terms of operation of 10 years or more , shall commencing from the first profit-making year, be exempt from income tax in the first and second years and be granted a 50% reduction of income tax from the third until the fifth years. Among such enterprises, those that are confirmed by the Hainan Provincial People's Government as technologically45 advanced shall be granted a 50% reduction of income tax from the sixth until the eighth years. Those enterprises with terms of operation less than 10 years shall, commencing from the first profit-making year, be exempt from income tax in the first and second years;

  3. enterprises engaged in such productive sectors as industry and agriculture may pay income tax at the rate of 10% in any year after the expiry of the periods for exemption46 and reduction of enterprise income tax specified in the preceding two Items, provided that the value of products exported in that year is 70% or more of their output value in that year;

  4. enterprises engaged in service sectors, with a total amount of investment of more than US$5 million or its Renminbi equivalent and terms of operation of 10 years or more, shall, commencing from the first profit-making year, be exempt from income tax in the first year and be granted a 50% reduction in income tax in the second and third years. Among such enterprises, those whose total amounts of investment or terms of operation do not comply with the above standards shall, commencing from the first profit-making year, be exempt from income tax in the first year and be granted a 50% reduction in income tax in the second year;

  5. enterprises engaged, with approval, in other industries shall, commencing from the fist profit-making year, be exempt from income tax in the first year and be granted a 50% reduction of income tax in the second year; and

  6. enterprises that use foreign investment to engage in infrastructure construction projects and to establish production enterprises in Sanya and Tongji Municipalities and in autonomous47 counties of minority ethnic48 groups, with terms of operation of 10 years or more, shall, commencing from the first profit-making year, be exempt from income tax from the first until the tenth years and be granted a 50% reduction in income tax from the eleventh until the twentieth years.

  Article 32 The income from production and business operations and other income derived by foreign investment enterprises from the Hainan Special Economic Zone shall be exempt from local income tax.

  Article 33 Income from sources in the Hainan Special Economic Zone such as dividends49, interest, rentals50 and royalties51 and other income derived therefrom by foreign business entities that do not maintain establishments in the PRC shall be exempt from withholding52 tax.

  Article 34 Subject to approval by the departments of Hainan province in charge of finance and taxation53, foreign investment enterprises that are export-oriented or technologically advanced may adopt such accelerated depreciation54 methods as are commonly used internationally, in order to accelerate the replacement55 of their equipment and the progress of their technology.

  Article 35 Where a foreign business entity reinvests in the PRC for a period of at least five years profits derived from an enterprise in the Hainan Special Economic Zone, 40% of the enterprise income tax already paid on the reinvested portion shall be refunded after verification and approval by the tax authorities of the place where the enterprise is located. If such profits are reinvested in an enterprise in the Hainan Special Economic Zone that is engaged in the construction of infrastructure facilities or in agricultural development or that is export-oriented or technologically advanced, all enterprise income tax already paid on the reinvested portion shall be refunded.

  Article 36 Products produced by foreign investment enterprises that are sold in the Hainan Special Economic Zone shall be exempt from product or value-added tax, except tobacco products, alcoholic56 beverages57, mineral oils and a small number of other products as determined by the Hainan Provincial People's Government, which shall be granted a 50% reduction of product or value-added tax. Where the above products that contain parts or materials that are imported with an exemption or reduction of duty and tax, the customs duty and the product or value-added tax on such imported parts or materials shall be exempted58, reduced or made up in accordance with the relevant regulations of the State.

  Article 37 Foreign investment enterprises may independently sell the products they have produced to other regions in the PRC, except for products subject to State import restrictions59, whose sale to such other regions shall be submitted for approval in accordance with the relevant regulations of the State. However, in case of such sale, product or value-added tax shall be paid according to regulations and, for those of such products that contain parts or materials that were imported with an exemption or reduction of duty and tax, the customs duty and product or value-added tax on such imported parts or materials shall be made up according to regulations.

  Article 38 Foreign investment enterprises that require loans in the course of production and circulation may be granted loans by the banks with which they have opened accounts or by other financial institutions on a priority basis in accordance with the Bank of China, Loans to Foreign Investment Enterprises Procedures.

  Article 39 Foreign investment enterprises that sell their products on the domestic market may apply for treatment as import substitutes of those products that conform to the provisions of the State's measures for the substitution of importation with production.

  Article 40 Foreign business entities are encouraged to invest in and establish export-oriented enterprises and technologically advanced enterprises, which will be granted corresponding preferential treatment. The specific measures for granting such preferential treatment shall be determined by the Hainan Provincial People's Government.

  Foreign investment enterprises that are export-oriented and/or technologically advanced shall be examined and confirmed as such by the administrative department of Hainan province in charge of economic cooperation in conjunction with the relevant department.

  PART SEVEN BUSINESS ACTIVITIES

  Article 41 Foreign investment enterprises shall enjoy autonomy in their management activities.

  Article 42 Foreign investment enterprises may independently decide on the purchase of machinery for use in and the staffing of their own enterprises, as well as on the employment and dismissal of senior management personnel and the increase and retrenchment60 of staff and workers, as production and business may require. Foreign investment enterprises may advertise for and employ technical personnel, management personnel and workers locally or, if the demand for such personnel cannot be met locally or within Hainan province, in other places in or outside Hainan province (advertisement for and employment of such personnel other than where done locally shall be organized and coordinated61 by the administrative departments in charge of labor62 of the places where the enterprises are located)。 Foreign investment enterprises may impose a range of sanctions, up to expulsion, on staff and workers whose violations63 of rules and regulations lead to certain consequences, depending on the seriousness of the cases. Foreign investment enterprises shall report for the record their advertisement for and employment, dismissal or expulsion of staff and workers to the administrative departments in charge of labor of the places where they are located.

  Article 43 Foreign investment enterprises shall have the right to determine their own business policies and management systems, to determine production, sales and financial plans, to price their products (except for those subject to special regulations of the State), to determine profit distribution plans, and to determine wage scales, forms of wages and award and subsidy64 regulations, in accordance with their contracts and articles of association.

  Article 44 Foreign investment enterprises shall take out all their insurance policies with insurance companies in the Hainan Special Economic zone. Types of insurance that cannot be provided by insurance companies in the Hainan Special Economic Zone may be taken out from insurance companies outside the Hainan Special Economic Zone.

  Article 45 Foreign investment enterprises may issue bonds upon approval by the head office or Hainan branch of the People's Bank of China. Foreign investment enterprises that are companies limited by shares may issue shares upon approval by the head office or Hainan branch of the People's Bank of China. The specific measures for such issues of bonds and shares shall be formulated separately.

  Article 46 Foreign investment enterprises shall draw up accounting65 books, conduct independent accounting and submit accounting statements to the relevant departments in accordance with the relevant regulations of the State.

  Foreign investment enterprises should submit statistical66 statements to the relevant departments in accordance with the relevant regulations of the State.

  Article 47 Foreign investment enterprises shall be subject to supervision and inspection67 by the relevant departments of the local governments in such matters as taxation, environmental protection, labor protection, sanitation68, anti-epidemic measures and production safety.

  PART EIGHT INVESTMENT PROTECTION

  Article 48 The investments, assets purchased, intellectual property, investment profits and other lawful rights and interests in the Hainan Special Economic Zone of foreign business entities shall be protected under the laws of the State and may be assigned and succeeded to according to law.

  Article 49 Investments and other assets of foreign business entities shall not be nationalized or expropriated. Under special circumstances, foreign investment enterprises may be expropriated in accordance with legal procedures if the public interest so requires, in which case appropriate compensation shall be provided. Where the PRC has concluded investment protection agreements with the relevant foreign governments, matters shall be handled pursuant to such agreements.

  Article 50 No department or unit may charge fees from foreign investment enterprises other than, or levy69 fees at rates higher than, those expressly provided for by the State and the Hainan Provincial People's Government. Foreign investment enterprises shall have the right to refuse to be apportioned70 payment of any unreasonable71 expenses.

  Article 51 Foreign business entities shall have recourse to the Chinese courts if their investments or other lawful rights and interests are unlawfully infringed72.

  PART NINE SETTLEMENT OF DISPUTES

  Article 52 Disputes between the parties to Sino-foreign equity joint ventures and Sino-foreign co-operative joint ventures over the interpretation73 or implementation74 of their agreements, contracts or Articles of association may be settled through consultation75 between the parties or through mediation76 by third parties.

  Where a party does not wish to attempt to settle the dispute through consultation or mediation or if consultation or mediation is unsuccessful, the dispute may be submitted to a Chinese arbitration77 institution or another arbitration institution for arbitration, on the basis of the arbitration clause of the contract or a written arbitration agreement reached subsequently.

  Where the parties neither include an arbitration clause in their contract nor subsequently reach a written arbitration agreement, any party may institute proceedings78 in the Chinese court.

  Article 53 Disputes among foreign investment enterprises themselves and between foreign investment enterprises and domestic enterprises shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations of the PRC and the local regulations of Hainan province.

  PART TEN SUPPLEMENTARY79 PROVISIONS

  Article 54 Matters concerning investment in the Hainan Special Economic Zone by companies, enterprises, other economic organizations or individuals from Taiwan, Hongkong and Macao and by overseas Chinese shall all be handled by reference to these Regulations.

  Article 55 The Hainan Provincial People's Government may formulate1 implementing80 measures for these Regulations.

  Article 56 The Hainan Provincial People's Government shall be responsible for interpreting these Regulations in the event of problems in their application to specific situations.

  Article 57 These Regulations shall be implemented81 as of the date of promulgation82.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
4 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
5 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
6 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
7 derive hmLzH     
v.取得;导出;引申;来自;源自;出自
参考例句:
  • We derive our sustenance from the land.我们从土地获取食物。
  • We shall derive much benefit from reading good novels.我们将从优秀小说中获得很大好处。
8 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
9 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
10 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
11 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
12 leaseholds 94206855414a897f9681f95a0dac7e77     
n.租赁权,租赁期,租赁物( leasehold的名词复数 )
参考例句:
13 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
14 tracts fcea36d422dccf9d9420a7dd83bea091     
大片土地( tract的名词复数 ); 地带; (体内的)道; (尤指宣扬宗教、伦理或政治的)短文
参考例句:
  • vast tracts of forest 大片大片的森林
  • There are tracts of desert in Australia. 澳大利亚有大片沙漠。
15 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
16 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
17 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
18 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
19 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
20 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
21 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
22 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
23 registrations d53ddf87a983739d49e0da0c1fa64925     
n.登记( registration的名词复数 );登记项目;登记(或注册、挂号)人数;(管风琴)音栓配合(法)
参考例句:
  • In addition to the check-in procedures, the room clerks are customarily responsible for recording advance registrations. 除了办理住宿手续外,客房登记员按惯例还负责预约登记。 来自辞典例句
  • Be the Elekta expert for products registrations in China. 成为在中国注册产品的医科达公司专家。 来自互联网
24 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
25 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
26 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
27 piers 97df53049c0dee20e54484371e5e225c     
n.水上平台( pier的名词复数 );(常设有娱乐场所的)突堤;柱子;墙墩
参考例句:
  • Most road bridges have piers rising out of the vally. 很多公路桥的桥墩是从河谷里建造起来的。 来自辞典例句
  • At these piers coasters and landing-craft would be able to discharge at all states of tide. 沿岸航行的海船和登陆艇,不论潮汐如何涨落,都能在这种码头上卸载。 来自辞典例句
28 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
29 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
30 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
31 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
32 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
33 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
34 refunded ad32204fca182b862a5f97a5534c03a2     
v.归还,退还( refund的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Postage costs will be refunded (to you). 邮费将退还(给你)。 来自辞典例句
  • Yes, it will be refunded to you at the expiration of the lease. 是的,租约期满时,押金退回。 来自无师自通 校园英语会话
35 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
36 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
37 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
38 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
39 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
40 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
41 authoritative 6O3yU     
adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的
参考例句:
  • David speaks in an authoritative tone.大卫以命令的口吻说话。
  • Her smile was warm but authoritative.她的笑容很和蔼,同时又透着威严。
42 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
43 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
44 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
45 technologically WqpwY     
ad.技术上地
参考例句:
  • Shanghai is a technologically advanced city. 上海是中国的一个技术先进的城市。
  • Many senior managers are technologically illiterate. 许多高级经理都对技术知之甚少。
46 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
47 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
48 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
49 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
50 rentals d0a053f4957bbe94f4c1d9918956d75b     
n.租费,租金额( rental的名词复数 )
参考例句:
  • In some large hotels, the income derived from this source actually exceeds income from room rentals. 有些大旅馆中,这方面的盈利实际上要超过出租客房的盈利。 来自辞典例句
  • Clerk: Well, Canadian Gifts is on the lower level. It's across from Prime Time Video Rentals. 噢,礼品店在楼下,在黄金时刻录像出租屋的对面。 来自口语例句
51 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about ?3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
52 withholding 7eXzD6     
扣缴税款
参考例句:
  • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
  • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
53 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
54 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
55 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
56 alcoholic rx7zC     
adj.(含)酒精的,由酒精引起的;n.酗酒者
参考例句:
  • The alcoholic strength of brandy far exceeds that of wine.白兰地的酒精浓度远远超过葡萄酒。
  • Alcoholic drinks act as a poison to a child.酒精饮料对小孩犹如毒药。
57 beverages eb693dc3e09666bb339be2c419d0478e     
n.饮料( beverage的名词复数 )
参考例句:
  • laws governing the sale of alcoholic beverages 控制酒类销售的法规
  • regulations governing the sale of alcoholic beverages 含酒精饮料的销售管理条例
58 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
59 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
60 retrenchment b9930aac13e3f66539d6a4166b438a4a     
n.节省,删除
参考例句:
  • Retrenchment will be necessary. 有必要进行紧缩。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Defense planners predict an extended period of retrenchment. 国防规划人员预计开支紧缩期会延长。 来自辞典例句
61 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
62 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
63 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
64 subsidy 2U5zo     
n.补助金,津贴
参考例句:
  • The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence.那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
  • The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration.报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
65 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
66 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
67 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
68 sanitation GYgxE     
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
参考例句:
  • The location is exceptionally poor,viewed from the sanitation point.从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
  • Many illnesses are the result,f inadequate sanitation.许多疾病都来源于不健全的卫生设施。
69 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
70 apportioned b2f6717e4052e4c37470b1e123cb4961     
vt.分摊,分配(apportion的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • They apportioned the land among members of the family. 他们把土地分给了家中各人。
  • The group leader apportioned them the duties for the week. 组长给他们分派了这星期的任务。 来自《现代汉英综合大词典》
71 unreasonable tjLwm     
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的
参考例句:
  • I know that they made the most unreasonable demands on you.我知道他们对你提出了最不合理的要求。
  • They spend an unreasonable amount of money on clothes.他们花在衣服上的钱太多了。
72 infringed dcbf74ba9f59f98b16436456ca618de0     
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Wherever the troops went, they never infringed on the people's interests. 大军过处,秋毫无犯。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was arrested on a charge of having infringed the Election Law. 他因被指控触犯选举法而被拘捕。 来自《现代汉英综合大词典》
73 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
74 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
75 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
76 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
77 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
78 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
79 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
80 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
81 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
82 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片