中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-25 03:30 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

主席令第四十五号
(Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People's Congress on April 9, 1991, promulgated1 by Order No. 45 of the President of the People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July 1, 1991)
颁布日期:19910409  实施日期:19910701  颁布单位:全国人民代表大会

  Article 1 Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by enterprises with foreign investment within the territory of the People's Republic of China on their income derived2 from production, business operations and other sources. Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived from production, business operations and other sources within the territory of the People's Republic of China.

  Article 2 “Enterprises with foreign investment” referred to in this Law mean Chinese-foreign equity3 joint4 ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises that are established in China.

  “Foreign enterprises” referred to in this Law mean foreign companies, enterprises and other economic organizations which have establishments or places in China and engage in production or business operations, and which, though without establishments or places in China, have income from sources within China.

  Article 3 Any enterprise with foreign investment which establishes its head office in China shall pay its income tax on its income derived from sources inside and outside China. Any foreign enterprise shall pay its income tax on its income derived from sources within China.

  Article 4 The taxable income of an enterprise with foreign investment and an establishment or a place set up in China to engage in production or business operations by a foreign enterprise, shall be the amount remaining from its gross income in a tax year after the costs, expenses and losses have been deducted6.

  Article 5 The income tax on enterprises with foreign investment and the income tax which shall be paid by foreign enterprises on the income of their establishments or places set up in China to engage in production or business operations shall be computed7 on the taxable income at the rate of thirty percent, and local income tax shall be computed on the taxable income at the rate of three percent.

  Article 6 The State shall, in accordance with the industrial policies, guide the orientation8 of foreign investment and encourage the establishment of enterprises with foreign investment which adopt advanced technology and equipment and export all or greater part of their products.

  Article 7 The income tax on enterprises with foreign investment established in Special Economic Zones, foreign enterprises which have establishments or places in Special Economic Zones engaged in production or business operations, and on enterprises with foreign investment of a production nature in Economic and Technological9 Development Zones, shall be levied10 at the reduced rate of fifteen percent. The income tax on enterprises with foreign investment of a production nature established in coastal11 economic open zones or in the old urban districts of cities where the Special Economic Zones or the Economic and Technological Development Zones are located, shall be levied at the reduced rate of twenty-four percent.

  The income tax on enterprises with foreign investment in coastal economic open zones, in the old urban districts of cities where the Special Economic Zones or the Economic and Technological Development Zones are located or in other regions defined by the State Council, within the scope of energy, communications, harbour, wharf12 or other projects encouraged by the State, may be levied at the reduced rate of fifteen percent. The specific measures shall be drawn13 up by the State Council.

  Article 8 Any enterprise with foreign investment of a production nature scheduled to operate for a period of not less than ten years shall, from the year beginning to make profit, be exempted14 from income tax in the first and second years and allowed a fifty percent reduction in the third to fifth years. However, the exemption15 from or reduction of income tax on enterprises with foreign investment engaged in the exploitation of resources such as petroleum16, natural gas, rare metals, and precious metals shall be regulated separately by the State Council. Enterprises with foreign investment which have actually operated for a period of less than ten years shall repay the amount of income tax exempted or reduced already.

  The relevant regulations, promulgated by the State Council before the entry into force of this Law, which provide preferential treatment of exemption from or reduction of income tax on enterprises engaged in energy, communications, harbour, wharf and other major projects of a production nature for a period longer than that specified17 in the preceding paragraph, or which provide preferential treatment of exemption from or reduction of income tax on enterprises engaged in major projects of a non-production nature, shall remain applicable after this Law enters into force.

  Any enterprise with foreign investment which is engaged in agriculture, forestry18 or animal husbandry and any other enterprise with foreign investment which is established in remote underdeveloped areas may, upon approval by the competent department for tax affairs under the State Council of an application filed by the enterprise, be allowed a fifteen to thirty percent reduction of the amount of income tax payable19 for a period of another ten years following the expiration20 of the period for tax exemption or reduction as provided for in the preceding two paragraphs.

  After this Law enters into force, any modification21 to the provisions of the preceding three paragraphs of this Article on the exemption from or reduction of income tax on enterprises shall be submitted by the State Council to the Standing22 Committee of the National People's Congress for decision.

  Article 9 The exemption from or reduction of local income tax on any enterprise with foreign investment which operates in an industry or undertakes a project encouraged by the State shall, in accordance with the actual situation, be at the discretion23 of the people's government of the relevant province, autonomous24 region or municipality directly under the Central Government.

  Article 10 Any foreign investor25 of an enterprise with foreign investment which reinvests its share of profit obtained from the enterprise directly into that enterprise by increasing its registered capital, or uses the profit as capital investment to establish other enterprises with foreign investment to operate for a period of not less than five years shall, upon approval by the tax authorities of an application filed by the investor, be refunded26 forty percent of the income tax already paid on the reinvested amount. Where regulations of the State Council provide otherwise in respect of preferential treatment, such provisions shall apply. If the investor withdraws its reinvestment before the expiration of a period of five years, it shall repay the refunded tax.

  Article 11 Losses incurred27 in a tax year by any enterprise with foreign investment and by an establishment or a place set up in China by a foreign enterprise to engage in production or business operations may be made up by the income of the following tax year. Should the income of the following tax year be insufficient28 to make up for the said losses, the balance may be made up by its income of the further subsequent year, and so on, over a period not exceeding five years.

  Article 12 Any enterprise with foreign investment shall be allowed, when filing a consolidated29 income tax return, to deduct5 from the amount of tax payable the foreign income tax already paid abroad in respect of the income derived from sources outside China. The deductible amount shall, however, not exceed the amount of income tax otherwise payable under this Law in respect of the income derived from sources outside China.

  Article 13 The payment or receipt of charges or fees in business transactions between an enterprise with foreign investment or an establishment or a place set up in China by a foreign enterprise to engage in production or business operations, and its associated enterprises, shall be made in the same manner as the payment or receipt of charges or fees in business transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt of charges or fees is not made in the same manner as in business transactions between independent enterprises and results in a reduction of the taxable income, the tax authorities shall have the right to make reasonable adjustment.

  Article 14 Where an enterprise with foreign investment or an establishment or a place set up in China by a foreign enterprise to engage in production or business operations is established, moves to a new site, merges30 with another enterprise, breaks up, winds up or makes a change in any of the main entries of registration31, it shall present the relevant documents to and go through tax registration or a change or cancellation32 in registration with the local tax authorities after the relevant event is registered, or a change or cancellation in registration is made with the administrative33 agency for industry and commerce.

  Article 15 Income tax on enterprises and local income tax shall be computed on an annual basis and paid in advance in quarterly instalments. Such payments shall be made within fifteen days from the end of each quarter and the final settlement shall be made within five months from the end of each tax year. Any excess payment shall be refunded and any deficiency shall be repaid.

  Article 16 Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set up in China by a foreign enterprise to engage in production or business operations shall file its quarterly provisional income tax return in respect of advance payments with the local tax authorities within the period for each advance payment of tax, and it shall file an annual income tax return together with the final accounting34 statements within four months from the end of the tax year.

  Article 17 Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set up in China by a foreign enterprise to engage in production or business operations shall report its financial and accounting systems to the local tax authorities for reference. All accounting records must be complete and accurate, with legitimate35 vouchers36 as the basis for entries.

  If the financial and accounting bases adopted by an enterprise with foreign investment and an establishment or a place set up in China by a foreign enterprise to engage in production or business operations contradict the relevant regulations on tax of the State Council, tax payment shall be computed in accordance with the relevant regulations on tax of the State Council.

  Article 18 When any enterprise with foreign investment goes into liquidation37, and if the balance of its net assets or the balance of its remaining property after deduction38 of the enterprise's undistributed profit, various funds and liquidation expenses exceeds the enterprise's paid-in capital, the excess portion shall be liquidation income on which income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law.

  Article 19 Any foreign enterprise which has no establishment or place in China but derives39 profit, interest, rental40royalty41 and other income from sources in China, or though it has an establishment or a place in China, the said income is not effectively connected with such establishment or place, shall pay an income tax of twenty percent on such income. For the payment of income tax in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the income beneficiary shall be the taxpayer42 and the payer shall be the withholding44 agent. The tax shall be withheld45 from the amount of each payment by the payer. The withholding agent shall, within five days, turn the amount of taxes withheld on each payment over to the State Treasury46 and submit a withholding income tax return to the local tax authorities.

  Income tax shall be exempted or reduced on the following income:

  (1) the profit derived by a foreign investor from an enterprise with foreign investment shall be exempted from income tax;

  (2) income from interest on loans made to the Chinese government or Chinese State banks by international financial organizations shall be exempted from income tax;

  (3) income from interest on loans made at a preferential interest rate to Chinese State banks by foreign banks shall be exempted from income tax; and

  (4) income tax of the royalty received for the supply of technical know-how47 in scientific research, exploitation of energy resources, development of the communications industries, agricultural, forestry and animal husbandry production, and the development of important technologies may, upon approval by the competent department for tax affairs under the State Council, be levied at the reduced rate of ten percent. Where the technology supplied is advanced or the terms are preferential, exemption from income tax may be allowed.

  Apart from the aforesaid provisions of this Article, if preferential treatment in respect of reduction of or exemption from income tax on profit, interest, rental, royalty and other income is required, it shall be regulated by the State Council.

  Article 20 The tax authorities shall have the right to inspect the financial, accounting and tax affairs of enterprises with foreign investment and establishments or places set up in China by foreign enterprises to engage in production or business operations, and have the right to inspect tax withholding of the withholding agent and its payment of the withheld tax into the State Treasury. The entities48 and the withholding agents being so inspected must report the facts and provide relevant information. They may not refuse to report or conceal49 any facts.When making an inspection50, the tax officials shall produce their identity documents and be responsible for confidentiality51.

  Article 21 Income tax payable according to this Law shall be computed in terms of Renminbi (RMB)。 Income in foreign currency shall be converted into Renminbi according to the exchange rate quoted by the State exchange control authorities for purposes of tax payment.

  Article 22 If any taxpayer fails to pay tax within the prescribed time limit, or if the withholding agent fails to turn over the tax withheld within the prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to setting a new time limit for tax payment, impose a surcharge for overdue52 payment, equal to 0.2 percent of the overdue tax for each day in arrears53, starting from the first day the payment becomes overdue.

  Article 23 The tax authorities shall set a new time limit for registration or submission54 of documents and may impose a fine of five thousand yuan or less on any taxpayer or withholding agent which fails to go through tax registration or make a change or cancellation in registration with the tax authorities within the prescribed time limit, or fails to submit income tax return, final accounting statements or withholding income tax return to the tax authorities within the prescribed time limit, or fails to report its financial and accounting systems to the tax authorities for reference. Where the tax authorities have set a new time limit for registration or submission of documents, they shall impose a fine of ten thousand yuan or less on the taxpayer or withholding agent which again fails to meet the time limit for going through registration or making a change in registration with the tax authorities, or for submitting income tax return, final accounting statements or withholding income tax return to the tax authorities. Where the circumstances are serious, the legal representative and the person directly responsible shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 121 of the Criminal Law.

  Article 24 Where the withholding agent fails to fulfil its obligation to withhold43 tax as provided in this Law, and does not withhold or withholds55 an amount less than that should have been withheld, the tax authorities shall set a time limit for the payment of the amount of tax that should have been withheld, and may impose a fine up to but not exceeding one hundred percent of the amount of tax that should have been withheld. Where the withholding agent fails to turn the tax withheld over to the State Treasury within the prescribed time limit, the tax authorities shall set a time limit for turning over the taxes and may impose a fine of five thousand yuan or less on the withholding agent; if the withholding agent fails to meet the time limit again, the tax authorities shall pursue the taxes according to law and may impose a fine of ten thousand yuan or less on the withholding agent. If the circumstances are serious, the legal representative and the person directly responsible shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 121 of the Criminal Law.

  Article 25 Where any person evades tax by deception56 or concealment57 or fails to pay tax within the time limit prescribed by this Law and, after the tax authorities pursued the payment of tax, fails again to pay it within the prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to recovering the tax which should have been paid, impose a fine up to but not exceeding five hundred percent of the amount of tax which should have been paid. Where the circumstances are serious, the legal representative and the person directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 121 of the Criminal Law.

  Article 26 Any enterprise with foreign investment, foreign enterprise or withholding agent, in case of a dispute with the tax authorities on payment of tax, must pay tax according to the relevant regulations first. Thereafter, the taxpayer or withholding agent may, within sixty days from the date of receipt of the tax payment certificate issued by the tax authorities, apply to the tax authorities at the next higher level for reconsideration. The higher tax authorities shall make a decision within sixty days after receipt of the application for reconsideration. If the taxpayer or withholding agent is not satisfied with the decision, it may institute legal proceedings58 in the people's court within fifteen days from the date of receipt of the notification on decision made after reconsideration.

  If the party concerned is not satisfied with the decision on punishment by the tax authorities, it may, within fifteen days from the date of receipt of the notification on punishment, apply for reconsideration to the tax authorities at the next higher level than that which made the decision on punishment. Where the party is not satisfied with the decision made after reconsideration, it may institute legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date of receipt of the decision made after reconsideration. The party concerned may, however, directly institute legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date of receipt of the notification on punishment. If the party concerned neither applies for reconsideration to the higher tax authorities, nor institutes legal proceedings in the people's court within the time limit, nor complies with the decision on punishment, the tax authorities which made the decision on punishment may apply to the people's court for compulsory59 execution.

  Article 27 Where any enterprise with foreign investment which was established before the promulgation60 of this Law would, in accordance with the provisions of this Law, otherwise be subject to higher tax rates or enjoy less preferential treatment of tax exemption or reduction than before the entry into force of this Law, in respect to such enterprise, within its approved period of operation, the law and relevant regulations of the State Council in effect before the entry into force of this Law shall apply. If any such enterprise has no approved period of operation, the law and relevant regulations of the State Council in effect before the entry into force of this Law shall apply within the period prescribed by the State Council.

  Specific measures shall be drawn up by the State Council.

  Article 28 Where the provisions of a tax agreement concluded between the government of the People's Republic of China and a foreign government are different from the provisions of this Law, the provisions of the agreement shall prevail.

  Article 29 Rules for implementation61 shall be formulated62 by the State Council in accordance with this Law.

  Article 30 This Law shall enter into force on July 1, 1991. The Income Tax Law of the People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Enterprises shall be annulled as of the same date



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
3 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 deduct pxfx7     
vt.扣除,减去
参考例句:
  • You can deduct the twenty - five cents out of my allowance.你可在我的零用钱里扣去二角五分钱。
  • On condition of your signing this contract,I will deduct a percentage.如果你在这份合同上签字,我就会给你减免一个百分比。
6 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
7 computed 5a317d3dd3f7a2f675975a6d0c11c629     
adj.[医]计算的,使用计算机的v.计算,估算( compute的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He computed that the project would take seven years to complete. 他估计这项计划要花七年才能完成。 来自《简明英汉词典》
  • Resolving kernels and standard errors can also be computed for each block. 还可以计算每个块体的分辨核和标准误差。 来自辞典例句
8 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
9 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
10 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
11 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
12 wharf RMGzd     
n.码头,停泊处
参考例句:
  • We fetch up at the wharf exactly on time.我们准时到达码头。
  • We reached the wharf gasping for breath.我们气喘吁吁地抵达了码头。
13 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
14 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
15 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
16 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
17 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
18 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
19 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
20 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
21 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
22 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
23 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
24 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
25 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
26 refunded ad32204fca182b862a5f97a5534c03a2     
v.归还,退还( refund的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Postage costs will be refunded (to you). 邮费将退还(给你)。 来自辞典例句
  • Yes, it will be refunded to you at the expiration of the lease. 是的,租约期满时,押金退回。 来自无师自通 校园英语会话
27 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
28 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
29 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
30 merges a03f3f696e7db24b06d3a6b806144742     
(使)混合( merge的第三人称单数 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • The 2012 Nobel Prize in Literature was awarded to Mo Yan"who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary". 2012年诺贝尔文学奖得主为莫言,他“很好地将魔幻现实与民间故事、历史与当代结合在一起”。
  • A device that collates, merges, or matches sets of punched cards or other documents. 一种整理、合并或比较一组穿孔卡片或其它文档的设备。
31 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
32 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
33 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
34 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
35 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
36 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
37 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
38 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
39 derives c6c3177a6f731a3d743ccd3c53f3f460     
v.得到( derive的第三人称单数 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • English derives in the main from the common Germanic stock. 英语主要源于日耳曼语系。 来自《简明英汉词典》
  • He derives his income from freelance work. 他以自由职业获取收入。 来自《简明英汉词典》
40 rental cBezh     
n.租赁,出租,出租业
参考例句:
  • The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
  • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
41 royalty iX6xN     
n.皇家,皇族
参考例句:
  • She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
  • I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
42 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
43 withhold KMEz1     
v.拒绝,不给;使停止,阻挡
参考例句:
  • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence.他们的律师隐瞒证据是不道德的。
  • I couldn't withhold giving some loose to my indignation.我忍不住要发泄一点我的愤怒。
44 withholding 7eXzD6     
扣缴税款
参考例句:
  • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
  • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
45 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
46 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
47 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。
48 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
49 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
50 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
51 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
52 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
53 arrears IVYzQ     
n.到期未付之债,拖欠的款项;待做的工作
参考例句:
  • The payments on that car loan are in arrears by three months.购车贷款的偿付被拖欠了三个月。
  • They are urgent for payment of arrears of wages.他们催讨拖欠的工钱。
54 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
55 withholds 88ddb78862d578d14e9c22ad4888df11     
v.扣留( withhold的第三人称单数 );拒绝给予;抑制(某事物);制止
参考例句:
  • Marketing success or failure is directly traceable to the support that top management gives or withholds. 市场营销的成败直接归因于最高管理层能否给予支持。 来自辞典例句
  • I lie awake fuming-isn't It'supposed to be the woman who withholds favours? 我干躺在那儿,气得睡不着:不应该是女人才会拿性作为要挟吗? 来自互联网
56 deception vnWzO     
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计
参考例句:
  • He admitted conspiring to obtain property by deception.他承认曾与人合谋骗取财产。
  • He was jailed for two years for fraud and deception.他因为诈骗和欺诈入狱服刑两年。
57 concealment AvYzx1     
n.隐藏, 掩盖,隐瞒
参考例句:
  • the concealment of crime 对罪行的隐瞒
  • Stay in concealment until the danger has passed. 把自己藏起来,待危险过去后再出来。
58 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
59 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
60 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
61 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
62 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片