中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法实施细则(一)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-27 06:57 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法实施细则
RULES FOR THE IMPLEMENTATION1 OF THE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

国务院令第85号
(Promulgated by Decree No. 85 of the State Council of the People's Republic of China on June 30, 1991. and effective as of July 1, 1991)
颁布日期:19910630  实施日期:19910701  颁布单位:国务院

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Rules are formulated2 in accordance with the provisions of Article 29 of the Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter referred to as the “Tax Law”)。

  Article 2 “Income from production and business operations” mentioned in Article 1, paragraph 1 and paragraph 2 of the Tax Law means income from production and business operations in manufacturing, mining, communications and transportation, construction and installation, agriculture, forestry3, animal husbandry, fishery, water conservation, commerce, finance, service industries, exploration and exploitation, and in other trades.

  “Income from other sources” mentioned in Article 1, paragraph 1 and paragraph 2 of the Tax Law means profits (dividends4), interest, rents, income from the transfer of property, income from the provision or transfer of patents, proprietary5 technology, income from trademark6 rights and copyrights as well as other non-business income.

  Article 3 “Enterprises with foreign investment” mentioned in Article 2, paragraph 1 of the Tax Law and “foreign companies, enterprises and other economic organizations which have establishments or places in China and engage in production or business operations” mentioned in Article 2, paragraph 2 of the Tax Law are, unless otherwise especially specified7, generally all referred to as “enterprises” in these Rules. “Establishments or places” mentioned in Article 2, paragraph 2 of the Tax Law refers to management organizations, business organizations, administrative8 organizations and places for factories and the exploitation of natural resources, places for contracting of construction, installation, assembly, and exploration work, places for the provision of labor9 services, and business agents.

  Article 4 “Business agents” mentioned in Article 3, paragraph 2 of these Rules means companies, enterprises and other economic organizations or individuals entrusted10 by foreign enterprises to engage as agents in any of the following:

  (1) representing principals on a regular basis in the arranging of purchases and signing of purchase contracts and the purchasing of commodities on commission;

  (2) entering into agency agreements or contracts with principals, storing on a regular basis products or commodities owned by principals, and delivering on behalf of principals such products or commodities to other parties; and

  (3) having authority to represent principals on a regular basis in signing of sales contracts or in accepting of purchase orders.

  Article 5 “Head office” mentioned in Article 3 of the Tax Law refers to the central organization which is established in China by an enterprise with foreign investment as a legal person pursuant to the laws of China and which is responsible for the management, operations and control over such enterprise.

  Income from production and business operations and other income derived11 by the branches within or outside China of an enterprise with foreign investment shall be consolidated12 by the head office for purposes of the payment of income tax.

  Article 6 “Income derived from sources inside China” mentioned in Article 3 of the Tax Law refers to:

  (1) income from production and business operations derived by enterprises with foreign investment and foreign enterprises which have establishments or places in China, as well as profits (dividends), interest, rents, royalties13 and other income arising within or outside China actually connected with establishments or sites established in China by enterprises with foreign investment or foreign enterprises;

  (2) the following income received by foreign enterprises which have no establishments or sites in China:

  (a) profits (dividends) earned by enterprises in China;

  (b) interest derived within China such as on deposits or loans, interest on bonds, interest on payments made provisionally for others, and deferred14 payments;

  (c) rentals15 on property leased to and used by lessees16 in China;

  (d) royalties such as those received from the provision of patents, proprietary technology, trademarks17 and copyrights for use in China;

  (e) gains from the transfer of property, such as houses, buildings, structures and attached facilities located in China and from the assignment of land-use rights within China;

  (f) other income derived from China and stipulated18 by the Ministry19 of Finance to be subject to tax.

  Article 7 In respect of Chinese-foreign contractual joint20 ventures that do not constitute legal persons, each partner thereto may separately compute21 and pay income tax in accordance with the relevant tax laws and regulations of the State; income tax may, upon approval by the local tax authorities of an application submitted by such enterprises, be computed22 and paid on a consolidated basis in accordance with the provisions of the Tax Law.

  Article 8 “Tax year” mentioned in Article 4 of the Tax Law begins on January 1 and ends on December 31 under the Gregorian Calendar.

  Foreign enterprises that have difficulty computing23 taxable income in accordance with the tax year stipulated in the Tax Law may, upon approval by the local tax authorities of an application submitted by such enterprises, use their own 12-month fiscal24 year as the tax year.

  Enterprises commencing business operations in the middle of a tax year or actually operating for a period of less than 12 months in any tax year due to such factors as merger25 or shut-down shall use the actual period of operations as the tax year.

  Enterprises that undergo liquidation26 shall use the period of liquidation as the tax year.

  Article 9 “The competent authority for tax affairs under the State Council” mentioned in Article 8, paragraph 3 and Article 19, paragraph 3, Item (4) of the Tax Law and Article 72 of these Rules refers to the Ministry of Finance and the State Tax Bureau.

  Chapter II Computation of Taxable Income

  Article 10 “The formula for the computation of taxable income” mentioned in Article 4 of the Tax Law is as follows:

  (1) Manufacturing:

  (a) taxable income = (profit on sales) + (profit from other operations)

  (b) profit on sales = (net sales) - (cost of products sold) - (taxes on sales) - [ (selling expenses) + (administrative expenses) + (finance expenses) ];

  (c) net sales = (gross sales) - [ (sales returns) + (sales discounts and allowances) ];

  (d) cost of products sold = (cost of products manufactured for the period)

  (e) cost of products manufactured for the period = (manufacturing costs for the period) + (inventory27 of semi-finished products and products in process at the beginning of the period) - (inventory of semi-finished products and products in process at the end of the period);

  (f) manufacturing costs for the period = (direct materials consumed in production for the period) + (direct labour) + (manufacturing expenses)。

  (2) Commerce:

  (a) taxable income = (profit on sales) + (profit from other operations)

  (b) profit on sales = (net sales) - (cost of sales) - (taxes on sales) - [ (selling expenses) + (administrative expenses) + (finance expenses) ];

  (c) net sales = (gross sales) - [ (sales returns) + (sales discounts and allowances) ];

  (d) cost of sales = (inventory of merchandise at the beginning of the period) + { (purchase of merchandise during the period) - [ (purchase returns) + (purchase discounts and allowances) ] + (purchasing expenses) } - (inventory of merchandise at the end of the period)。

  (3) Service trades:

  (a) taxable income = (net business income) + (non-operating income) -(non- operating expenses);

  (b) net business income = (gross business income) - [ (taxes on business income) + (operating expenses) + (administrative expenses) + (finance expenses) ].

  (4) Other lines of business: Computations shall be made with reference to the above formulas.

  Article 11 The computation of taxable income of an enterprise shall, in principle, be on an accrual28 basis.

  The following income from business operations of an enterprise may be determined29 by stages and used as the basis for the computation of taxable income:

  (1) Where products or commodities are sold by installment30 payment methods, income from sales may be recognized according to the invoice31 date of the products or commodities to be delivered; income from sales may also be recognized according to the date of payment to be made by the buyer as agreed upon in the contract;

  (2) Where construction, installation and assembly projects, and provision of labour services extend beyond one year, income may be recognized according to the progress of the project or the amount of work completed;

  (3) Where the processing or manufacturing of heavy machinery32, equipments and ships for other enterprises extends beyond one year, income may be recognized according to the progress of the project or amount of work completed.

  Article 12 Where Chinese-foreign contractual joint ventures operate on the basis of product-sharing, the partners thereto shall be deemed to receive income at the time of the division of the products; the amount of income shall be computed according to the price sold to third party or with reference to prevailing33 market prices.

  Where foreign enterprises are engaged in the co-operative exploration of petroleum34 resources, the partners thereto shall be deemed to receive income at the time of the division of the crude oil; the amount of income shall be computed according to a price which is adjusted periodically with reference to the international market prices of crude oil of similar quality.

  Article 13 In respect of income obtained by enterprises in the form of non-monetary assets or rights and interests, such income shall be computed or appraised36 with reference to prevailing market prices.

  Article 14 “Exchange rate quoted by the State exchange control authorities” mentioned in Article 21 of the Tax Law refers to the buying rate quoted by the State Administration of Exchange Control.

  Article 15 In respect of income obtained by enterprises in foreign currency, upon payment of income tax in quarterly instalments in accordance with the provisions of Article 15 of the Tax Law, taxable income shall be computed by converting the income into Renminbi according to the exchange rate quotation37 on the last day of the quarter. At the time of final settlement following the end of the year, no recomputation and reconversion need be made in respect of income in a foreign currency for which tax has already been paid on a quarterly basis; only that portion of the foreign currency income of the entire year for which tax has not been paid shall, in respect of the computation of taxable income, be converted into Renminbi according to the exchange rate quotation on the last day of the tax year.

  Article 16 Where an enterprise is unable to provide complete and accurate certificates of costs and expenses and is unable to correctly compute taxable income, the local tax authorities shall determine the rate of profit and compute taxable income with reference to the profit level of other enterprises in the same or similar trade. Where an enterprise is unable to provide complete and accurate certificates of revenues and is unable to report income correctly, the local tax authorities shall appraise35 and determine taxable income by the use of such methods as cost (expense) plus reasonable profits.

  When the tax authorities appraise and determine profit rates or revenues in accordance with the provisions of the preceding paragraph, and where other treatment is provided by the laws, regulations and rules, such other treatment shall be applicable.

  Article 17 Foreign air transportation and ocean shipping38 enterprises engaged in international transport business shall use 5% of the gross revenues from passenger and cargo39 transport and shipping services arising within China as taxable income.

  Article 18 Where an enterprise with foreign investment invests in another enterprise within China, the profits (dividends) so obtained from the enterprise receiving such investment may be excluded from taxable income of the enterprise; however, expenses and losses incurred41 in such above-mentioned investments shall not be deducted43 from taxable income of the enterprise.

  Article 19 Unless otherwise stipulated by the State, the following items shall not be itemized as costs, expenses or losses in the computation of taxable income:

  (1) expenses in connection with the acquisition or construction of fixed44 assets;

  (2) expenses in connection with the transfer or development of intangible assets;

  (3) interest on capital;

  (4) various income tax payments;

  (5) fines for illegal business operations and losses due to the confiscation45 of property;

  (6) surcharges and fines for overdue46 payment of taxes;

  (7) the portion of losses due to natural disasters or accidents for which there has been compensation;

  (8) donations and contributions other than those used in China for public welfare or relief purposes;

  (9) royalties paid to the head office;

  (10) other expenses not related to production or business operations.

  Article 20 Reasonable administrative expenses paid by a foreign enterprise with an establishment or site in China to the head office in connection with production or business operations of the establishment or site shall be permitted to be itemized as expenses following agreement by the local tax authorities after an examination and verification of documents of proof issued by the head office in respect of the scope of the administrative expenses, total amounts, the basis and methods of allocation, which shall be provided together with an accompanying verification report of a certified47 public accountant.

  Administrative expenses in connection with production and business operations shall be allocated48 reasonably between enterprises with foreign investment and their branches.

  Article 21 Reasonable interest payments incurred on loans in connection with production and business operations shall be permitted to be itemized as expenses following agreement by the local tax authorities after an examination and verification of documents of proof, which shall be provided by the enterprises in respect of the loans and interest payments. Interest paid on loans used by enterprises for the purchase or construction of fixed assets or the transfer or development of intangible assets prior to the assets being put into use shall be included in the original value of the assets. “Reasonable interest” mentioned in the first paragraph of this Article refers to interest computed at a rate not higher than normal commercial lending rates.

  Article 22 Entertainment expenses incurred by enterprises in connection with production and business operations shall, when supported by authentic49 records or invoices50 and vouchers51, be permitted to be itemized as expenses subject to the following limits:

  (1) Where annual net sales are 15 million yuan (RMB) or less, not to exceed 0.5% of net sales; for that portion of annual net sales that exceeds 15 million yuan (RMB), not to exceed 0.3% of that portion of net sales.

  (2) Where annual gross business income is 5 million yuan (RMB) or less, not to exceed 1% of annual gross business income; for that portion of annual gross business income that exceeds 5 million yuan (RMB), not to exceed 0.5% of that portion of annual gross business income.

  Article 23 Exchange gains or losses incurred by enterprises during preconstruction or during production and business operations shall, except as otherwise provided by the State, be appropriately itemized as gains or losses for that respective period.

  Article 24 Salaries and wages, and benefits and allowances paid by enterprises to employees shall be permitted to be itemized as expenses following agreement by the local tax authorities after an examination and verification of the submission53 of wage scales and supporting documents and relevant materials.

  Foreign social security premiums54 paid by enterprises to employees working in China shall not be itemized as expenses.

  Article 25 Enterprises engaged in such businesses as credit and leasing operations may, on the basis of actual requirements and following approval by the local tax authorities of a report thereon, provide year-by-year bad debt provisions, the amount of which shall not exceed 3% of the amount of the year-end loan balances (not including inter-bank loans) or the amount of accounts receivable, bills receivable and other such receivables, to be deducted from taxable income of that year.

  The portion of the actual bad debt losses incurred by an enterprise which exceeds the bad debt provisions of the preceding year may be itemized as a loss in the current year; the portion less than the bad debt provisions of the previous year shall be included in taxable income of the current year.

  Bad debt losses mentioned in the preceding paragraph shall be subject to approval after examination and verification by the local tax authorities.

  Article 26 “Bad debt losses” mentioned in Article 25, paragraph 2 of these Rules refers to the following accounts receivable:

  (1) due to the bankruptcy55 of the debtor56, collection is still not possible after the use of the bankruptcy assets for settlement;

  (2) due to the death of the debtor, collection is still not possible after the use of the estate for repayment57

  (3) due to the failure of the debtor to fulfil repayment obligations for over two years, collection is still not possible.

  Article 27 Accounts receivable already itemized as bad debt losses which are recovered in full or in part by an enterprise in a subsequent year shall be included in taxable income of the year of recovery.

  Article 28 Foreign enterprises with establishments or places in China may, except as otherwise provided by the State, deduct42 as expenses foreign income tax, which has been paid on profits (dividends), interest, rents, royalties and other income received from outside China and actually connected with such establishments or places.

  Article 29 “Net assets or remaining property” mentioned in Article 18 of the Tax Law means the amount of all assets or property following deduction58 of various liabilities and losses upon the liquidation of an enterprise.

  Chapter III Tax Treatment for Assets

  Article 30 “Fixed assets of enterprises” means houses, buildings and structures, machinery, mechanical apparatus59, means of transport and other such equipment, appliances and tools related to production and business operations with a useful life of one year or more. Items not in the nature of major equipment which are used for production or business operations and which have a unit value of 2,000 yuan (RMB) or less, or with a useful life of two years or less may be itemized as expenses on the basis of actual consumption.

  Article 31 The valuation of fixed assets shall be based on original cost.

  The original cost of purchased fixed assets shall be the purchase price plus transportation expenses, installation expenses and other related expenses incurred prior to the use of the assets.

  The original cost of fixed assets manufactured or constructed by an enterprise itself shall be the actual expenses incurred in their manufacture or construction.

  The original cost of fixed assets treated as investments shall, giving consideration to the degree of wear and tear of the fixed assets, be such reasonable price as is specified in the contract, or a price appraised with reference to the relevant market price plus the relevant expenses incurred prior to the use thereof.

  Article 32 Depreciation60 of fixed assets of an enterprise shall be computed commencing with the month following the month in which they are first put into use. The computation of depreciation shall cease in the month following the month in which the fixed assets cease to be used.

  All investments made during the development stage by enterprises engaged in the exploitation of oil resources shall, taking the oil (gas) field as a unit, be aggregated61 and treated as capital expenditures63; the computation of depreciation shall begin in the month following the month in which the oil (gas) field commences commercial production.

  Article 33 In respect of the computation of depreciation of fixed assets, the salvage64 value shall first be estimated and deducted from the original cost of the assets. The salvage value shall not be less than 10% of the original value; any request for retaining a lower salvage value or not salvage value must be approved by the local tax authorities.

  Article 34 Depreciation of fixed assets shall be computed using the straight-line method. Where it is necessary to use any other method of depreciation, an application may be filed by an enterprise which, following examination and verification by the local tax authorities, shall be reported level-by- level to the State Tax Bureau for approval.

  Article 35 The computation of the minimum useful life in respect of the depreciation of fixed assets is as follows:

  (1) for houses and buildings: 20 years;

  (2) for railway rolling stock, ships, machinery, mechanical apparatus, and other production equipment: 10 years;

  (3) for electronic equipment and means of transport other than railway rolling stock and ships, as well as as such fixtures65, tools and furnishings related to production and business operations: 5 years.

  Article 36 Depreciation of fixed assets in the nature of investments during the development stage and subsequent stages of an enterprise engaged in the exploitation of oil resources may be computed on a consolidated basis without retaining salvage value; the period of depreciation shall not be less than six years.

  Article 37 “Houses and buildings” mentioned in Article 35, Item (1) of these Rules means houses, buildings and attached structures used for production and business operations, and living quarters and welfare facilities for employees, the scope of which is as follows:

  —— houses, including factory buildings, business premises66, office buildings, warehouses67residential68 buildings, canteens, and other such buildings;

  —— buildings, including towers, ponds, troughs, wells, racks, sheds (not including temporary, simply constructed structures such as work sheds and vehicle sheds), fields, roads, bridges, platforms, piers69, docks, culverts, gas stations as well as pipes, smokestacks, and enclosing walls that are detached from buildings, machinery and equipment;

  Facilities attached to buildings and structures mean auxiliary70 facilities that are inseparable from buildings and structures and for which no separate value is computed, including, for example, building and structure ventilation and drainage systems, oil pipelines71, communication and power lines, elevators and sanitation72 equipment.

  Article 38 The scope of railway rolling stock, ships, machinery, mechanical apparatus and other production equipment mentioned in Article 35, Item (2) of these Rules is as follows:

  —— “railway rolling stock” includes various types of locomotives, passenger coaches, freight cars, as well as auxiliary facilities on rolling stock for which no separate value is computed;

  —— “ships” includes various types of motor ships as well as auxiliary facilities on ships for which no separate value is computed;

  —— “ machinery, mechanical apparatus and other production equipment” includes various types of machinery, mechanical apparatus, machinery units, production lines, as well as auxiliary equipment such as various types of power, transport and conduction equipment.

  Article 39 The scope of electronic equipment, means of transport other than railway rolling stock and ships mentioned in Article 35, Item (3) of these Rules is as follows:

  —— “electronic equipment” means equipment comprising mainly integrated circuits, transistors73, electron tubes and other electronic components74 whose primary functions are to bring into use the application of electronic technology (including software), including computers as well as computer-controlled robots, and digital-control or program-control systems.

  —— “means of transport other than railway rolling stock and ships” includes airplanes, automobiles75, trams, tractors, motor bikes (boats), motorized sailboats, sailboats, and other means of transport.

  Article 40 Where, for special reasons, it is necessary to shorten the useful life of fixed assets, an application may be submitted by an enterprise to the local tax authorities which following examination and verification shall be reported level-by-level to the State Tax Bureau for approval.

  Fixed assets which for special reasons as mentioned in the preceding paragraph require the useful life to be shortened include:

  (1) machinery and equipment subject to strong corrosion76 by acid or alkali and factory buildings and structures subject to constant shaking and vibration77

  (2) machinery and equipment operated continually year-round for the purpose of raising the utilization78 rate or increasing the intensity79 of use;

  (3) fixed assets of a Chinese-foreign contractual joint venture having a period of cooperation shorter than the useful life specified in Article 35 of these Rules and which will be left with the Chinese party upon termination of the cooperation.

  Article 41 Enterprises which acquire used fixed assets having a remaining useful life shorter than the useful life specified in Article 35 of these Rules may, following agreement by the local tax authorities after examination and verification of certifying80 documents so submitted, compute depreciation according to the remaining useful life.

  Article 42 Where expenditures incur40 during the course of the use of fixed assets due to increased value caused by expansion, replacement81reconstruction52 and technical innovation of fixed assets, the original value of fixed assets shall be increased; where the period of use of fixed assets can be extended, the useful life shall be appropriately extended and the computation of depreciation adjusted accordingly.

  Article 43 No further depreciation shall be allowed in respect of fixed assets which can be continued to be used after having been fully82 depreciated83.

  Article 44 The balance of proceeds from the transfer or disposal of fixed assets by an enterprise shall, after deduction of the under preciated amount or the salvage value and handling fees, be entered into the profit and loss account for the current year.

  Article 45 Depreciation of fixed assets received as gifts by enterprises may be computed on the basis of reasonable valuation.

  Article 46 Patents, proprietary technology, trademarks, copyrights, land-use rights and other intangible assets of enterprises shall be appraised on the basis of the original value.

  For alienated84 intangible assets, the original value shall be the actual amount paid based on a reasonable price.

  For self-developed intangible assets, the original value shall be the actual amount of expenditure62 incurred in the course of development.

  For intangible assets used as investment, the original value shall be such reasonable price as is stipulated in the agreement or contract.

  Article 47 The amortization85 of intangible assets shall be computed using the straight-line method.

  Intangible assets transferred or assigned or used as investments, where the useful life is stipulated in the agreement or contract, may be amortized86 over the period of that useful life; the amortization period in respect of intangible assets for which no useful life has been stipulated or which have been developed internally shall not be less than ten years.

  Article 48 Reasonable exploration expenses incurred by enterprises engaged in the exploitation of petroleum resources may be amortized against income from oil (gas) fields that have already commenced commercial production. The amortization period shall not be less than one year.

  Where operation of a contract field owned by a foreign oil company is terminated due to failure to find commercially viable87 oil (gas), and where ownership of the contract for the exploitation of petroleum (gas) resources is not continued and management organizations or offices for carrying on operations for the exploitation of petroleum (gas) resources are no longer maintained in China, reasonable exploration expenses already incurred in respect of the terminated contract field shall, upon examination and confirmation88 and the issuance of certification by the tax authorities, be permitted to be amortized against production income of a newly owned contract field when the new contract for cooperative exploitation of oil (gas) resources is signed within ten years from the date of the termination of the old contract.

  Article 49 Expenses incurred by enterprises during the period of organization shall be amortized beginning with the month following the month in which production and business operations commence; the period of amortization shall not be less than five years.

  The period of organization mentioned in the preceding paragraph means the period from the date of approval of the organization of the enterprise to the date of commencement of production and business operations (including trial production and trial business operations)。

  Article 50 Inventories89 of merchandise, finished products, goods in process, semi- finished products, raw materials, and other such materials of enterprises shall be valued at cost.

  Article 51 Enterprises may choose one of the following such methods: first-in, first- out; moving average; weighted average or last-in, first-out as the method of computing actual costs in respect of the delivery or receipt and use of goods in stock.

  Once a method of valuation has been adopted for use, no change shall be made thereto. Where a change in the method of valuation is indeed necessary, the matter shall be reported to the local tax authorities for approval prior to the commencement of the next tax year.

  Chapter IV Business Dealings Between Associated Enterprises

  Article 52 “Associated enterprises” mentioned in Article 13 of the Tax Law refers to companies, enterprises and other economic units that have any of the following relationships with other enterprises:

  (1) relationships in respect of existing direct or indirect ownership of or control over such matters as finances, business operations or purchases and sales;

  (2) direct or indirect ownership of or control over it and another by a third party;

  (3) any other relationship in respect of an association of reciprocal interests.

  Article 53 “Business transactions between independent enterprises” mentioned in Article 13 of the Tax Law means business dealings carried out between unassociated and unrelated enterprises on the basis of arm's length prices and common business practices.

  Enterprises have a duty to provide to the local tax authorities relevant materials such as standard prices and charges in respect of business dealings with their associated enterprises.

  Article 54 Where prices in respect of purchase and sales transactions between an enterprise and its associated enterprises are not based on independent business dealings, adjustments may be made thereto by the local tax authorities according to the following arrangements and methods of determination:

  (1) based on prices of the same or similar business activities between independent enterprises;

  (2) based on the level of profits obtained from resales in respect of unassociated and unrelated third party prices;

  (3) based on costs plus reasonable expenses and profit margin90

  (4) based on any other reasonable method.

  Article 55 Where interest paid or received in respect of accommodating financing between an enterprise and an associated enterprise exceeds or is lower than the amount that would be agreed upon by unassociated and unrelated parties, or where the rate of interest exceeds or is lower than the normal rate of interest in respect of similar business, adjustments may be made thereto by the local tax authorities with reference to normal rates of interest.

  Article 56 Where labour service fees paid or received in respect of the provision of labour services by an enterprise to an associated enterprise are not based on business dealings between independent enterprises, adjustments may be made thereto by the local tax authorities with reference to the normal fee standards of similar labour activities.

  Article 57 Where the valuation or the receipt or payment of usage fees in respect of such business dealings as the transfer of property or the granting of rights to the use of property between an enterprise and an associated enterprise is not based on business dealings between independent enterprises, adjustments may be made thereto by the local tax authorities with reference to amounts that would be agreed to by unassociated and unrelated parties.

  Article 58 Management fees paid by an enterprise to an associated enterprise shall not be expensed.

  Chapter V Withholding91 at Source

  Article 59 “Taxable income on profits, interest, rents, royalties and other income” mentioned in Article 19, paragraph 1 of the Tax Law shall, except as otherwise stipulated by the State, be computed on the basis of gross income. Gross royalties obtained from the provision of patents and proprietary technology include fees for blueprint92 materials, technical services and personnel training, as well as other related fees.

  Article 60 “Profits” mentioned in Article 19 of the Tax Law means income derived from the right to profits according to the proportion of investment, equity93 rights, stockholding, or other non-debt profit-sharing rights.

  Article 61 “Other income” mentioned in Article 19 of the Tax Law includes gains from the transfer of property such as houses, buildings and structures and attached facilities within China and land-use rights.

  “Gains” mentioned in the preceding paragraph means the amount remaining from the receipt on transfer minus the original value of the property.

  Where foreign enterprises are unable to provide correct certification of the original value of the property, the original value of the property shall be determined by the local tax authorities according to the specific circumstances thereof



点击收听单词发音收听单词发音  

1 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
4 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
5 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
6 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
7 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
8 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
9 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
10 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
11 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
12 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
13 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about ?3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
14 deferred 43fff3df3fc0b3417c86dc3040fb2d86     
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
参考例句:
  • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
  • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
15 rentals d0a053f4957bbe94f4c1d9918956d75b     
n.租费,租金额( rental的名词复数 )
参考例句:
  • In some large hotels, the income derived from this source actually exceeds income from room rentals. 有些大旅馆中,这方面的盈利实际上要超过出租客房的盈利。 来自辞典例句
  • Clerk: Well, Canadian Gifts is on the lower level. It's across from Prime Time Video Rentals. 噢,礼品店在楼下,在黄金时刻录像出租屋的对面。 来自口语例句
16 lessees a3ec9bbd4dca715685ffed2ed6ba0c50     
n.承租人,租户( lessee的名词复数 )
参考例句:
  • And finally there's a Leasing Division which organizes leasing packages for lessons and lessees. 最后我们还有租赁部为承租人和出租人牵线搭桥提供整套的租赁服务。 来自国际金融英语口语
  • Obviously, it organizes leasing packages for lessors and lessees. 顾名思义,它的工作就是为出租人和承租人牵线搭桥。 来自互联网
17 trademarks 3d5cfd3d5e627e33b27fadb6b405a1dd     
n.(注册)商标( trademark的名词复数 );(人的行为或衣着的)特征,标记
参考例句:
  • Motrin and Nuprin are trademarks of brands of ibuprofen tablets. Nuprin和Motrin均是布洛芬的商标。 来自《简明英汉词典》
  • Many goods in China have the trademarks of a panda. 中国的许多商品都带有熊猫的商标。 来自《简明英汉词典》
18 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
19 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
20 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
21 compute 7XMyQ     
v./n.计算,估计
参考例句:
  • I compute my losses at 500 dollars.我估计我的损失有五百元。
  • The losses caused by the floods were beyond compute.洪水造成的损失难以估量。
22 computed 5a317d3dd3f7a2f675975a6d0c11c629     
adj.[医]计算的,使用计算机的v.计算,估算( compute的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He computed that the project would take seven years to complete. 他估计这项计划要花七年才能完成。 来自《简明英汉词典》
  • Resolving kernels and standard errors can also be computed for each block. 还可以计算每个块体的分辨核和标准误差。 来自辞典例句
23 computing tvBzxs     
n.计算
参考例句:
  • to work in computing 从事信息处理
  • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
24 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
25 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
26 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
27 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
28 accrual e249de9c52d96678cac672f1987b7771     
n.获利;利息;自然增长;自然增长物
参考例句:
  • But these accrual run a system and give due effectiveness without play. 但这些收益治理系统并没有发挥出应有的效用。 来自互联网
  • Article 5 The company employ the Accrual Basis Accounting principle. 第五条本企业应当根据权责发生制的原则记账。 来自互联网
29 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
30 installment 96TxL     
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
参考例句:
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
31 invoice m4exB     
vt.开发票;n.发票,装货清单
参考例句:
  • The seller has to issue a tax invoice.销售者必须开具税务发票。
  • We will then send you an invoice for the total course fees.然后我们会把全部课程费用的发票寄给你。
32 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
33 prevailing E1ozF     
adj.盛行的;占优势的;主要的
参考例句:
  • She wears a fashionable hair style prevailing in the city.她的发型是这个城市流行的款式。
  • This reflects attitudes and values prevailing in society.这反映了社会上盛行的态度和价值观。
34 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
35 appraise JvLzt     
v.估价,评价,鉴定
参考例句:
  • An expert came to appraise the value of my antiques.一位专家来对我的古玩作了估价。
  • It is very high that people appraise to his thesis.人们对他的论文评价很高。
36 appraised 4753e1eab3b5ffb6d1b577ff890499b9     
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
37 quotation 7S6xV     
n.引文,引语,语录;报价,牌价,行情
参考例句:
  • He finished his speech with a quotation from Shakespeare.他讲话结束时引用了莎士比亚的语录。
  • The quotation is omitted here.此处引文从略。
38 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
39 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
40 incur 5bgzy     
vt.招致,蒙受,遭遇
参考例句:
  • Any costs that you incur will be reimbursed in full.你的所有花费都将全额付还。
  • An enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business.一个企业为了维持营业,就不得不承担一定的费用和开支。
41 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
42 deduct pxfx7     
vt.扣除,减去
参考例句:
  • You can deduct the twenty - five cents out of my allowance.你可在我的零用钱里扣去二角五分钱。
  • On condition of your signing this contract,I will deduct a percentage.如果你在这份合同上签字,我就会给你减免一个百分比。
43 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
44 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
45 confiscation confiscation     
n. 没收, 充公, 征收
参考例句:
  • Confiscation of the property of all emigrants and rebels. 没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
  • Confiscation of smuggled property is part of the penalty for certain offences. 没收走私财产是对某些犯罪予以惩罚的一部分。
46 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
47 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
48 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
49 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
50 invoices 56deca22a707214865f7ea3ae6391d67     
发票( invoice的名词复数 ); (发货或服务)费用清单; 清单上货物的装运; 货物的托运
参考例句:
  • Take the example of a purchasing clerk keying invoices into a system. 继续说录入员输入发票的例子,这个录入员是一个全职的数据输入人员。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
51 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
52 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
53 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
54 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
55 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
56 debtor bxfxy     
n.借方,债务人
参考例句:
  • He crowded the debtor for payment.他催逼负债人还债。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
57 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
58 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
59 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
60 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
61 aggregated wzCzcx     
a.聚合的,合计的
参考例句:
  • He aggregated her to a political party. 他吸收她参加一政党。
  • The audiences aggregated a million people. 观众总数达100万人。
62 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
63 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
64 salvage ECHzB     
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
参考例句:
  • All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
  • The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
65 fixtures 9403e5114acb6bb59791a97291be54b5     
(房屋等的)固定装置( fixture的名词复数 ); 如(浴盆、抽水马桶); 固定在某位置的人或物; (定期定点举行的)体育活动
参考例句:
  • The insurance policy covers the building and any fixtures contained therein. 保险单为这座大楼及其中所有的设施保了险。
  • The fixtures had already been sold and the sum divided. 固定设备已经卖了,钱也分了。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
66 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
67 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
68 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
69 piers 97df53049c0dee20e54484371e5e225c     
n.水上平台( pier的名词复数 );(常设有娱乐场所的)突堤;柱子;墙墩
参考例句:
  • Most road bridges have piers rising out of the vally. 很多公路桥的桥墩是从河谷里建造起来的。 来自辞典例句
  • At these piers coasters and landing-craft would be able to discharge at all states of tide. 沿岸航行的海船和登陆艇,不论潮汐如何涨落,都能在这种码头上卸载。 来自辞典例句
70 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
71 pipelines 2bee8f0b9bb303b1f1a466fd43666db3     
管道( pipeline的名词复数 ); 输油管道; 在考虑(或规划、准备) 中; 在酿中
参考例句:
  • The oil is carried to the oil refinery by pipelines. 石油通过输油管输送到炼油厂。
  • The oil carried in pipelines. 石油用管道输送。
72 sanitation GYgxE     
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
参考例句:
  • The location is exceptionally poor,viewed from the sanitation point.从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
  • Many illnesses are the result,f inadequate sanitation.许多疾病都来源于不健全的卫生设施。
73 transistors ff750796e6ff1fb40d6a8248a6485dc3     
晶体管( transistor的名词复数 ); 晶体管收音机,半导体收音机
参考例句:
  • In semiconductor receivers transistors take the place of vacuum tubes. 在半导体收音机中晶体管代替了真空管。
  • We often turn to this handbook for information on transistors. 我们常从这本手册查阅有关晶体管的资料。
74 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
75 automobiles 760a1b7b6ea4a07c12e5f64cc766962b     
n.汽车( automobile的名词复数 )
参考例句:
  • When automobiles become popular,the use of the horse and buggy passed away. 汽车普及后,就不再使用马和马车了。 来自《简明英汉词典》
  • Automobiles speed in an endless stream along the boulevard. 宽阔的林荫道上,汽车川流不息。 来自《现代汉英综合大词典》
76 corrosion boHzd     
n.腐蚀,侵蚀;渐渐毁坏,渐衰
参考例句:
  • Corrosion is not covered by the warranty.腐蚀不在保修范围之内。
  • Zinc is used to protect other metals from corrosion.锌被用来保护其他金属不受腐蚀。
77 vibration nLDza     
n.颤动,振动;摆动
参考例句:
  • There is so much vibration on a ship that one cannot write.船上的震动大得使人无法书写。
  • The vibration of the window woke me up.窗子的震动把我惊醒了。
78 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
79 intensity 45Ixd     
n.强烈,剧烈;强度;烈度
参考例句:
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
80 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
81 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
82 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
83 depreciated 053c238029b04d162051791be7db5dc4     
v.贬值,跌价,减价( depreciate的过去式和过去分词 );贬低,蔑视,轻视
参考例句:
  • Fixed assets are fully depreciated. 折旧足额。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Shares in the company have depreciated. 该公司的股票已经贬值。 来自辞典例句
84 alienated Ozyz55     
adj.感到孤独的,不合群的v.使疏远( alienate的过去式和过去分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • His comments have alienated a lot of young voters. 他的言论使许多年轻选民离他而去。
  • The Prime Minister's policy alienated many of her followers. 首相的政策使很多拥护她的人疏远了她。 来自《简明英汉词典》
85 amortization NVkz7     
n.摊销,摊还,分期偿付
参考例句:
  • Repayment of the bond is conditioned on 10 years'amortization.此项债券规定分十年偿还。
  • The low-value consumables are price with the one-off amortization method.低值易耗品核算采用一次性摊销法。
86 amortized 8ac370f944a0cd546496075434c09f7c     
v.分期偿还(债务)( amortize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Business expenses had to be amortized over a 60 month period. 营业费用必须在60个月的时间内分期偿还。 来自辞典例句
  • This high initial capitalization is rapidly amortized in the well managed high-density orchard. 在管理好的高密植果园里,这个最初的高额成本可以很快收回。 来自辞典例句
87 viable mi2wZ     
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
参考例句:
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
88 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
89 inventories 9d8e9044cc215163080743136fcb7fd5     
n.总结( inventory的名词复数 );细账;存货清单(或财产目录)的编制
参考例句:
  • In other cases, such as inventories, inputs and outputs are both continuous. 在另一些情况下,比如存货,其投入和产出都是持续不断的。
  • The store must clear its winter inventories by April 1st. 该店必须在4月1日前售清冬季存货。
90 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
91 withholding 7eXzD6     
扣缴税款
参考例句:
  • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
  • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
92 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
93 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片