中华人民共和国文物保护法实施细则 RULES FOR THE IMPLEMENTATIO
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-27 07:19 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国函(1992)41号
(Approved by the State Council on April 30, 1992 and promulgated2 by Decree No. 2 of the State Bureau of Cultural Relics4 on May 5, 1992)
颁布日期:19920505  实施日期:19920505  颁布单位:国务院

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Rules for the Implementation5 are formulated6 in accordance with the Law of the People's Republic of China on Protection of Cultural Relics (hereinafter referred to as Law on Protection of Cultural Relics)。

  Article 2 The cultural relics such as sites related to revolutionary history, memorial buildings, sites of ancient culture, ancient tombs, ancient architectural structures, cave temples and stone carvings7 are classified into major sites to be protected for their historical and cultural value at the national level, sites to be protected for their historical and cultural value at the level of provinces, autonomous8 regions, municipalities directly under the Central Government and sites to be protected for their historical and cultural value at the level of counties, autonomous counties and cities.

  Cultural relics such as memorial objects, works of art, handicraft articles, revolutionary documents, manuscripts, ancient or old books and materials, and typical material objects are classified into valuable cultural relics and ordinary cultural relics. Valuable cultural relics are classified into Grades One, Two, and Three.

  Article 3 The State department for cultural administration in charge of the work concerning cultural relics throughout the country specified9 in Article 3 of the Law on Protection of Cultural Relics refers to the State Bureau of Cultural Relics. The State Bureau of Cultural Relics shall administer, supervise and guide the work concerning protection of cultural relics throughout the country according to law.

  Local people's governments at various levels shall place under their protection cultural relics in their respective administrative10 areas.

  The organs for protection and control of cultural relics set up by the local people's governments at the level of county and at various levels higher than it are the administrative departments of cultural relics; where there are no organs for protection and control of cultural relics, the departments for cultural administration are the administrative departments of cultural relics. The administrative departments of cultural relics at various levels administer the work concerning the cultural relics within their respective administrative areas.

  Article 4 The public security organs, the administrative departments for industry and commerce, the departments in charge of urban and rural planning and the Customs at various levels shall, in accordance with the provisions of the Law on the Protection of Cultural Relics, and within their respective competence11, see to it that the work concerning protection of cultural relics be well done.

  Article 5 The operating expenses for cultural relics undertakings12 and the capital construction for cultural relics shall be listed in the respective financial budgets of the financial departments of the people's governments at the level of county and at the various levels higher than it and administered in a unified13 manner by the administrative departments of cultural relics at the same level. The expenditure14 of capital construction for cultural relics, the expenses for repair and maintenance and the expenses for archaeological excavations16 shall be earmarked as special funds for such specified purposes only and be controlled strictly17. All the incomes of the cultural relics institutions and enterprises which belong to the administrative departments of cultural relics at various levels shall be used for cultural relics undertakings only as supplementary18 funds for protection and control of cultural relics, and may not be used for any other purposes.

  Chapter II Sites to Be Protected for Their Historical and Cultural Value

  Article 6 Sites to be protected for their historical and cultural value at different levels shall be approved and publicly announced in accordance with the procedures specified in Article 7 of the Law on Protection of Cultural Relics. Cultural relics which face under those listed in paragraph 1 of Article 7 of the Law on Protection of Cultural Relics but are not yet publicly announced as sites to be protected for their historical and cultural value shall be registered and protected by the people's governments of the relevant counties, autonomous counties or cities.

  Article 7 The protective scope of sites to be protected for their historical and cultural value at various levels shall, in accordance with the provisions of Article 9 of the Law on Protection of Cultural Relics, be delimited and signs and notices be put up within a year from the date of approval and announcement.

  The protective scope of major sites to be protected for their historical and cultural value at the national level and sites to be protected for their historical and cultural value at the level of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be delimited and announced by the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.

  The protective scope of sites to be protected for their historical and cultural value at the level of counties, autonomous counties and cities shall be delimited and announced by the people's governments at the same level.

  Article 8 The local people's governments at the level of county or above shall prescribe the concrete protective measures for historical and cultural sites to be protected in accordance with the different needs for protection of cultural relics, and promulgate1 them for implementation.

  The protective measures for major sites to be protected for their historical and cultural value at national level and at the level of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be prescribed by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  The protective measures for the historical cultural sites to be protected at the level of counties, autonomous counties and cities shall be prescribed by the people's governments of counties, autonomous counties and cities.

  Article 9 Special administrative institutes for protection, such as preservation19 institutes of cultural relics or museums, may be set up for memorial buildings and ancient architectural structures owned by the State at the places designated as sites to be protected for their historical and cultural value by the administrative departments for cultural relics, the units which use them or their administrative departments at higher levels, and shall take charge of the protection. Where there are no special administrative institutes for protection, the relevant people's governments at the levels of county or above shall instruct the units which use sites to be protected for their historical and cultural value or the relevant departments to take charge of the protection or invite guardians20 for the protection of cultural relics to take charge thereof.

  Article 10 The units which use cultural relics listed in paragraph 1 in Article 7 of the Law on Protection of Cultural Relics shall set up mass protective organizations for cultural relics; where there are no using units, villager's committees or resident's committees nearby may set up mass protective organizations for cultural relics to protect the cultural relics. The administrative departments for cultural relics shall give guidance to such mass protective organizations in their activities.

  Article 11 The opening of a site to be protected for its historical and cultural value to the public shall be in conformity21 with the requirements prescribed by the State Bureau of Cultural Relics and reported to the administrative department for cultural relics at the level corresponding the relic3 level for approval.

  Article 12 On the basis of the actual needs for the protection of cultural relics, an area for the control of construction may be delimited and announced around a site to be protected for its historical and cultural value.

  The area for the control of construction around a major site to be protected at the national level or a site to be protected at the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be delimited by the administrative department for cultural relics of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in conjunction with the departments for urban and rural planning and reported to the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for approval.

  The area for the control of construction around a site to be protected at the level of county, autonomous county or city shall be delimited by the administrative department for cultural relics of the people's government of the relevant county, autonomous county or city in conjunction with the departments for urban and rural planning and reported to the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for approval or to the people's government of the county, autonomous county or city authorized22 by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for approval.

  Article 13 In an area for the control of construction, the installation of any device which endanger the safety of cultural relics or the construction of any building or structure of which the style, height, size and colour are out of harmony with the environmental features of historical and cultural site shall be impermissible.

  The design for the construction of new buildings or structures in an area for the control of construction shall be, on the basis of the level of the site to be protected for its historical and cultural value, agreed to by the administrative department for cultural relics at the same level before it is submitted to the departments of urban and rural planning at that level for approval.

  Article 14 Totally ruined cultural relics such as ruined memorial buildings and ancient architectural structures may not be reconstructed. Where the reconstruction24 of such sites is necessary at other places or at the original places owing to special needs, consent must be obtained from the original verifying and approving departments, according to the level of sites to be protected for their historical and cultural value.

  Article 15 The repairing plans and the designing and working programs for the major sites to be protected for their historical and cultural value at the national level and those for the sites to be protected at the level of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, which the State Bureau of Cultural Relics deems it necessary to be examined and approved by the Bureau itself shall be examined and approved by the State Bureau of Cultural Relics.

  The repairing plans and the designing and working programs for the sites to be protected at the level of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and at the level of counties, autonomous counties and cities shall be examined and approved by the administrative departments for cultural relics of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  The repair and protection projects for cultural relics shall be subjected to the supervision25 and guidance of the examining and approving department. The completion of the projects shall be reported to the same department for check and acceptance.

  Article 16 The units for exploration and designing and the units of construction in charge of the repair and protection projects for cultural relics shall observe the relevant regulations of the State and ensure the quality of the projects.

  Article 17 The concrete measures on control of the repair and protection projects for cultural relics shall be formulated by the State Bureau of Cultural Relics.

  Chapter III Archaeological Excavations

  Article 18 A procedure of submitting applications for approval must be fulfilled for all archaeological excavations. The archaeological excavation15 units shall submit their respective archaeological excavation applications to the State Bureau of Cultural Relics through the administrative departments for cultural relics of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or directly to the State Bureau of Cultural Relics for examination and approval in accordance with the provisions in Article 17 or Article 19 of the Law on Protection of Cultural Relics. The State Bureau of Cultural Relics, in approving the archaeological excavation plans directly submitted to it, shall solicit26 opinions from the administrative departments for cultural relics of the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  Article 19 The archaeological excavation units shall submit their archaeological excavation plans for each year to the State Bureau of Cultural Relics in the first quarter of the year. The archaeological excavation plans to be carried out in coordination27 with construction projects may be submitted to the State Bureau of Cultural Relics 30 days before the excavation.

  In a case where the pressing time limit for the completion of a construction project or an imminent28 danger of natural damage requires urgent excavation, it is permissible23 to start with the approval of the administrative department for cultural relics of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government and then submit a retroactive excavation plan within 15 days as of the date of the excavation.

  Article 20 In the course of archaeological excavation, the archaeological excavation units and their staff members shall strictly abide29 by the rules of archaeological work and ensure the quality of excavation.

  When submitting their applications for excavation, the archaeological excavation units shall set forth30 protective measures to ensure the security of cultural relics unearthed31 and the historical remains32, and shall strictly carry out them while engaging in the work of excavation.

  Article 21 The work concerning the investigation33 and prospecting34 of cultural relics to be carried out in coordination with a construction project shall be organized and conducted by the administrative department for cultural relics of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. The work with respect to the investigation and prospecting of cultural relics involving two or more provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be jointly35 organized and conducted by the administrative departments for cultural relics of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government where the cultural relics are located or by the State Bureau of Cultural Relics.

  Article 22 Where sites of ancient culture and ancient tombs are found during the construction and require timely excavation, the administrative department of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall organize the forces to conduct the excavation without delay. The work concerning archaeological excavation within the scope of an especially important construction project or a construction project involving two or more provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be organized and conducted by the State Bureau of Cultural Relics, and the construction shall not proceed until the completion of the excavation.

  Article 23 In the course of an archaeological excavation engaged in coordination with a construction project, the building units and the construction units shall cooperate with the archaeological excavation units in protecting the security of the unearthed cultural relics or sites.

  Article 24 The qualifications of an archaeological excavation unit or team head in charge of an archaeological excavation item shall be examined and acknowledged by the State Bureau of Cultural Relics and a certificate shall be issued.

  The qualifications of an archaeological prospecting unit or team|head in charge of an archaeological prospecting shall be examined and acknowledged by the administrative department for cultural relics of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government and a certificate shall thereby36 be issued.

  Article 25 Upon completion of an excavation, the archaeological excavation unit shall timely write out a report on the excavation and work out a list of the unearthed cultural relics.

  The State Bureau of Cultural Relics or the administrative departments for cultural relics of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, on the basis of condition of protection and control and the actual needs, designate museums, libraries or other institutions under ownership by the whole people (hereinafter referred to as collection units of cultural relics under ownership by the whole people) to store up the cultural relics unearthed. An approval from the State Bureau of Cultural Relics or the administrative department for cultural relics of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government is required, where an archaeological excavation unit has the need to keep cultural relics as specimens37.

  Chapter IV Cultural Relics in the Collection of Cultural Institutions

  Article 26 Cultural relics collected by the collection units of cultural relics under ownership of the whole people shall be registered with the relevant administrative department of cultural relics. The administrative departments for cultural relics of the people's governments of counties, autonomous counties and cities shall report the files of the registered valuable cultural relics to the administrative departments for cultural relics of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for the record. The files of Grade One cultural relics registered by the administrative departments for cultural relics of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be reported to the State Bureau of Cultural Relics for the record. The specific measures shall be formulated by the State Bureau of Cultural Relics.

  Article 27 The collection units of cultural relics under ownership by the whole people shall be equipped with the facilities and means needed to ensure the security of cultural relics, and shall set up files for the cultural relics according to the relevant regulations of the State and take care of the cultural relics according to their categories and grades.

  Article 28 Where the collection units of cultural relics under ownership by the whole people are to reproduce or restore any collected Grade One cultural relics, they shall report to the State Bureau of Cultural Relics for approval.

  Article 29 The administrative departments for cultural relics at higher levels may allocate38, transfer or borrow the cultural relics controlled by the administrative departments for cultural relics at lower levels. The collection units of cultural relics under ownership by the whole people may exchange or borrow their collected cultural relics among them, with the approval of the relevant administrative departments for cultural relics.

  The allocation, transfer, exchange and borrowing of Grade One cultural relics shall be submitted to the State Bureau of Cultural Relics for approval.

  The allocation, transfer, exchange and borrowing of Grades Two and Three cultural relics and ordinary cultural relics shall be submitted to the administrative departments for cultural relics of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for approval.

  Chapter V Cultural Relics in Private Collections

  Article 30 Cultural relics in citizens' private collections may be registered with the administrative departments for cultural relics. The administrative department for cultural relics and their staff members shall keep the cultural relics registered by the citizen secret.

  Article 31 Citizens may ask the administrative department for cultural relics for technological39 advice and help concerning the expertise40, preservation and restoration of cultural relics in their private collections.

  Article 32 Cultural relics in private collections may be sold to collection units of cultural relics or purchasing units of cultural relics under ownership by the whole people designated by the State Bureau of Cultural Relics or by the administrative departments for cultural relics of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  The State encourages citizens to contribute their cultural relics in private collections to collection units of cultural relics under ownership by the whole people.

  Article 33 The business of purchase and sale of cultural relics to be conducted by cultural relics marketing41 units shall be approved by the State Bureau of Cultural Relics or the administrative departments for cultural relics of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and be registered with the administrative departments for industry and commerce. The business of cultural relics sales to foreigners shall be transacted42 with approval of the State Bureau of Cultural Relics.

  Article 34 The cultural relics marketing units shall record their business activities for eventual43 check and examination.

  The valuable cultural relics purchased or preserved by cultural relics marketing units shall be reported to the administrative departments for cultural relics which have approved the cultural relics marketing business of such units for the record. Those belonging to Grade One cultural relics shall be reported to the State Bureau of Cultural Relics for the record.

  The cultural relics to be sold by cultural relics marketing units shall be subjected to expertise in accordance with the relevant regulations of the State before the sale.

  Article 35 Banks, smelteries, papermills and units for the recovery of old and waste materials, in sorting out cultural relics, shall receive the guidance of the administrative departments for cultural relics and shall well preserve the cultural relics sorted out and turn them over to the administrative departments for cultural relics as soon as possible.

  Article 36 The prices of the cultural relics turned over to the administrative departments for cultural relics shall be reasonably assessed on the basis of the expenses paid by banks, smelteries, papermills or units for the recovery of old and waste materials on purchasing the said cultural relics plus a certain proportion of expenses for sorting them out. If the administrative departments for cultural relics which are to accept the turned over cultural relics have difficulty in paying the needed sum, the problem shall be solved by the administrative departments for cultural relics at higher levels.

  Article 37 Cultural relics which are confiscated44 and recovered according to law by public security organs, administrative departments for industry and commerce and customs establishments in dealing45 with law breaking or criminal activities, shall be turned over to administrative departments for cultural relics as soon as possible after the settlement of the cases according to the relevant regulations. The measures for turning over shall be formulated by the State Bureau of Cultural Relics in conjunction with the departments concerned.

  Article 38 Cultural relics turned over shall be subjected to expertise by the administrative departments for cultural relics. Grade One cultural relics shall be reported to the State Bureau of Cultural Relics for the record by the administrative departments for cultural relics of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  Article 39 The State Bureau of Cultural Relics or the administrative departments for cultural relics of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with the needs of the protection for cultural relics, designate qualified46 collection units of cultural relics under ownership by the whole people to store up the turned over cultural relics.

  Banks that intend to keep sorted out coins and other kinds of currency of past ages for scientific research shall ask for agreement from the State Bureau of Cultural Relics or the administrative departments for cultural relics of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  Chapter VI Taking Cultural Relics out of China

  Article 40 Cultural relics to be taken out of the country shall be subjected to expertise by the administrative departments for cultural relics of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government designated by the State Bureau of Cultural Relics. The expertizing standards for cultural relics leaving the country shall be formulated by the State Bureau of Cultural Relics.

  Article 41 For those cultural relics that are permitted to be taken out of the country after expertise, certificates for such permit shall be granted by the expertizing departments. The Customs shall verify and release the cultural relics against the permit certificates and according to the relevant regulations of the State.

  Article 42 Cultural relics in private collections to be taken out of the country by individuals which, after expertise, are not permitted to be taken out, shall be registered and then returned or purchased by the administrative departments for cultural relics or even requisitioned through purchase if necessary.

  Article 43 The exhibition of cultural relics abroad and the export of cultural relics shall be uniformly administered by the State Bureau of Cultural Relics. The concrete measures shall be formulated by the State Bureau of Cultural Relics in conjunction with the departments concerned.

  Chapter VII Awards and Penalties

  Article 44 The people's governments, the administrative departments for cultural relics or the departments concerned shall give awards to units or individuals for any of the deeds listed in Article 29 of the Law on Protection of Cultural Relics.

  Article 45 Fines listed in Article 30 of the Law on Protection of Cultural Relics shall be enforced according to the seriousness of the cases in the following amounts:

  (1) The amount of fine for any of the acts listed in Items (1), (2) and (4) shall be no more than 200 yuan (RMB);

  (2) The amount of fine for the acts listed in Item (3) shall be one percent of the cost of the building and the structure, but not exceed 20,000 yuan (RMB) at most;

  (3) The amount of fine for any of the acts listed in Items (5), (6) and (7) shall be no more than 20,000 yuan (RMB);

  (4) The amount of fine for the acts listed in Item (8) shall be two to five times as much as the illegal earnings47.

  Article 46 The staff members of the administrative departments for cultural relics may send any person who has committed one of the acts listed in Items (3), (4) and (5) of Article 30 of the Law on Protection of Cultural Relics to the administrative department concerned for handling.

  Article 47 Where parties concerned are dissatisfied with the concrete administrative measures which are taken according to the Law on Protection of Cultural Relics and these Rules for the Implementation, they may first apply For reconsideration according to the provisions specified in the Regulations on Administrative Reconsideration; where dissatisfied with the reconsideration decision, the parties may bring in a lawsuit48 according to the provisions specified in the Law for Administrative Litigation.

  If the parties do not apply for reconsideration nor bring in a lawsuit nor comply with the concrete administrative measures within the prescribed time-limit, the administrative departments which have taken the concrete administrative measures may apply to a people's court for enforcement or resort to enforcement according to law.

  Chapter VIII Supplementary Provisions

  Article 48 Protective measures for fossils of paleo vertebrates and paleo anthropoids and the administrative and protective measures for famous cities of historical and cultural value shall be formulated separately.

  Article 49 The State Bureau of Cultural Relics shall be responsible for the interpretation49 of these Rules.

  Article 50 These Rules for the implementation shall be effective as of the date of promulgation50.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgate Etnyl     
v.宣布;传播;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • The king promulgate a decree.国王颁布了一项命令。
  • The shipping industry promulgated a voluntary code.航运业对自律守则进行了宣传。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 relic 4V2xd     
n.神圣的遗物,遗迹,纪念物
参考例句:
  • This stone axe is a relic of ancient times.这石斧是古代的遗物。
  • He found himself thinking of the man as a relic from the past.他把这个男人看成是过去时代的人物。
4 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
5 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
6 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
7 carvings 3ccde9120da2aaa238c9785046cb8f86     
n.雕刻( carving的名词复数 );雕刻术;雕刻品;雕刻物
参考例句:
  • The desk was ornamented with many carvings. 这桌子装饰有很多雕刻物。 来自《简明英汉词典》
  • Shell carvings are a specialty of the town. 贝雕是该城的特产。 来自《简明英汉词典》
8 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
9 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
10 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
11 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
12 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
13 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
14 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
15 excavation RiKzY     
n.挖掘,发掘;被挖掘之地
参考例句:
  • The bad weather has hung up the work of excavation.天气不好耽误了挖掘工作。
  • The excavation exposed some ancient ruins.这次挖掘暴露出一些古遗迹。
16 excavations 185c90d3198bc18760370b8a86c53f51     
n.挖掘( excavation的名词复数 );开凿;开凿的洞穴(或山路等);(发掘出来的)古迹
参考例句:
  • The excavations are open to the public. 发掘现场对公众开放。
  • This year's excavations may reveal ancient artifacts. 今年的挖掘可能会发现史前古器物。 来自辞典例句
17 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
18 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
19 preservation glnzYU     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • The police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • The picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
20 guardians 648b3519bd4469e1a48dff4dc4827315     
监护人( guardian的名词复数 ); 保护者,维护者
参考例句:
  • Farmers should be guardians of the countryside. 农民应是乡村的保卫者。
  • The police are guardians of law and order. 警察是法律和秩序的护卫者。
21 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
22 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
23 permissible sAIy1     
adj.可允许的,许可的
参考例句:
  • Is smoking permissible in the theatre?在剧院里允许吸烟吗?
  • Delay is not permissible,even for a single day.不得延误,即使一日亦不可。
24 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
25 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
26 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
27 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
28 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
29 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
30 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
31 unearthed e4d49b43cc52eefcadbac6d2e94bb832     
出土的(考古)
参考例句:
  • Many unearthed cultural relics are set forth in the exhibition hall. 展览馆里陈列着许多出土文物。
  • Some utensils were in a state of decay when they were unearthed. 有些器皿在出土时已经残破。
32 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
33 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
34 prospecting kkZzpG     
n.探矿
参考例句:
  • The prospecting team ploughed their way through the snow. 探险队排雪前进。
  • The prospecting team has traversed the length and breadth of the land. 勘探队踏遍了祖国的山山水水。
35 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
36 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
37 specimens 91fc365099a256001af897127174fcce     
n.样品( specimen的名词复数 );范例;(化验的)抽样;某种类型的人
参考例句:
  • Astronauts have brought back specimens of rock from the moon. 宇航员从月球带回了岩石标本。
  • The traveler brought back some specimens of the rocks from the mountains. 那位旅行者从山上带回了一些岩石标本。 来自《简明英汉词典》
38 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
39 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
40 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
41 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
42 transacted 94d902fd02a93fefd0cc771cd66077bc     
v.办理(业务等)( transact的过去式和过去分词 );交易,谈判
参考例句:
  • We transacted business with the firm. 我们和这家公司交易。 来自《简明英汉词典》
  • Major Pendennis transacted his benevolence by deputy and by post. 潘登尼斯少校依靠代理人和邮局,实施着他的仁爱之心。 来自辞典例句
43 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
44 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
45 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
46 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
47 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
48 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
49 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
50 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片