关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-27 07:25 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院第102号令
(Promulgated on July 12, 1992 by Decree No. 102 of the State Council of the People's Republic of China and effective as of the date of promulgation)
颁布日期:19920712  实施日期:19920712  颁布单位:国务院

  Article 1 These Measures are formulated1 in order to strengthen the control of the participation2 of foreign firms in the activities salvaging3 sunken ships and objects in the Chinese coastal4 waters and to ensure the lawful5 rights and interests of the parties concerned.

  Article 2 These Measures shall apply to the participation of foreign firms in the activities salvaging sunken ships and objects with commercial value in the Chinese coastal waters.

  These Measures shall not apply to the cases where the owners of the sunken ships and objects engage in the salvage6 themselves or invite salvage agencies to undertake the salvage in the Chinese coastal waters.

  Article 3 For the purpose of these Measures, the following terms shall have the meanings respectively defined hereunder:

  (1) “Foreign firm” means enterprises or other economic organizations or individuals of foreign countries.

  (2) “Coastal waters” means the internal seas and territorial7 seas of the People's Republic of China as well as all the other sea areas under its jurisdiction8.

  (3) “Sunken ships and objects” means all kinds of vessels9 and objects which have sunken under the surface of water or have been buried beneath the mud surface at seabed in the Chinese coastal waters, which include the main bodies of the sunken ships or objects and their equipments, and all of the cargoes10 or other sundries loaded thereon.

  Sunken warships11 and weaponry with important military value and sunken ships and objects confirmed as cultural relics12 are not covered in the scope of salvage by the participation of foreign firms.

  (4) “Salvage operation” means all kinds of operational activities for salvaging sunken ships and objects according to a joint13 salvage contract or a contract for a Chinese-foreign salvage cooperative enterprise, including the implementation15 of survey, identification, salvage and other activities related thereto.

  (5) “Operator of salvage” means any unit or individual that actually operates the salvage.

  Article 4 The Chinese Government shall protect, in accordance with the law, the gains and other lawful rights and interests due to the Chinese and foreign parties who participate in the salvage of sunken ships and objects in the Chinese coastal waters (hereinafter referred to as “Chinese and foreign parties participating in the salvage”)。

  All the activities of Chinese and foreign parties participating in the salvage shall comply with the related laws, rules and regulations of the People's Republic of China, and be subjected to the control and supervision16 of the competent authorities of the Chinese Government.

  Article 5 The Ministry17 of Communications of the People's Republic of China is in charge of the affairs regarding the participation of foreign firms in the salvage of sunken ships and objects in the Chinese coastal waters.

  Article 6 Foreign firms may participate in the salvage of sunken ships and objects in the Chinese coastal waters in either of the following modes:

  (1) to sign a joint salvage contract with a Chinese operator of salvage and undertake the salvage activities in accordance with the rights and duties of each party as stipulated18 in the contract;

  (2) to establish a Chinese foreign salvage cooperative enterprise with a Chinese operator of salvage and undertake the salvage activities.

  Article 7 Any Chinese operator of salvage shall be a professional salvage agency with the qualification of undertaking19 salvage, and such qualification shall be examined and approved by the Ministry of Communications of the People's Republic of China pursuant to the state-formulated requirements of the professional salvage agency.

  Article 8 Definite salvage targets must be expressly fixed20 in either a joint salvage contract or a contract for a Chinese foreign salvage cooperative enterprise. Any sunken ships or objects other than those fixed in the contracts found during the salvage operation may not be salvaged21 by either Chinese or foreign party participating in the salvage without authorization22.

  Article 9 The Ministry of Communications of the People's Republic of China shall be responsible for uniformly organizing negotiations23 with foreign firms on affairs concerning the salvage of sunken ships and objects in the Chinese coastal waters, determining salvage projects and organizing Chinese operators of salvage to sign joint salvage contracts or contracts for Chinese-foreign salvage cooperative enterprises with foreign firms in accordance with the law.

  Article 10 The joint salvage contract signed between a foreign firm and a Chinese operator of salvage shall accord with the related stipulations of the Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interest and be subject to the approval by the Ministry of Communications of the People's Republic of China.

  The Chinese-foreign salvage cooperative enterprise formed by a foreign firm and a Chinese operator of salvage shall go through the formalities of examination and approval as well as registration24 in accordance with the stipulations of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures.

  Article 11 While a joint salvage contract or a contract for a Chinese-foreign salvage cooperative enterprise is submitted to the authorities for examination and approval, the relevant documents of the implementing25 salvage plan approved by the harbour superintendency establishments of the People's Republic of China (hereinafter referred to as harbour superintendency) shall be presented; where an area of fishing port is involved, the relevant documents approved by the fishery administrative26 authorities and fishing harbour superintendency establishments shall be presented; where a military forbidden area or district is involved, the relevant documents approved by the competent military authorities shall be presented.

  The examination and approval authorities shall, within 45 days after receiving the application for examination and approval of the above-mentioned contract, decide whether to approve or disapprove27.

  Article 12 After the approval of the joint salvage contract, the foreign firm shall apply for business registration to the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China within 30 days after its receipt of the document of approval and obtain a business license28; it shall register with the local tax authorities within 30 days after obtaining the business license.

  Article 13 A foreign firm participating in the salvage of sunken ships and objects within the internal seas and territorial seas of the People's Republic of China shall bear all the costs and expenses as well as the financial risks during the salvage operation. The Chinese operator of salvage is responsible for the coordination29 with the relevant authorities, the fulfilment of the necessary formalities and the guardianship30 during the salvage operation.

  A foreign firm participating in the salvage of sunken ships and objects beyond the internal seas and territorial seas of the People's Republic of China and within other sea areas under its jurisdiction shall bear all the costs and expenses as well as the financial risks in the phase of survey and identification. The Chinese and foreign parties shall implement14 the salvage operation according to the stipulations of the contract where the salvage is necessary.

  Article 14 The vessels, equipments and labour services needed by the foreign firm in implementing the joint salvage contract shall first be leased and employed from the Chinese operator of salvage, if the conditions are the same.

  Article 15 The objects recovered from the salvage of sunken ships and objects in the Chinese coastal waters with the participation of a foreign firm (hereinafter referred to as “recovered objects”) shall be disposed of in the following ways:

  (1) The ownership of the sunken ships and objects recovered within the internal seas and territorial seas of the People's Republic of China resides in the People's Republic of China. The foreign firm shall obtain its gains from the recovered objects or the sum evaluated in terms of money in accordance with the stipulations of the joint salvage contract or the contract for the Chinese foreign salvage cooperative enterprise.

  The Chinese operator of salvage shall obtain its gains from the recovered objects or the sum evaluated in terms of money in accordance with the relative stipulations of the State or those of the contract for the Chinese-foreign salvage cooperative enterprise.

  (2) The sunken ships and objects recovered from beyond the internal seas and territorial seas of the People's Republic of China but within other sea areas under its jurisdiction shall be distributed to Chinese and foreign parties participating in the salvage according to the proportions stipulated in the contract, in form of the recovered objects or the sum evaluated in terms of money.

  (3) Any cultural relics found in the recovered objects or during the salvage operation shall be reported to the local administrative department for cultural relics without delay. The department for cultural relics shall dispose of them in accordance with the law and regulations of the People's Republic of China concerning cultural relics protection and give appropriate rewards to the personnel concerned.

  Article 16 The recovered objects obtained by the foreign firms according to law can be purchased by the relevant authorities of Chinese Government at the price of international market or transported abroad by the foreign firms after being taxed and going through the Customs formalities pursuant to the Chinese Law.

  Foreign currency of other gains obtained by the foreign firms can be remitted31 abroad after being taxed according to Law.

  Article 17 Before the salvage operation, the operators of salvage shall apply for the issuance of a navigation warning in accordance with the relevant stipulations of the Maritime32 Traffic Safety Law of the People's Republic of China.

  The Ministry of Communications of the People's Republic of China shall circulate the related data such as the commencement and termination time of the salvage operation and its geographical33 position to the State Bureau of Oceanography and other relevant authorities.

  The operators of salvage shall engage in their salvage operation within the operational area approved by the harbour superintendency and report the progress of the salvage activities according to the requirements of the harbour superintendency. Any methods detrimental34 to marine35 resources, marine environment, underwater facilities, marine military installations and other interests of the People's Republic of China may not be used in salvage operation.

  Article 18 The relevant personnel from Chinese and foreign parties participating in the salvage shall, from the beginning to the end, take part in the salvage operation and are jointly36 responsible for the work of registering and storing the recovered objects.

  Article 19 All the recovered objects shall receive the inspection37 by the relevant authorities at the place assigned by the competent authorities of the Chinese Government.

  Article 20 Anyone who has violated these Measures to salvage sunken ships and objects in the Chinese coastal waters shall be ordered to stop the salvage operation and be warned or fined by harbour superintendency. The violator who has already caused losses to the State or other individuals shall bear the liability of compensation.

  The amount of fine shall be appraised38 and decided39 according to the related penalty provisions of the State marine traffic administration.

  Article 21 The participation of any enterprise or individual or other economic organization from Hong Kong, Macao or Taiwan in the salvage of sunken ships and objects in the Chinese coastal waters shall be handled with reference to these Measures.

  Article 22 The Ministry of Communications of the People's Republic of China shall be responsible for the interpretation40 of these Measures.

  Article 23 These Measures shall go into effect as of the date of promulgation



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
3 salvaging e65753a5869b6a7f4a2f75038af94195     
(从火灾、海难等中)抢救(某物)( salvage的现在分词 ); 回收利用(某物)
参考例句:
  • A shipping company has made a claim for the cost of salvaging a sunken ship. 某轮船公司要求赔赏打捞沉船的费用。(make a claim 要求)
  • It is not uncommon to hear that a shipping company has made a claim for the cost of salvaging a sunken ship. 航运公司为打捞沉船的费用而提出要求,这并非奇闻。
4 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
5 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
6 salvage ECHzB     
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
参考例句:
  • All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
  • The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
7 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
8 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
9 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
10 cargoes 49e446283c0d32352a986fd82a7e13c4     
n.(船或飞机装载的)货物( cargo的名词复数 );大量,重负
参考例句:
  • This ship embarked cargoes. 这艘船装载货物。 来自《简明英汉词典》
  • The crew lashed cargoes of timber down. 全体船员将木材绑牢。 来自《简明英汉词典》
11 warships 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8     
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
参考例句:
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
12 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
13 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
14 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
15 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
16 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
17 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
18 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
19 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
20 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
21 salvaged 38c5bbbb23af5841708243ca20b38dce     
(从火灾、海难等中)抢救(某物)( salvage的过去式和过去分词 ); 回收利用(某物)
参考例句:
  • The investigators studied flight recorders salvaged from the wreckage. 调查者研究了从飞机残骸中找到的黑匣子。
  • The team's first task was to decide what equipment could be salvaged. 该队的首要任务是决定可以抢救哪些设备。
22 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
23 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
24 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
25 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
26 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
27 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
28 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
29 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
30 guardianship ab24b083713a2924f6878c094b49d632     
n. 监护, 保护, 守护
参考例句:
  • They had to employ the English language in face of the jealous guardianship of Britain. 他们不得不在英国疑忌重重的监护下使用英文。
  • You want Marion to set aside her legal guardianship and give you Honoria. 你要马丽恩放弃她的法定监护人资格,把霍诺丽娅交给你。
31 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
32 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
33 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
34 detrimental 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
35 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
36 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
37 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
38 appraised 4753e1eab3b5ffb6d1b577ff890499b9     
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
39 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
40 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片