国务院办公厅转发国务院特区办公室关于简化外商投资企业中方人员
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-04 02:35 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国办发(1993)17号
(Promulgated on March 9, 1993)
颁布日期:19930309  实施日期:19930309  颁布单位:国务院

  “Regulations Concerning Simplifying the Procedure of Examination and Approval of the Chinese Staff Employed in Foreign Investment Enterprises Going Abroad (or to Hongkong or Macao)” submitted by the Special Economic Zones Office of the State Council has been approved by the State Council and is hereby transmitted to you, and you are requested to implement1 it conscientiously2.

  With the issue of this circular, the “Circular of the General Office of the State Council for Transmitting the Recommendations submitted by Special Economic Zones Office of the State Council Concerning Simplifying the Procedure of Examination and Approval of the Chinese Staff Employed in Chinese-Foreign Equity3 Joint4 Ventures and Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures Going Abroad Repeatedly” becomes invalid5.

  REGULATIONS CONCERNING SIMPLIFYING THE PROCEDURE OF EXAMINATION AND APPROVAL OF THE CHINESE STAFF EMPLOYED IN FOREIGN INVESTMENT ENTERPRISES GOING ABROAD (OR TO HONGKONG OR MACAO)

  In order to improve management conditions for the foreign investment enterprises and facilitate the Chinese staff employed in those enterprises to participate in business abroad, it is necessary to simplify the procedure of examination and approval of their going abroad or to Hongkong or Macao. The following regulations are hereby issued.

  1. Chinese-foreign equity joint ventures and Chinese-foreign contractual joint ventures which either produce exports valued at more than $ one million (U.S.), or are classed as technologically7 advanced according to related regulations by the department of economic relations and trade of provincial8 level or above, can, based on their conditions and practical needs, assess a certain number of Chinese employees who are to be frequently sent abroad or to Hongkong or Macao on business of economic relations and trade (the number to Hongkong and Macao is limited to three) and apply to the department of economic relations and trade under the People's Government of the province, autonomous9 region or municipality directly under the Central Government where they are located. Enterprises in provincial capitals (or capitals of the autonomous region), municipalities under separate planning, opening cities in coastal10 regions, opening cities along the Changjiang River (Yangtze River) and the special economic zones, can apply directly to the department of economic relations and trade under the People's Government of the city where they are located. After the approval of the department of economic relations and trade of the government, the procedure of examination and approval of those Chinese employees' multiple exit to foreign countries or Hongkong or Macao should be simplified. Those who are going abroad for the first time should go through the procedure of examination and approval according to present regulations. If they have to go abroad again within the year of the approval, it can be approved by the Chinese employee in charge in the enterprise and directly go through the procedure of going abroad at the department of foreign affairs of the local government; those who are going for the first time to Hongkong or Macao shall be reported by the local People's Government to Hongkong and Macao Affairs Office of the State Council for approval. If they have to go to Hongkong or Macao again within the year of approval, they should follow the above procedure.

  2. Foreign-capital enterprises can, according to their business need, send Chinese employees to foreign countries or Hongkong or Macao on business. After their report to and the examination of the department of economic relations and trade of local People's Government or the institution designated by the People's Government, they can either themselves provide or entrust11 related units to provide necessary documents to the local public security organs to apply for exit procedures to foreign countries or Hong Kong or Macao.

  If the foreign-capital enterprises in special economic zones should send their long-term employed Chinese, whose residence record is not registered in the special economic zone, abroad on a temporary basis, it is feasible for the applicant12 to make application for going abroad to the public security organ in the city or county of the special economic zone, with the temporary residence registration13 record issued by the public security organ and papers indicating the long-term work in the special economic zone issued by the legal person of the enterprise. If the person needs to stay abroad for more than six months for business, or to go abroad for private affairs, it is required that applicants14 go through the traveling abroad formalities controlled by the public security organ in the city or county where the applicant's permanent residence is registered.

  3. Chinese employees in foreign investment enterprises in special economic zones who have to go to Hongkong or Macao on business shall make application for approval of exit according to related regulations issued by the Ministry15 of Foreign Affairs and the Ministry of Public Security.

  4. As for Chinese in foreign investment enterprises who need to go to foreign countries or Hongkong or Macao for business or technological6 and professional training, the required fees shall be paid by the enterprise with its own foreign exchange, not to be included in the quota16 of foreign exchange issued by the State for going abroad or to Hongkong or Macao.

  5. All the regions and departments concerned should strengthen the control of this work, follow the measures required by the regulations and implement them as soon as possible. Institutions of examination and approval of all levels and the Chinese employee in charge in the above enterprises should, according to the regulations formulated17 by the State concerning the administration of the personnel going abroad or to Hongkong or Macao, carry out the examination conscientiously and strengthen the education of discipline in foreign affairs; at the same time they should simplify as much as possible the examination and approval procedure within the limit of the regulations and provide facilities and better services for enterprises.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
2 conscientiously 3vBzrQ     
adv.凭良心地;认真地,负责尽职地;老老实实
参考例句:
  • He kept silent,eating just as conscientiously but as though everything tasted alike. 他一声不吭,闷头吃着,仿佛桌上的饭菜都一个味儿。 来自《简明英汉词典》
  • She discharged all the responsibilities of a minister conscientiously. 她自觉地履行部长的一切职责。 来自《简明英汉词典》
3 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
6 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
7 technologically WqpwY     
ad.技术上地
参考例句:
  • Shanghai is a technologically advanced city. 上海是中国的一个技术先进的城市。
  • Many senior managers are technologically illiterate. 许多高级经理都对技术知之甚少。
8 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
9 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
10 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
11 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
12 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
13 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
14 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
15 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
16 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
17 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片