中华人民共和国宪法修正案
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-04 02:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the First Session of the Eighth National People's Congress and promulgated1 by the Proclamation No. 8 of the National People's Congress on March 29, 1993)
颁布日期:19930329  实施日期:19930329  颁布单位:全国人大

  Article 3 The last two sentences of the seventh paragraph of the Preamble2 to the Constitution, which read: “The basic task of the nation in the years to come is to concentrate its effort on socialist3 modernization4. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and the socialist road, steadily5 improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system, and work hard and self-reliantly to modernize6 the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a socialist country with a high level of culture and democracy,” are revised as follows: “China is at the primary stage of socialism. The basic task of the nation is to concentrate its effort on socialist modernization in line with the theory of building socialism with Chinese characteristics. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and the socialist road, persevere7 in reform and opening to the outside world, steadily improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system, and work hard and self-reliantly to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a socialist country that is prosperous, powerful, democratic and culturally advanced.”

  Article 4 At the end of the tenth paragraph of the Preamble to the Constitution is added: “The system of the multi-party cooperation and political consultation8 led by the Communist Party of China will exist and develop for a long time to come.”

  Article 5 Article 7 of the Constitution, which reads: “The state economy is the sector9 of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy. The state ensures the consolidation10 and growth of the state economy,” is revised as follows:“ The state-owned economy, namely, the socialist economy under ownership by the whole people, is the leading force in the national economy. The state ensures the consolidation and growth of the state-owned economy.”

  Article 6 The first paragraph of Article 8 of the Constitution, which reads: “Rural people's communes, agricultural producers' cooperatives and other forms of cooperative economy, such as producers', supply and marketing11, credit and consumers' cooperatives, belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people. Working people who are members of rural economic collectives have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted12 for their private use, engage in household sideline production and raise privately13 owned livestock14,” is revised as follows: “In rural areas the responsibility system, the main form of which is house hold contract that links remuneration to output, and other forms of cooperative economy, such as producers', supply and marketing, credit and consumers' co-operatives, belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people. Working people who are members of rural economic collectives have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted for their private use, engage in house hold sideline production and raise privately owned livestock.”

  Article 7 Article 15 of the Constitution, which reads: “The state practises planned economy on the basis of socialist public ownership. It ensures the proportionate and coordinated15 growth of the national economy through overall balancing by economic planning and the supplementary16 role of regulation by the market.” “Disturbance of the socio-economic order or disruption of the state economic plan by any organization or individual is prohibited,” is revised as follows: “The state practises socialist market economy.” “The state strengthens economic legislation, improves macro-regulation and control, and prohibits in accordance with the law any organization or individual from disturbing the socio-economic order.” Article 8 Article 16 of the Constitution, which reads: “State enterprises have decision-making power with regard to operation and management within the limits prescribed by law, on condition that they submit to unified17 leadership by the state and fulfill18 all their obligations under the state plan. State enterprises practise democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with the law,” is revised as follows: “State-owned enterprises have decision-making power with regard to their operation within the limits prescribed by law. State-owned enterprises practise democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with the law.”

  Article 9 Article 17 of the Constitution, which reads: “Collective economic organizations have decision-making power in conducting independent economic activities, on condition that they accept the guidance of the state plan and abide19 by the relevant laws. Collective economic organizations practise democratic management in accordance with the law. The entire body of their workers elects or removes their managerial personnel and decides on major issues concerning operation and management,” is revised as follows: “Collective economic organizations have decision-making power in conducting independent economic activities, on condition that they abide by the relevant laws. Collective economic organizations practise democratic management and in accordance with the law, elect or remove their managerial personnel and decide on major issues concerning operation and management.”

  Article 10 The third paragraph of Article 42 of the Constitution, which reads: “Work is a matter of honour for every citizen who is able to work. All working people in state enterprises and in urban and rural economic collectives should approach their work as the masters of the country that they are. The state promotes socialist labour emulation20, and commends and rewards model and advanced workers. The state encourages citizens to take part in voluntary labour,” is revised as follows: “Work is a matter of honour for every citizen who is able to work. All working people in state-owned enterprises and in urban and rural economic collectives should approach their work as the masters of the country that they are. The state promotes socialist labour emulation, and commends and rewards model and advanced workers. The state encourages citizens to take part in voluntary labour.”

  Article 11 Article 98 of the Constitution, which reads: “The term of office of the people's congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts is five years. The term of office of the people's congresses of counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships, and towns is three years,” is revised as follows: “The term of office of the people's congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government, counties, cities and municipal districts is five years. The term of office of the people's congresses of townships, nationality townships and towns is three years.”



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 preamble 218ze     
n.前言;序文
参考例句:
  • He spoke without preamble.他没有开场白地讲起来。
  • The controversy has arisen over the text of the preamble to the unification treaty.针对统一条约的序文出现了争论。
3 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
4 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
5 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
6 modernize SEixp     
vt.使现代化,使适应现代的需要
参考例句:
  • It was their manifest failure to modernize the country's industries.他们使国家进行工业现代化,明显失败了。
  • There is a pressing need to modernise our electoral system.我们的选举制度迫切需要现代化。
7 persevere MMCxH     
v.坚持,坚忍,不屈不挠
参考例句:
  • They are determined to persevere in the fight.他们决心坚持战斗。
  • It is strength of character enabled him to persevere.他那坚强的性格使他能够坚持不懈。
8 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
9 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
10 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
11 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
12 allotted 5653ecda52c7b978bd6890054bd1f75f     
分配,拨给,摊派( allot的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I completed the test within the time allotted . 我在限定的时间内完成了试验。
  • Each passenger slept on the berth allotted to him. 每个旅客都睡在分配给他的铺位上。
13 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
14 livestock c0Wx1     
n.家畜,牲畜
参考例句:
  • Both men and livestock are flourishing.人畜两旺。
  • The heavy rains and flooding killed scores of livestock.暴雨和大水淹死了许多牲口。
15 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
16 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
17 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
18 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
19 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
20 emulation 4p1x9     
n.竞争;仿效
参考例句:
  • The young man worked hard in emulation of his famous father.这位年轻人努力工作,要迎头赶上他出名的父亲。
  • His spirit of assiduous study is worthy of emulation.他刻苦钻研的精神,值得效法。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片