中华人民共和国港口间海上旅客运输赔偿责任限额规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 01:05 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Approved by the State Council on November 20, 1993 and promulgated1 by Decree No. 6 of the Ministry2 of Communications on December 17, 1993)
颁布日期:19931217  实施日期:19940101  颁布单位:国务院批准、 交通部发布

  Article 1 These Provisions are enacted3 in accordance with Article 117 and Article 211 of “Maritime Code of the People's Republic of China”。

  Article 2 These Provisions shall apply to the carriage of passengers by sea between the ports of the People's Republic of China.

  Article 3 The limitation of liability of the carrier under each carriage of passengers by sea shall be governed by the following:

  (1) For death of or physical injury to the passenger: not exceeding 40000 yuan RMB per passenger;

  (2) For loss of or damage to the passengers' cabin luggage: not exceeding 800 yuan RMB per passenger;

  (3) For loss of or damage to the passengers' vehicles including the luggage carried therein: not exceeding 3200 yuan RMB per vehicle;

  (4) For loss of or damage to the passengers' luggage other than those described in sub-paragraphs (2) and (3) above: not exceeding 20 yuan RMB per kilogram of the luggage.

  A higher limitation of liability than that set out in sub-paragraph (1) above may be agreed upon between the carrier and the passenger in writing.

  Article 4 In respect of claims for loss of life or physical injury to passengers carried by sea, the limitation of liability of the ship owner thereof shall be an amount of 40000 yuan RMB multiplied by the number of passengers which the ship is authorized4 to carry according to the ship's relevant certificate, but the maximum amount of compensation shall not exceed 21000000 yuan RMB.

  Article 5 The compensation paid to foreigners, overseas Chinese, compatriots from Hongkong, Macao and Taiwan may be converted into the currency of the country or region concerned and the rate of exchange shall be decided5 as per the listed rate of exchange officially published by foreign exchange control authority of the People's Republic of China on the day on which the compensation is paid.

  Article 6 Ministry of Communications of the People's Republic of China shall be responsible for the interpretation6 of these Provisions.

  Article 7 These Provisions shall come into force as of January 1, 1994.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
4 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片