国务院关于外商投资企业和外国企业适用增值税、消费税、营业税等
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 01:27 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国发(1994)10号
(State Council: 22 February 1994, Coded Guo Fa [1994] No. 10)
颁布日期:19940222  实施日期:19940101  颁布单位:国务院

  Whole Doc.

  To People's Governments of Various Provinces, Autonomous1 Regions and Municipalities, Various Ministries2 and Commissions, and organizations directly under the State Council:

  In line with the Decision on the Provisional Regulations Concerning Taxation3 Including value-added Tax, Consumption Tax and Business Tax Applicable to enterprise with foreign investment and Foreign Enterprises (hereinafter referred to as Decision) examined and approved by the Fifth Session of the Standing4 Committee of the Eighth National People's Congress (NPC), we hereby notify you of the following questions related to tax categories applicable to enterprise with foreign investment and foreign enterprises:

  I. Questions Concerning Tax Categories Applicable to Enterprise with Foreign Investment and Foreign Enterprises

  In accordance with the stipulations of the Decision, in addition to the Provisional Regulations On Value-Added Tax of the People's Republic of China, the Provisional Regulations on Consumption Tax of the People's Republic of China, the Provisional Regulations On Business Tax of the People's Republic of China and the Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterprise with Foreign Investment and Foreign Enterprises which are applicable to enterprise with foreign investment and foreign enterprises, the following provisional regulations are also applicable to them:

  (I) The Provisional Regulation On Land Value-Added Tax of the People's Republic of China published by the State Council on December 13, 1993;

  (II) The Provisional Regulations On Resources Tax of the People's Republic of China published by the State Council on December 25, 1993;

  (III) The Provisional Regulations On Stamp Duty of the People's Republic of China published by the State Council on August 6, 1988;

  (IV) The Provisional Regulations On Animal Slaughter5 Tax published by the Government Administration Council of the Central People's Government on December 19, 1950;

  (V) The Provisional Regulations On Urban Real Estate Tax published by the Government Administration Council of the Central People's Government on August 8, 1951;

  (VI) The Provisional Regulations On Vehicle and Shipping6 License7 Fees published by the Government Administration Council of the Central People's Government on September 13, 1951;

  (VII) The Provisional Regulations on Contract Tax published by the Government Administration Council of the Central People's Government on April 3, 1950.

  During the tax system reform, the State Council will continue to revise and formulate8 new interim9 regulations on taxation, enterprise with foreign investment and foreign enterprises should appropriately implement10 the stipulations according to relevant regulations.

  II. Questions Concerning the Handling of Increased Tax Burdens on Enterprise with Foreign Investment Following Changeover to the Collection of Value-Added Tax, Consumption Tax and Business Tax

  (I) Enterprise with foreign investment set up with approval before December 31, 1993, which have increased tax burdens due to changeover to the collection of value-added tax, consumption tax and business tax, may themselves file an application, following examination and approval by the tax authorities, the extra tax paid as a result of increased tax burdens may be refunded12 within the approved period of operation, but the longest time limit should not exceed five years; enterprises without a time limit of operation my file an application, following approval from the tax authorities, the above-mentioned extra tax paid may be refunded within the period no longer than five years.

  (II) Enterprise with foreign investment, which pay both value- added tax and consumption tax, will have the value-added tax and consumption tax respectively refunded for the part of taxes that exceed the original tax burden, in accordance with the proportions of value-added tax and consumption paid.

  (III) Enterprise with foreign investment which directly export or export through export-oriented enterprises to which they sell their products shall perform the procedures for lump-sum refunding13 in accordance with the stipulations of the Provisional Regulations On Value-Added Tax of the People's Republic of China and by their export bill of entry and evidence of tax payments.

  (IV) AN enterprise with foreign investment which applies for tax reimbursement14 because of increased tax burden may, in principle, perform the procedures lump sum after year end; those who have more increased tax burden may apply for reimbursement in advance on a quarterly basis, the account can be cleared after year end.

  (V) Departments under the State Administration of Taxation are responsible for handling the matter of the reimbursement of value- added tax and consumption tax, state treasury15 at all levels should make careful examination and verification to ensure that refunding is done according to prescribed regulations. The State Administration of Taxation is responsible for separately lay down stipulations concerning the calculation of the amount of tax refunded, the application for refund11 of duty and the procedures for approval.

  (VI) The people's governments of various provinces, autonomous regions and municipalities are responsible to lay down stipulations concerning the reimbursement of business tax.

  Questions Concerning Taxation Related to Sino-Foreign Cooperative Exploitation of Oil Resources.

  Value-added tax shall be levied16 in kind at a 5 percent rate on the crude oil and natural gas jointly17 exploited from the oil (gas) fields by China and foreign companies, and mining area use fees shall be charged in accordance with current stipulations, resource tax is not collected for the time being. While calculating and levying18 value-added tax, the tax amount of receipts will not be deducted19, no tax will be ref unded for the export of crude oil and natural gas.

  The offshore20 self-managed oilfields of the China Offshore Oil Corporation shall implement the Circular in accordance with the above-mentioned stipulations.

  This Circular goes into effect from January 1, 1994.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
2 ministries 80c65392682fb821af91521513be1259     
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
参考例句:
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
3 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
4 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
5 slaughter 8Tpz1     
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
参考例句:
  • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
  • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
6 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
7 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
8 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
9 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
10 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
11 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
12 refunded ad32204fca182b862a5f97a5534c03a2     
v.归还,退还( refund的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Postage costs will be refunded (to you). 邮费将退还(给你)。 来自辞典例句
  • Yes, it will be refunded to you at the expiration of the lease. 是的,租约期满时,押金退回。 来自无师自通 校园英语会话
13 refunding 92be4559f2102743e95f00af98d04aa6     
n.借新债还旧债;再融资;债务延展;发行新债券取代旧债券v.归还,退还( refund的现在分词 )
参考例句:
  • They are refunding parents their money on over a billion toys. 他们退还父母他们的金钱在十亿个玩具。 来自互联网
  • I am refunding the extra, but getting tired of doing this. 我退还额外的,而是要改变这样累了。 来自互联网
14 reimbursement lkpzR4     
n.偿还,退还
参考例句:
  • He received reimbursement for his travel expenses.由于出差的花费他可以得到公司的补偿。
  • Which forms do I need to complete for my travel reimbursement?我需要填什么表来报我的旅费?
15 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
16 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
17 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
18 levying 90ad9be315edeae7731b2d08f32e26d5     
征(兵)( levy的现在分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • The high tax will be given levying to the foreign country car. 对外国汽车要予以征收高税。
  • Levying estate income tax are considered to be goods tax. 遗产税是在财产所有者死亡后所征收的税。
19 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
20 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片