中华人民共和国外资金融机构管理条例
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 01:27 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第148号
Promulgated1 on February 25, 1994)
时效性:失效  颁布日期:19940225  实施日期:19940401  失效日期:20020201  颁布单位:国务院

  Chapter I General Principles

  Article 1 These Regulations are formulated2 in order to meet the needs of opening to the outside world and economic development, strengthen and improve the management of financial institutions with foreign capital.

  Article 2 Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China:

  (1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks);

  (2) branches of foreign banks in China (hereinafter referred to as foreign bank branches);

  (3) banks incorporated jointly4 by foreign and Chinese equity5 institutions (hereinafter referred to as equity joint3-venture banks);

  (4) finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance companies); and

  (5) finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies)。

  The State Council determines the locations that are open to financial institutions with foreign capital.

  Article 3 Financial institutions with foreign capital shall abide6 by the laws and regulations of the People's Republic of China, and shall not engage in activities that harm the social and public interests of the People's Republic of China.

  The legitimate7 business operation and lawful8 rights and interests of the financial institutions with foreign capital shall be protected by the laws of the People's Republic of China.

  Article 4 The People's Bank of China is the sole regulatory authority responsible for the regulation and supervision9 of the financial institutions with foreign capital; the branches of the People's Bank of China exercise routine regulation and supervision of the financial institutions with foreign capital in their jurisdiction10.

  Chapter II Establishment and Registration11

  Article 5 The minimum registered capital for a foreign bank or an equity joint-venture bank shall be in amount of a freely convertible12 currency equivalent to RMB 300 million yuan; and that for a foreign finance company or an equity joint-venture finance company shall be in amount of a freely convertible currency equivalent to RMB 200 million yuan, of which, the paid-up capital shall not be below 50 percent of the registered capital.

  The head office of a foreign bank branch shall allocate13 a working capital in a freely convertible currency equivalent to no less than RMB 100 million yuan to its branches without any repayment14 or recompense.

  Article 6 The applicant15 for the establishment of a foreign bank or a foreign finance company is subject to the following conditions:

  (1) the applicant is a financial institution;

  (2) the applicant has maintained a representative office in China for two years or longer;

  (3) the total assets of the applicant at the end of the year prior to its application are not be below US $ 10 billion; and

  (4) there is a sound system for financial regulation and supervision in the home country or region of the applicant.

  Article 7 To establish a foreign bank branch, the applicant is subject to The following conditions:

  (1) the applicant has maintained a representative institution in China for two years or longer;

  (2) the total assets of the applicant at the end of the year prior to the application shall not be below US $ 20 billion; and

  (3) there is a sound system for financial regulation and supervision in the home country or region of the applicant.

  Article 8 To establish an equity joint-venture bank or equity joint-venture finance company, the applicant is subject to an the following conditions:

  (1) each partner to the joint-venture is a financial institution;

  (2) the foreign partner has a representative institution in China;

  (3) the total assets of the foreign partner at the end of the year prior to the application are not be below US $ 10 billion; and

  (4) there is a sound system for financial regulation and supervision in the home country or region of the applicant.

  Article 9 The applicant for the establishment of a foreign bank or a foreign finance company shall submit to the People's Bank of China a written application together with the following documents:

  (1) a letter of application specifying16: the name of the foreign bank or finance company to be set up, the registered capital and paid-up capital, the intended business activities, etc.,

  (2) a feasibility study;

  (3) the articles of association of the intended foreign bank or finance company;

  (4) a photocopy17 of the business license18 issued by the relevant regulatory authorities of the country or region in which the applicant is incorporated;

  (5) the annual reports of the applicant for the last three years; and

  (6) other documents required by the People's Bank of China.

  Article 10 To establish a foreign bank branch, the head office of the foreign bank shall submit to the People's Bank of China a written application together with the following documents:

  (1) the application signed by the legal representative specifying: the name of the branch to be set up by the foreign bank, the amount of working capital free from repayment allocated19 by the parent company, the intended business activities, etc.;

  (2) a photocopy of the business license issued by the relevant regulatory authorities of the country or region in which the applicant is incorporated;

  (3) the annual reports of the applicant for the last three years; and

  (4) other documents required by the People's Bank of China.

  Article 11 To establish an equity joint-venture bank or a finance company, the partners to the equity joint-venture shall submit to the People's Bank of China a jointly written application together with the following documents:

  (1) the application for the establishment of an equity joint-venture bank or a finance company specifying: the name of the intended equity joint-venture bank or finance company to be set up, the names of all the partners to the joint-venture, the amount of the registered capital and paid-up capital, the proportion of the capital contributions of all parties to the joint-venture, the intended business activities, etc.;

  (2) a feasibility study;

  (3) the contract for the equity joint-venture and the Articles of Association of the joint venture bank or finance company to be set up;

  (4) a photocopy of the business licenses20 issued by the relevant regulatory authorities of the country or region in which the applicants21 are incorporated;

  (5) the annual reports of the applicants for the last three years; and

  (6) other documents required by the People's Bank of China.

  Article 12 Except the annual reports, all documents required in Article 9, Article 10 and Article 11 hereof, if written in a foreign language, shall have a Chinese translation attached.

  Article 13 The applicant shall be given a formal application form when the People's Bank of China approves the application for the establishment of a financial institution with foreign capital after preliminary examination. The application shall be considered rejected if the applicant fails to receive the formal application form within 90 days from the date of application.

  Article 14 The applicant shall, within 60 days from the date of receiving the formal application form, present to the People's Bank of China the completed form and the following documents for ratification22

  (1) a list of the key executives of the intended financial institution with foreign capital and their resumes;

  (2) a power of attorney granted to the key executive officer of the intended financial institution with foreign capital;

  (3) in case of applying for setting up a foreign bank branch, a letter of guarantee from the head office specifying the responsibility for the tax and debt obligations incurred23 by the foreign bank branch; and

  (4) other documents required by the People's Bank of China.

  Article 15 The financial institution with foreign capital shall, within 30 days from the date of receiving the approval document of the People's Bank of China, raise and transfer to China the required paid-up capital or working capital, and then register with the industry and commerce administration authorities in accordance with law after the transferred capital is verified by a certified24 public accountant registered in China. It shall also register with a taxation25 office, in accordance with law, within 30 days from the date when it enters into operation.

  Article 16 The financial institution with foreign capital shall apply to the State Administration of Exchange Control for the issuance of the Foreign Exchange Operation License within 30 days from the date of approval by the People's Bank of China.

  Chapter III Scope of Business

  Article 17 Subject to approval by the People's Bank of China, a foreign bank, a foreign bank branch or an equity joint-venture bank shall be allowed to conduct some or all of the following business activities:

  (1) foreign currency deposit-taking;

  (2) foreign currency lending;

  (3) foreign currency bill-discounting;

  (4) approved foreign exchange investment;

  (5) foreign exchange remittance26

  (6) foreign exchange guarantee;

  (7) import and export settlement;

  (8) foreign currency dealing27 and brokerage;

  (9) exchange of foreign currencies and bills denominated in foreign currency;

  (10) foreign currency credit card payment;

  (11) custody28 and safe-deposit box service;

  (12) credit verification and consultation29; and

  (13) approved business activities in domestic currency and other foreign currencies.

  Article 18 Subject to approval by the People's Bank of China, a foreign finance company or an equity joint-venture finance company shall be allowed to conduct some or all of the following business activities;

  (1) foreign currency deposit of US $ 100,000 in minimum for each deposit with a maturity30 of three months or longer;

  (2) foreign currency lending;

  (3) foreign currency bill-discounting;

  (4) approved foreign exchange investment;

  (5) foreign exchange guarantee;

  (6) foreign currency dealing and brokerage;

  (7) credit verification and consultation;

  (8) foreign exchange trust business; and

  (9) approved business activities in domestic currency and other foreign currencies.

  Article 19 The foreign currency deposit-taking specified31 in this chapter refers to the following deposits denominated in foreign currencies:

  (1) inter-bank deposits both in China and abroad;

  (2) deposits taken from the non-bank clients located outside China;

  (3) deposits taken from foreigners in China;

  (4) deposits taken from overseas Chinese and compatriots from Hong Kong, Macao, and Taiwan;

  (5) deposits taken from enterprises with foreign investment in China;

  (6) re-deposits as occurred as a result of lending by financial institutions with foreign capital to non-enterprises with foreign investment; and

  (7) other approved foreign exchange deposits.

  Article 20 The foreign exchange remittance specified in this chapter refers to the inward remittance from abroad and the outward remittance by enterprises with foreign investment, foreigners, overseas Chinese and compatriots form Hong Kong, Macao, and Taiwan on the mainland of China.

  Article 21 The import and export settlement specified in this chapter refers to such business as the import and export settlement of enterprises with foreign investment, the export settlement of approved non-enterprises with foreign investment, and the import settlement occurred as a result of their lending conducted by foreign banks, foreign bank branches, and equity joint-venture banks.

  Chapter IV Supervision and Administration

  Article 22 The deposit and lending rates as well as various types of fees charged by a financial institution with foreign capital shall be determined32 by itself in accordance with the relevant rules and regulations of the People's Bank of China.

  Article 23 To conduct deposit-taking business, a financial institution with foreign capital is required to deposit reserves with a local branch of the People's Bank of China. The reserve ratio shall be determined, and adjusted when necessary, by the People's Bank of China. The deposit reserves are free of interest.

  Article 24 Thirty percent of the working capital of a foreign bank branch shall be maintained in the form of interest-bearing assets designated by the People's Bank of China, including the deposits held with the banks designated by the People's Bank of China.

  Article 25 The total assets of a foreign bank, an equity joint-venture bank, a foreign finance company, or a equity joint-venture finance company shall not exceed twenty times the sum of its paid-up capital plus reserves.

  Article 26 The loans granted to an enterprise and its related enterprises by a foreign bank, an equity joint-venture bank, a foreign finance company, or an equity joint-venture finance company shall not exceed thirty percent of the sum of its paid-up capital plus reserves, except those specially33 approved by the People's Bank of China.

  Article 27 The gross investment of a foreign bank, an equity joint-venture bank, a foreign finance company, or an equity joint-venture finance company shall not exceed thirty percent of the sum of its paid-up capital plus reserves, with the exception of that made to a financial institution and approved by the People's Bank of China.

  Article 28 The fixed34 assets maintained by a foreign bank, an equity joint-venture bank, a foreign finance company, or an equity joint-venture finance company shall not exceed forty percent of the sum of its paid-up capital plus reserves.

  Article 29 A financial institution with foreign capital shall ensure the liquidity35 of its assets. The specific requirements to financial institutions with foreign capital on their assets, liquidity shall be made separately by the People's Bank of China.

  Article 30 Deposits taken from within the territory of the People's Republic of China by a financial institution with foreign capital shall not exceed forty percent of its total assets.

  Article 31 A financial institution with foreign capital shall make provisions fund for non-performing (bad) assets in accordance with the relevant procedures as stipulated36 by the State.

  Article 32 A foreign bank, an equity joint-venture bank, a foreign finance company, or an equity joint-venture finance company whose paid-up capital is below the level of its registered capital, shall supplement the paid-up capital by transferring twenty-five percent of its post-tax profit each year until the sum of the paid-up capital plus reserves equals to the registered capital.

  Article 33 A financial institution with foreign capital shall employ at least one Chinese citizen as its senior executive.

  Article 34 A financial institution with foreign capital shall employ certified public accountants registered in China. Such employment shall be subject to the confirmation37 by the relevant local branch of the People's Bank of China.

  Article 35 A financial institution with foreign capital shall gain approval from the People's Bank of China and conduct the related registration with an industry and commerce administration department in accordance with the law in any of the following cases:

  (1) establishment of an affiliate38

  (2) adjustment or transfer of registered capital, increase or decrease of working capital;

  (3) change of the institution's name or business address; and

  (4) replacement39 of senior executives.

  Article 36 A financial institution with foreign capital shall submit to the People's Bank of China and its related branches financial statements and other relevant data.

  Article 37 The People's Bank of China and its branches have the right to examine and audit40 the operational management and financial situation of a financial institution with foreign capital.

  Chapter V Dissolution and Liquidation41

  Article 38 In case of a self-termination of its business activities, a financial institution with foreign capital shall submit a written application to the People's Bank of China 30 days before the termination, and will be dissolved and liquidated42 after the Bank's examination and approval.

  Article 39 The People's Bank of China may order a financial institution with foreign capital which is unable to meet its liabilities to cease operation and make repayment within a limited period of time. If it has recovered redeemability and wants to resume business within the time limit, it shall apply to the People's Bank of China for resuming business; if it fails to recover redeemability beyond the time limit, it shall enter into liquidation.

  Article 40 In case of the termination of a financial institution with foreign capital due to dissolution, cancellation43 under the law or because of the declaration of bankruptcy44, matters concerning its liquidation shall be handled under the stipulations of relevant Chinese laws and regulations.

  Article 41 Upon the completion of liquidation, a financial institution with foreign capital shall reregister itself at the original registration agency within the legal time limit.

  Chapter VI Penalties

  Article 42 In case of a financial institution with foreign capital established in violation45 of the stipulations of Chapter II hereof and without approval, the People's Bank of China shall outlaw46 it, confiscate47 its illegal gains and may, together, fine an amount of foreign exchange equivalent to RMB 50,000-100,000 yuan.

  Article 43 In case of a financial institution with foreign capital conduction the business activities beyond its approved business scope and in violation of the stipulations of Chapter III hereof, the People's Bank of China or its relevant branch institutions shall order it to cease those business activities which are beyond its approved business scope and confiscate its illegal receipts from the non-approved business activities, and a penalty of an amount of foreign currency equivalent to RMB 10,000-50,000 yuan shall also be imposed.

  Article 44 In case of a financial institution with foreign capital conducting the business activities in violation of the relevant stipulations of Chapter IV hereof, the People's Bank of China or its relevant branches are entitled to order it to rectify48, readjust its business or supplement sufficient funds accordingly, and a penalty of an amount of foreign currency equivalent to RMB 5,000-30,000 yuan shall also be imposed.

  Article 45 In case of a failure of a financial institution with foreign capital to render financial statements and related data in violation of the relevant stipulations of Chapter IV hereof, the People's Bank of China or its relevant branches shall serve a warning, circulate a notice, and demand the submission49 of them within a time limit, and a penalty of an amount of foreign currency equivalent to RMB 3,000-20,000 yuan shall also be imposed.

  Article 46 In case of a failure to comply with these regulations, a financial institution with foreign capital shall not only be penalized50 under the relevant stipulations of Article 43, Article 44 and Article 45 of this Chapter, but it may also be ordered to cease operation, and even have its business license suspended by the People's Bank of China where serious offenses51 are committed.

  Article 47 In case of breach52 of other laws and regulations of the People's Republic of China, a financial institution with foreign capital shall be penalized by the relevant authorities according to law.

  Chapter VII Supplementary53 Provisions

  Article 48 These Regulations are also applicable to the financial institutions established and operated on the mainland of China by financial institutions from such regions as Hong Kong, Macao, and Taiwan.

  Article 49 The regulatory procedures for representative offices established in China by financial institutions with foreign capital are to be formulated separately by the people's Bank of China.

  Article 50 The People's Bank of China shall be responsible for the interpretation54 of these Regulations and for the formulation of the detailed55 rules for the implementation56 of these Regulations.

  Article 51 These Regulations are effective as of 1 April 1994. The Regulations Governing Foreign Banks and Sino-Foreign Equity Joint-Venture Banks in the Special Economic Zones of the People's Republic of China promulgated by the State Council on 2 April 1995 and the Procedure Regulating Financial Institutions with Foreign Capital and Sino-Foreign Equity Joint-Venture Financial Institutions in Shanghai ratified57 by the State Council on 7 September 1990 and issued by the People's Bank of China on 8 September 1990 are to be abolished simultaneously58.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
5 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
6 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
7 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
8 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
9 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
10 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
11 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
12 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
13 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
14 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
15 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
16 specifying ca4cf95d0de82d4463dfea22d3f8c836     
v.指定( specify的现在分词 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • When we describe what the action will affect, we are specifying the noun of the sentence. 当描述动作会影响到什么时,我们指定组成句子的名词。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Procurement section only lists opportunistic infection drugs without specifying which drugs. 采购部分只说明有治疗机会性感染的药物,但并没有说明是什么药物。 来自互联网
17 photocopy XlFzlM     
n.影印本;v.影印
参考例句:
  • The original reproduces clearly in a photocopy.原件复印得十分清晰。
  • What's wrong with the photocopy machine?复印机出了什么问题?
18 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
19 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
20 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
21 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
22 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
23 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
24 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
25 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
26 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
27 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
28 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
29 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
30 maturity 47nzh     
n.成熟;完成;(支票、债券等)到期
参考例句:
  • These plants ought to reach maturity after five years.这些植物五年后就该长成了。
  • This is the period at which the body attains maturity.这是身体发育成熟的时期。
31 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
32 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
33 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
34 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
35 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
36 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
37 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
38 affiliate TVBzj     
vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
参考例句:
  • Our New York company has an affiliate in Los Angeles.我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
  • What is the difference between affiliate and regular membership?固定会员和附属会员之间的区别是什么?
39 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
40 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
41 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
42 liquidated a5fc0d9146373c3cde5ba474c9ba870b     
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
  • That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
43 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
44 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
45 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
46 outlaw 1J0xG     
n.歹徒,亡命之徒;vt.宣布…为不合法
参考例句:
  • The outlaw hid out in the hills for several months.逃犯在山里隐藏了几个月。
  • The outlaw has been caught.歹徒已被抓住了。
47 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
48 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
49 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
50 penalized c88c37e7a177d0a347c36794aa587e91     
对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位
参考例句:
  • You will be penalized for poor spelling. 你拼写不好将会受到处罚。
  • Team members will be penalized for lateness. 队员迟到要受处罚。
51 offenses 4bfaaba4d38a633561a0153eeaf73f91     
n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势
参考例句:
  • It's wrong of you to take the child to task for such trifling offenses. 因这类小毛病责备那孩子是你的不对。 来自《简明英汉词典》
  • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
52 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
53 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
54 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
55 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
56 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
57 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
58 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片