结汇、售汇及付汇管理暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 01:53 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中国人民银行令第3号
(Approved by the State Council on March 25, 1994 and Promulgated1 by Decree No. 3 of the People's Bank of China on March 26, 1994)
时效性:失效  颁布日期:19940326  实施日期:19940401  失效日期:19960701  颁布单位:中国人民银行

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Provisions are formulated2 in order to standardize3 methods of foreign exchange settlement, sale and payment and to achieve conditional4 convertibility5 of Renminbi under current payment items.

  Article 2 A designated foreign exchange bank shall conduct such business operations as settlement of foreign exchange, sale of foreign exchange, opening of foreign exchange accounts and payment to foreigners in accordance with these Provisions.

  Article 3 The various foreign exchange earnings6 derived7 by any domestic enterprise, public institution, government organ or social organization (hereinafter referred to as “domestic organization”) must be promptly8 remitted9 back into Chinese territory, and foreign exchange settlements, sales, opening of foreign exchange accounts and payments to foreigners shall be conducted pursuant to these Provisions.

  Chapter II Settlement of Foreign Exchange

  Article 4 Apart from those items included within the scope of foreign exchange earnings prescribed in Articles 5 and 6 of these Provisions, the following foreign exchange earnings derived by domestic organizations must all be cleared and sold to designated foreign exchange banks:

  (1) foreign exchange earnings derived from the export of goods or goods in transit10 for which payment is received before collection and from other trading activities:

  (2) foreign exchange earnings gained through the winning of bids under overseas loans:

  (3) foreign exchange earnings gained through dealing11 in duty free commodities within Chinese territory under the supervision12 and administration of Customs:

  (4) foreign exchange earnings gained by providing commodities or services in such industries and various types of agency business as transport (including all types of transport), port-related business (including seaports14 and airports),post and telecommunications (not including international remittances16), tourism, advertising17, consultancy, exhibitions, sales commission, maintenance and repair, etc;

  (5) various foreign exchange income from the payment of stipulated18 fees, fines and confiscated19 funds derived by the administrative20 and judicial21 organs;

  (6) foreign exchange earnings gained through the assignment of intangible assets such as land use rights, copyrights, trademark22 rights, patent rights, technology with non-patent rights and goodwill23, etc;

  (7) foreign exchange earnings gained through sales of real estate and other assets to overseas buyers;

  (8) foreign exchange profits remitted back into Chinese territory by overseas investment enterprises, foreign exchange recovered under foreign economic aid projects and foreign exchange earnings gained from overseas assets;

  (9) foreign exchange earnings gained through claims against foreign parties and returned foreign exchange guarantee funds;

  (10) foreign exchange earnings gained through undertaking24 foreign exchange insurance by insurance institutions;

  (11) foreign exchange earnings gained through foreign exchange business operations by financial institutions which have obtained a “Licence to Engage in Foreign Exchange Business Operations”;

  (12) foreign exchange earnings gained through overseas donations of gifts, sponsorship and aid:

  (13) other foreign exchange earnings which shall be settled as stipulated by the State Administration of Exchange Control.

  Article 5 For the following types of foreign exchange, domestic organizations may apply to the State Administration of Exchange Control or its branches (hereinafter referred to as “the Administration of Exchange Control”) to open foreign exchange accounts with designated foreign exchange banks in order to carry out foreign exchange settlement pursuant to the regulations:

  (1) business transaction foreign exchange received in the course of engaging in overseas contract projects, the provision of labor25 services overseas, technical cooperation and other business service operations by companies concerned;

  (2) foreign exchange withheld26 to be paid by organizations which act as agents in undertaking foreign business operations or business operations abroad;

  (3) foreign exchange temporarily withheld to be paid or to be settled, including bid bonds, down-payments to guarantee fulfillment of contract remitted from overseas, foreign exchange gained through transit trade with collection before payment, foreign exchange business remitted by post and telecommunications offices, advance payments of foreign exchange received from foreign tourist organizations by first class travel services, foreign exchange gained through overseas insured transportation business operations by railway departments and foreign exchange guarantee funds and mortgage funds received by Customs authorities;

  (4) insurance premiums28 gained through acceptance of foreign exchange insurance to be used for overseas reinsurance but which has not yet been settled by insurance institutions.

  Earnings gained through settlement of the aforesaid types of foreign exchange on time and in accordance with the accounting29 system shall all be cleared and sold to designated foreign exchange banks.

  Article 6 Foreign exchange which falls within the following scope need not be settled and may have foreign exchange accounts opened with designated foreign exchange banks:

  (1) foreign exchange to be used for State-approved specific purposes of repayment30 of domestic and overseas debts which have been examined by the Administration of Exchange Control;

  (2) donated foreign exchange to be used for overseas payments as stipulated in a donation agreement;

  (3) foreign exchange gained through overseas borrowings and the issue of foreign currency bonds and shares;

  (4) foreign exchange remitted into Chinese territory as investment by legal or natural persons overseas;

  (5) foreign exchange possessed31 by foreign diplomatic missions in China, the representative offices of international organizations and other overseas legal persons;

  (6) foreign exchange possessed by foreign investment enterprises;

  (7) foreign exchange owned by resident individuals and individuals coming to China.

  Article 7 A domestic organization which is permitted to open foreign exchange accounts as stipulated in Article 5 and 6 of these Provisions shall carry out the procedures for opening foreign exchange accounts with a designated foreign exchange bank by presenting a document of opening a foreign exchange account issued by the Administration of Exchange Control.

  Chapter III Sale of Foreign Exchange

  Article 8 Foreign exchange used for the following trade and non trade operational payments to foreigners by domestic organizations shall be converted and paid at a designated foreign exchange bank by presentation of valid32 commercial documents in relation to payment method and the listed valid documents:

  (1) licences issued by the relevant departments, or import documents and corresponding import contracts, shall be presented for the import of goods subject to import quota33 control or for specific goods under import control;

  (2) corresponding registration34 certificates and import contracts shall be presented for the import of goods subject to the automatic registration system;

  (3) apart from the aforesaid two items, an import contract shall be presented for other goods imported in accordance with the State regulations for import control.

  For advance payments (within the prescribed proportion), guarantee funds for opening Letters of Credit, remaining payments, transportation fees, insurance premiums and subsidiary expenses under import items as stipulated in the aforesaid items (1) to (3), and commissions (within the prescribed proportion), transportation fees, insurance premiums and subsidiary expenses under export items, the valid documents as stipulated in the aforesaid items (1) to (3), or relevant documents of approval, shall be presented;

  (4) foreign exchange used to purchase commodities from bonded35 zones and bonded warehouses36, and to purchase items from foreign exhibitions held in China, the valid documents stipulated in the aforesaid items (1) to (3) shall be presented;

  (5) import contracts or agreements shall be presented for the import of intangible assets such as patent rights, copyrights, trademark and computer software, etc;

  (6) for foreign exchange to be used to pay compensation to foreigners under export items, the exchange settlement sheet, claim agreement, certificate of settlement of claim and certificate for the refund37 of foreign exchange shall be presented;

  (7) bidding documentation shall be presented for bid bonds to be used for overseas contract projects, and contracts shall be presented for down payment of guarantee for fulfillment of contracts and project funds to be paid on behalf of another party.

  Article 9 Foreign exchange used for the following trade and non trade operational payments to foreigners by domestic organizations shall first be converted and paid at designated foreign exchange banks based on the detailed38 account of payments provided by the customer which shall then be examined and verified:

  (1) import processing contracts approved by foreign economic relations and trade departments shall be presented for the import of materials involved in processing for re-export;

  (2) payments for the import of duty-free commodities within the prescribed scope of business operations made by duty-free companies which have been approved by the State Council;

  (3) international through freight costs, cost of maintenance of equipment, station, airport and seaport13 fees, fuel supply fees, insurance premiums, non-financing lease fees and service charges to be paid to foreigners by civil aviation, ocean shipping39 and railway departments;

  (4) food allowances and subsidies40 to be paid to international operational personnel by civil aviation, ocean shipping and railway departments;

  (5) expenses paid for international postal41 services and telecommunications by post and telecommunications departments.

  Article 10 Foreign exchange used for the following trade and non trade operational payments to foreigners by domestic organizations shall be converted and paid at designated foreign exchange banks against foreign exchange sales notices issued by the Administration of Exchange Control:

  (1) advance payments for goods and commissions which are in excess of the prescribed proportions;

  (2) payments to foreigners incurred42 in the course of making payments before collection under transit trade items.

  Article 11 Foreign exchange which is used within the limits of the financial budget by organs, public institutions and social organizations for non-trade and non-profit purposes shall be handled in accordance with the “Interim Provisions Regarding Financial Administration of Non-trade and Non-profit Foreign Exchange”。

  Article 12 Foreign exchange which is without the financial budget and used for the following non-profit purposes by domestic organizations shall be converted and paid at designated foreign exchange banks against the foreign exchange sales notices issued by the Administration of Exchange Control:

  (1) foreign exchange to be used to hold exhibitions and investment-seeking symposia43, and to conduct training and to make film and television programs abroad, etc;

  (2) costs of external publicity44, aid to foreign countries, foreign exchange donated to foreign parties, membership dues to international organizations;

  (3) establishment costs and funds used for the establishment of representative offices or administrative bodies overseas;

  (4) examination fees paid to foreigners by the overseas examination coordination45 center of the State Education Commission;

  (5) foreign exchange which is used for other non-profit purposes.

  Article 13 Foreign exchange which is used for the following non trade and non-profit purposes by individuals shall be converted and paid at designated foreign exchange banks authorized46 by the Administration of Exchange Control pursuant to the relevant regulations:

  (1) Renminbi wages, living expenses and subsidies for leaves of absence from work received by foreign experts who have been employed by domestic organizations and which require conversion47 into foreign exchange;

  (2) foreign exchange used by individuals when leaving the country for personal reasons and for visiting and entertainment purposes by individuals;

  (3) retirement48severance49 and discharge payments and disabled person pensions which require the purchase of foreign exchange for remittance15 overseas to individuals who have settled overseas;

  (4) foreign exchange specifically used for the purchase of small amounts of medicine and medical equipment through the mail from overseas by domestic resident individuals.

  Article 14 The following types of foreign exchange used under capital financing items by domestic organizations shall be converted and paid at designated foreign exchange banks by presentation of the following listed documents:

  (1) loan agreement and notice of loan principal and interest required repayments50 issued by creditor51 institutions shall be presented for repayment of principal and interest on foreign exchange loans issued by domestic financial institutions using their own funds;

  (2) guarantee contract and payment notice issued by creditor institutions shall be presented for foreign exchange used for domestic guarantees to fulfill27 contracts;

  (3) resolutions of distribution of profits proposed by a board of directors and tax receipts shall be presented for dividends52 paid in foreign currency which have been approved by the State.

  Article 15 The following types of foreign exchange used for capital financing items by domestic organizations shall firstly be declared to the Administration of Exchange Control by presentation of the following listed valid documents and shall then be converted and paid at designated foreign exchange banks by presenting documents of examination and approval issued by the Administration of Exchange Control:

  (1) Foreign Debt Registration Certificates or Foreign Exchange (Transferred) Loan Registration Certificates and notice of loan principal and interest required repayments issued by creditor institutions shall be presented for repayment of foreign debts or foreign exchange (transferred) loan principal, interest and expenses;

  (2) guarantee contracts, Foreign Exchange Guarantee Registration Certificates issued by the Administration of Exchange Control and payment notice issued by overseas organizations shall be presented for foreign exchange used to provide a foreign exchange guarantee overseas in order to fulfill a contract;

  (3) a document of approval issued by a project examination and approval department and an investment contract shall be presented for overseas investment funds to be remitted abroad;

  (4) a document of approval issued by a project examination and approval department and a contract shall be presented for registered funds contributed in foreign exchange by Chinese investors53 in a foreign investment enterprise as required and which has been approved.

  Article l6 Legal Renminbi income (such as visa fees and certification fees, etc.) derived by foreign diplomatic missions in China which is required to be remitted overseas shall be converted and paid at designated foreign exchange banks authorized by the Administration of Exchange Control.

  Legal Renminbi income (such as passenger-cargo freight received by representative offices of foreign airlines or ocean-shipping companies in China) derived by overseas organizations with legal person status in China which is required to be remitted overseas must be declared to the Administration of Exchange Control by presentation of certification documents and shall then be converted and paid at designated foreign exchange banks by presentation of the foreign exchange sales notice issued by the Administration of Exchange Control.

  Article 17 Renminbi which has not been used up, when leaving the country, by foreigners, overseas Chinese and Hong Kong, Macao and Taiwanese compatriots who came to China for a temporary stay, may be converted back into foreign exchange by presentation of their passport and original conversion sheets (valid for a period of six months) for taking out of China.

  Chapter IV Payment of Foreign Exchange

  Article 18 Where a foreign exchange account exists and payment usage conforms to the prescribed scope of using a foreign exchange account, the balance of that foreign exchange account may first be used to make all external payments, where foreign exchange payments are outside the prescribed scope of using a foreign exchange account is insufficient54 to make payments, the foreign exchange may be purchased in order to make external payments.

  Article 19 Where external payments are made from a foreign exchange account, these shall be examined by the bank at which the foreign exchange account is opened according to prescribed scope of revenue and expenditure55 of the foreign exchange account and pursuant to the relevant provisions of Chapter III of these Provisions, and the payments shall be made.

  Article 20 A payment made through purchase of foreign exchange or made from a foreign exchange account must be handled within the time limit prescribed in the settlement method or in the contract, and external payments shall not be made in advance.

  Article 21 Where repayment of overseas loan principal and interest is required to be made ahead of the prescribed time, it shall first be subject to approval by the Administration of Exchange Control, after which foreign exchange may be purchased in order to make the external payment.

  Chapter V Supplementary56 Provisions

  Article 22 In order to prevent exchange rate risks for units with forward payment contracts or debt repayment agreements, the designated foreign exchange banks may conduct forward deals between Renminbi and foreign currencies and other value maintenance operations.

  Article 23 Payments for import under barter57 trade shall not be made through the purchase of foreign exchange or from foreign exchange accounts.

  Article 24 A designated foreign exchange bank shall open an account with 50% of the amount of exchange settled by an export enterprise for that export enterprise. The exchange used for expanding its exports (including for import processing, packing materials, export base, claims and settlement of claims, transport costs and insurance premiums, after-sales service and other subsidiary trade expenses) required by an export enterprise shall be handled for conversion and payment pursuant to the provisions of articles 8 and 9 of these Provisions from the account balance by the bank handling conversion and payment.

  Article 25 A designated foreign exchange bank shall submit exchange settlement, sales and payment statements to the Administration of Exchange Control every 10 days.

  Article 26 A domestic organization may select a designated foreign exchange bank within its registered area to carryout business operations such as the opening of foreign exchange accounts, settlement and purchase of exchange, and these activities shall be reported to the Administration of Exchange Control for the record.

  Financial institutions engaging in foreign exchange business operations and domestic organizations which conduct exchange settlement, sale and payment business shall, without preconditions, accept the supervision and inspection58 of the Administration of Exchange Control and shall produce and provide relevant documents.

  Article 27 If a party violates these Provisions, the Administration of Exchange Control may impose such punishment as warnings, fines or suspension of exchange settlement, sale and payment for business operations.

  Article 28 The provisions of Chapter III of these Provisions shall not apply to foreign investment enterprises.

  Article 29 The State Administration of Exchange Control shall be responsible for the interpretation59 of these Provisions.

  Article 30 These Provisions shall become effective on April 1, 1994. In the event of any conflict between these Provisions and other relevant legislation promulgated previously60, these current Provisions shall prevail.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
4 conditional BYvyn     
adj.条件的,带有条件的
参考例句:
  • My agreement is conditional on your help.你肯帮助我才同意。
  • There are two forms of most-favored-nation treatment:conditional and unconditional.最惠国待遇有两种形式:有条件的和无条件的。
5 convertibility 26aa79edc39a25b28019b676cdd8a6fd     
n.可改变性,可变化性;兑换
参考例句:
  • Some countermeasure and recommendation on RMB's full convertibility. " 对人民币实现完全自由兑换提出了对策和建议。 来自互联网
  • China capital convertibility's course is the same as foreign exchange system reform. 中国资本项目开放的进程,是与我国外汇体制改革的步伐相一致的。 来自互联网
6 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
7 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
8 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
9 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
10 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
11 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
12 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
13 seaport rZ3xB     
n.海港,港口,港市
参考例句:
  • Ostend is the most important seaport in Belgium.奥斯坦德是比利时最重要的海港。
  • A seaport where ships can take on supplies of coal.轮船能够补充煤炭的海港。
14 seaports 22265e136112321fc4d0c90878592e02     
n.海港( seaport的名词复数 )
参考例句:
  • Airports have joined seaports as ports of entry for the visiting foreigner. 机场和海港一样成为来访的外国人的入境关口。 来自互联网
  • Sanya has 16 seaports, 10 islands and 180km of coastline. 三亚有16个港口、10个海岛和180公里的海岸线。 来自互联网
15 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
16 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
17 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
18 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
19 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
20 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
21 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
22 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
23 goodwill 4fuxm     
n.善意,亲善,信誉,声誉
参考例句:
  • His heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
  • We paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
24 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
25 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
26 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
27 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
28 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
29 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
30 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
31 possessed xuyyQ     
adj.疯狂的;拥有的,占有的
参考例句:
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
32 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
33 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
34 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
35 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
36 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
37 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
38 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
39 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
40 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
41 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
42 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
43 symposia b231df824f5efce31cf3721af1bb8ac8     
座谈会,评论集; 讨论会( symposium的名词复数 ); 专题讨论会; 研讨会; 小型讨论会
参考例句:
  • Two symposia are scheduled for the ESC Congress 2007 on this subject. 在这个领域,两个会议被安排在2007ESC大会上。
  • Moreover, the coordinator participated in four international conferences and symposia, gave talks or showed papers. 此外,项目执行期间,参加了四次国际学术研讨会,作了分组报告或论文展示。
44 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
45 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
46 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
47 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
48 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
49 severance WTLza     
n.离职金;切断
参考例句:
  • Those laid off received their regular checks,plus vacation and severance pay.那些被裁的人都收到他们应得的薪金,再加上假期和解职的酬金。Kirchofer was terminated,effective immediately--without severance or warning.科奇弗被解雇了,立刻生效--而且没有辞退费或者警告。
50 repayments f8b697bfb3107d78e4b040d051ee8608     
偿还,报答,偿付的钱物( repayment的名词复数 )
参考例句:
  • The repayments of the loan are spread over 10 years. 贷款可在十年内分期偿还。
  • The repayments of the loan are spread over 25 years. 这笔贷款分摊二十五年偿还。
51 creditor tOkzI     
n.债仅人,债主,贷方
参考例句:
  • The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
  • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
52 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
53 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
54 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
55 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
56 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
57 barter bu2zJ     
n.物物交换,以货易货,实物交易
参考例句:
  • Chickens,goats and rabbits were offered for barter at the bazaar.在集市上,鸡、山羊和兔子被摆出来作物物交换之用。
  • They have arranged food imports on a barter basis.他们以易货贸易的方式安排食品进口。
58 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
59 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
60 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片