金融机构管理规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-09 02:52 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated1 by the Head Office of the People's Bank of China on, and effective as of, 5 August 1994.)
颁布日期:19940805  实施日期:19940805  颁布单位:中国人民银行

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Provisions are formulated2 in accordance with relevant laws and regulations of the State in order to maintain the stability of the financial order, regulate the administration of financial institutions, safeguard the lawful3 rights and interests of the public and promote the development of the socialist4 market economy.

  Article 2 The People's Bank of China and its branches shall be the authorities in charge of financial institutions. They shall independently exercise their duties of the examination and approval of the establishment, termination and changes in respect of all kinds of financial institutions according to law and be responsible for the supervision5 and control of financial institutions. No local government, work unit or department may engage in its own examination and approval or interfere6 with such examination and approval.

  No financial institution may provide services such as account opening, credit, settlement and cash for any financial institution that has been established or any entity8 that engages in financial business without the approval of the People's Bank of China.

  Article 3 For the purposes of these Provisions, the term “financial institutions” shall refer to the following institutions that are established in the People's Republic of China pursuant to statutory procedures and that engage in financial business:

  1. policy banks, commercial banks and their branches, cooperative banks, urban or rural credit cooperatives, joint9 entities10 of urban or rural credit cooperatives, and outlets11 of the postal12 savings13 network;

  2. insurance companies and their branches, insurance brokerages and agencies;

  3. securities companies and their branches, securities trading centres, investment fund management companies and securities registrars14

  4. trust and investment companies, financial companies and lease-financing companies and their branches, financing companies, financing centres, financial futures15 companies, credit guarantee companies, pawn16 shops and credit card companies; and

  5. other institutions engaged in financial business that are recognized by the People's Bank of China.

  Article 4 The term “fnancial business” shall refer to depositing, lending, settlement, insurance, trust, lease-financing, bill discounting, financing security, sale and purchase of foreign exchange, financial futures, acting17 as an agency for the issue and trading of negotiable securities and other financial business recognized by the People's Bank of China.

  Article 5 The name of a financial institution shall be preceded by the special name of a financial institution as set forth18 in Article 3 hereof. The name of a non-financial institution may not be preceded by any such special name or any similar name.

  Article 6 The People's Bank of China shall implement19 a system for the licensing20 of financial institutions. Financial institutions with the status of a legal person shall be issued with a “Permit of a Financial Institution With the Status of a Legal Person” and financial institutions without the status of a legal person shall be issued with a “Business Permit of a Financial Institution”。 No entity may engage in the financial business without having obtained such a permit.

  PART TWO PRINCIPLES OF, AND CONDITIONS FOR, THE ESTABLISHMENT OF A FINANCIAL INSTITUTION

  Article 7 Financial institutions shall be established on the basis of the following principles:

  1. meeting the needs of the development of national economy;

  2. complying with the policies and direction of development of the financial industry;

  3. complying with the principles of engagement in and administration of banking21, trust, insurance and securities as separate industries;

  4. complying with the principles of rational distribution of, and fair competition among, financial institutions; and

  5. complying with the principles of economic accounting22.

  Article 8 To apply for approval to establish a financial institution, the following conditions shall be met:

  1. it shall possess at least the minimum amount of renminbi monetary23 capital or operating funds, and such capital or funds conform to the regulations of the People's Bank of China; where the institution is to engage in foreign exchange business, it shall additionally possess foreign currency capital or operating funds that conform to the regulations; the specific limits shall be determined24 by the People's Bank of China;

  2. its legal representative, chairman and vice7 chairman of the board, bank president, deputy bank president, general manager, deputy general manager, director and deputy director (hereafter, “primary responsible persons” shall possess the qualifications for their positions as determined by the People's Bank of China, and at least 60 percent of its employees have previous work experience in the financial business or are graduates of universities, colleges or specialized25 schools in finance;

  3. it shall have a business site that meets the conditions determined by the People's Bank of China, and be equipped with complete anti-theft, alarm, communication and fire fighting facilities, etc.; and

  4. other conditions that are required by the People's Bank of China to be met.

  PART THREE LIMITS OF AUTHORITY AND PROCEDURES FOR THE EXAMINATION AND APPROVAL OF A FINANCIAL INSTITUTION

  Article 9 National financial institutions whose names are not preceded by the word “China” or “Chinese” shall be examined and approved by the Head Office of the People's Bank of China.

  Article 10 The establishment of any of the following financial institutions shall be examined and approved by the local People's Bank of China branch of the province, autonomous26 region, centrally-governed municipality or municipality with independent development plans, and shall be subsequently submitted to the Head Office of the People's Bank of China for approval:

  1. all types of non-national banks, finance companies and joint entities of urban credit cooperatives that have the status of a legal person;

  2. bank branches;

  3. branches of insurance companies and other finance companies;

  4. financial institutions to be established on a trial basis that are not mentioned in Article 3 hereof; and

  5. provincial27 and prefectural branches of regional financial institutions.

  Article 11 The establishment of any of the following financial institutions in the administrative28 area of a province, autonomous region, centrally-governed municipality or municipality with independent development plans shall be examined and approved by the local People's Bank of China branch of such province, autonomous region or municipality; however, prior to approval of the preparation of establishment, such establishment shall be reported to the Head Office of the People's Bank of China for the record, and the Head Office of the People's Bank of China shall be deemed to have granted approval where it does not raise objections within 30 days of receiving the documents submitted for the record:

  1. subbranches and offices to be established by a bank branch; and

  2. subbranches to be established by the branches of an insurance company and offices to be established by other finance companies.

  Article 12 The establishment of an urban credit cooperative shall be examined and approved, within the quota29 imposed by the Head Office of the People's Bank of China, by the local People's Bank of China branch of the province, autonomous region, centrally-governed municipality or municipality with independent development plans, and a copy of the establishment plans shall be sent to the Head Office for the record.

  Article 13 The establishment of a financial institution other than those referred to in Articles 9, 10, 11 and 12 hereof shall be examined and approved by the local People's Bank of China branch of the province, autonomous region, centrally-governed municipality or municipality with independent development plans, or by a People's Bank of China at a lower level authorized31 thereby32.

  Article 14 In its approval of documents for the establishment of a financial institution, the People's Bank of China shall specify33 which authority is to be responsible for the day-to-day supervision and control of the institution.

  Article 15 Financial institutions shall be established in two phases: preparations for establishment and commencement of business.

  Article 16 To apply for approval for preparing the establishment of a financial institution, the following materials shall be submitted in triplicate to the People's Bank of China:

  1. an application for approval of preparations for and establishment;

  2. a feasibility study on the preparations for establishment;

  3. a proposal on the preparations for establishment;

  4. the names and resumes of the personnel for the preparations for establishment; and

  5. other materials that the People's Bank of China requires to be submitted.

  Article 17 The People's Bank of China shall respond to applications for approval of preparing the establishment of a financial institution within three months. Applicants35 that do not obtain approval within such period may not submit the same application within six months from the expiration36 of such period.

  Article 18 Preparations for the establishment of a financial institution may be made only after the application for preparations for the establishment has been approved. The time limit for preparations for establishment shall be six months. The original approval documents shall automatically become void where the standards for commencement of business are not met within the time limit for preparations for establishment. Under special circumstances, the time limit may be appropriately extended by up to one year, subject to the approval of the People's Bank of China. No financial business activities may be engaged in during the period of preparations for establishment.

  Article 19 After preparations for the establishment of a financial institution have been completed, an application for approval of commencement of business shall be submitted to the People's Bank of China, together with three copies of the following materials:

  1. an application for approval of the commencement of business;

  2. an investment verification certificate issued by an accounting firm or relevant work unit recognized by the People's Bank of China, a photocopy37 of the original voucher38 for entry into the account of the capital or operating funds, background information on the investors39, a balance sheet and an accountant's report;

  3. the names and resumes of the legal representative and primary responsible persons to be appointed;

  4. documents on the ownership of or the right to use the business site;

  5. the Articles of association, which shall cover the name and business address of the institution, the type, purposes of business, amount of registered capital or operating funds, scope of business, form of organization, operation, management, termination and liquidation40 of the institution; and

  6. other materials that the People's Bank of China requires to be submitted.

  Article 20 Within 30 days of receiving documents concerning an application for approval of the commencement of business, the People's Bank of China shall notify the applicant34 in writing of whether or not its application has been approved. Where the application is not approved, the reason therefor shall be stated in the written notification.

  Article 21 A financial institution that has obtained approval for commencement of business shall carry out registration41 procedures with the administration for industry and commerce on the strength of the approval documents and obtain a Permit of a Financial Institution With the Status of a Legal Person or a Business Permit of a Financial Institution on the strength of the business license42 issued by the administration for industry and commerce and the approval documents issued by the People's Bank of China; financial institutions that are to engage in foreign exchange business shall additionally apply for and obtain a Permit for Engaging in Foreign Exchange Business in accordance with regulations. Business may be commenced only after the above-mentioned procedures have been completed.

  Article 22 Financial institutions must commence business within 90 days of obtaining a permit. Where business is not commenced within such time limit, the original approval documents shall automatically become void and the People's Bank of China shall recover the permit, except in the case that business is commenced after expiration of the time limit as a result of force majeure, subject to approval of the People's Bank of China.

  Article 23 The establishment of financial institutions upon approval shall be exclusively announced to the public by the People's Bank of China in a designated newspaper. The costs of announcements shall be borne by the financial institutions that are the subject of such announcements.

  PART FOUR ADMINISTRATION OF PERMITS

  Article 24 The Permit of a Financial Institution With the Status of a Legal Person or the Business Permit of a Financial Institution shall be the legal supporting document for a financial institution's engagement in financial business. Such permit may be issued, confiscated44 or revoked45 by the People's Bank of China according to law, but may not be issued, confiscated or revoked by any other work unit or by any individual.

  Article 25 Permits of a Financial Institution With the Status of a Legal Person and Business Permits of a Financial Institution shall be exclusively designed and printed by the Head Office of the People's Bank of China.

  Article 26 Permits of a Financial Institution With the Status of a Legal Person and Business Permits of a Financial Institution shall consist of an original and a duplicate and shall specify the name, number, type and form of enterprise, amount of registered capital or operating funds, legal representative, primary responsible persons and scope of business of the financial institution, the date of issuance, the term of validity, etc.

  Article 27 Financial institutions shall place the originals of their Permits of a Financial Institution With the Status of a Legal Person and Business Permits of a Financial Institution in a conspicuous46 place at their business sites and shall properly keep and take proper care of the duplicates thereof for future inspection47. Forgery48alteration49, leasing, lending, assignment or sale of permits is prohibited. Permits may not be photocopied50 without the approval of the People's Bank of China.

  Article 28 The People's Bank of China shall charge financial institutions a certain fee for the issuance or replacement51 of permits in accordance with regulations.

  Article 29 A Permit of a Financial Institution With the Status of a Legal Person or a Business Permit of a Financial Institution shall be renewed once every three years. Where a permit is lost or seriously damaged, it shall be declared void in a national newspaper within 15 days of discovery, and an application for a new permit shall be made to the People's Bank of China on the strength of an inspection report and the announcement published in a newspaper.

  PART FIVE ADMINISTRATION OF CAPITAL OR OPERATING FUNDS

  Article 30 The monetary capital of a financial institution must be entered into the account and paid up in accordance with the regulations of the People's Bank of China.

  Article 31 The qualifications and number of shareholders52 as well as shareholding53 structure of financial institutions shall comply with the regulations of the People's Bank of China.

  Article 32 The source of the capital or operating funds of a financial institution shall be the self-owned funds whose investors have the right to control them. Financial institutions may not use borrowed funds or creditor's rights as capital.

  Article 33 No branch established by a financial institution may have the status of a legal person. A branch shall possess the prescribed amount of operating funds. The operating funds of a branch shall be allocated54 by its head office from its capital or common reserves. The total amount of cumulative55 allocation may not exceed 60 per cent of the capital of the head office.

  Article 34 The capital or operating funds of financial institutions must be genuine and sufficient.

  PART SIX INSPECTION OF THE QUALIFICATIONS OF LEGAL REPRESENTATIVES AND PRIMARY RESPONSIBLE PERSONS FOR THEIR POSITIONS

  Article 35 The People's Bank of China shall implement a system of inspection of the qualifications of the legal representatives and primary responsible persons of financial institutions for their positions.

  Article 36 The appointment or removal of or changes in respect of the legal representatives and primary responsible persons of a financial institution shall be reported in advance to the People's Bank of China for inspection of the qualifications for their positions in accordance with the limits of authority to examine and approve financial institutions.

  The board of directors or executive department of a financial institution may not carry out appointment or removal procedures for anyone whose qualifications for his position have not been inspected by the People's Bank of China or who has failed an inspection.

  Article 37 The methods of inspection by the People's Bank of China of the qualifications of the legal representatives and primary responsible persons of a financial institution for their positions shall include the following:

  1. inspection of their résumés and relevant materials;

  2. interview; and

  3. acquisition of an understanding of the relevant circumstances.

  Article 38 The qualifications of the legal representatives and primary responsible persons of a financial institution for their positions shall be determined by the Head Office of the People's Bank of China.

  PART SEVEN CHANGES IN RESPECT OF A FINANCIAL INSTITUTION

  Article 39 Any of the following changes in respect of a financial institution shall be reported in advance to the People's Bank of China for approval and amendment56 procedures shall be carried out:

  1. an increase or reduction in the amount of registered capital or operating funds, adjustment of the shareholding structure and form of equity57, and assignment of equity;

  2. restructuring into a limited liability company or a company limited by shares;

  3. adjustment of the scope of business;

  4. replacement of the legal representative or primary responsible persons;

  5. a change of the name;

  6. division or merger58 of the organization;

  7. amendment of the articles of association;

  8. a change in the business address; or

  9. any other change that must be submitted for approval as determined by the People's Bank of China.

  Article 40 For the procedures and limits of authority for examination and inspection of changes in respect of a financial institution, reference shall be made to the relevant provisions of Part Three hereof. The original examination and approval authorities may authorize30 the People's Bank of China at a lower level to examine and approve changes in respect of business address, legal representative or primary responsible persons; upon such approval, amendment procedures shall be carried out with the original examination and approval authorities.

  Article 41 Response to applications for approval of changes in respect of a financial institution shall be made within 60 days. Applicants that do not obtain approval within such period may not submit the same application within 90 days from the expiration of such period.

  PART EIGHT TERMINATION OF A FINANCIAL INSTITUTION

  Article 42 A financial institution may be ordered by the People's Bank of China to close and to hand over its permit for cancellation59 under any of the following circumstances:

  1. where it has seriously violated State laws, regulations or policies;

  2. where it has not commenced business within 90 days of obtaining its Permit of a Financial Institution With the Status of a Legal Person or Business Permit of a Financial Institution;

  3. where it no longer meets the conditions required under Article 8 hereof;

  4. where it has ceased business for six consecutive60 months or an aggregate61 period of one year;

  5. where it has been acquired by or has merged62 with another financial institution;

  6. where the amount of losses suffered by it during the three consecutive years accounts for 10 per cent of its capital or where the amount of its losses accounts for 15 per cent or more of its capital;

  7. where it has failed in an annual inspection and rectification63 and alteration are unsuccessful or where it has failed in two consecutive annual inspections64

  8. where it provided false materials or did something improper65 in the course of its application for approval of establishment; or

  9. other circumstances under which it is required to close as determined by the People's Bank of China.

  Article 43 Applications by financial institutions for approval of termination of business, bankruptcy66 or dissolution shall be submitted to and approved by the People's Bank of China in accordance with the procedures under which its application of establishment was made.

  Article 44 When a financial institution is terminated, acquired, merged, bankrupt, dissolved or ordered to close, it shall be liquidated67 according to law under the supervision of the People's Bank of China and relevant authorities. Following liquidation, the institution shall return its Permit of a Financial Institution With the Status of a Legal Person or Business Permit of a Financial Institution, cancel its registration with the administration for industry and commerce on the strength of a notice from the People's Bank of China and publish an announcement in a newspaper designated by the People's Bank of China.

  PART NINE ANNUAL AND ROUTINE INSPECTION

  Article 45 The People's Bank of China and its branches shall have the right to carry out a routine inspection of financial institutions at any time and an annual inspection of the industry.

  Annual and routine inspection of the head offices of national financial institutions shall be organized by the Head Office of the People's Bank of China or local branches of the People's Bank of China upon authorization68 by the Head Office of the People's Bank of China. The local People's Bank of China branches of the provinces, autonomous regions, centrally-governed municipalities and municipalities with independent development plans shall be responsible for the annual and routine inspection of financial institutions within their jurisdictions69.

  Article 46 Personnel of the People's Bank of China shall present Financial Inspection Cards that were exclusively issued by the Head Office of the People's Bank of China when they exercise their functions and powers of inspection of financial institutions according to law.

  Article 47 Annual and routine inspection of financial institutions shall include the following:

  1. whether or not all procedures for the examination and approval of establishment or changes have been completed;

  2. whether or not all the contents of submitted materials are in accordance with the actual circumstances;

  3. whether or not their capital or operating funds are genuine and sufficient;

  4. whether or not they engage in business beyond their scope of business;

  5. whether or not all procedures for changes in respect of their legal representatives or primary responsible persons have been completed;

  6. whether or not they engage in business in violation70 of laws or regulations;

  7. whether or not their business operation is sound;

  8. whether or not their business sites and security facilities meet the requirements; and

  9. other matters that the People's Bank of China considers requiring inspection.

  Article 48 Annual inspection of financial institutions shall be carried out during the first quarter of each year. Financial institutions shall submit the following documents and statements to the People's Bank of China within 15 days of receiving an annual inspection notice:

  1. the annual inspection report;

  2. the balance sheet and profit and loss statement;

  3. the report on the annual final accounts;

  4. the duplicates of their Permits of a Financial Institution With the Status of a Legal Person or Business Permits of a Financial Institution; and

  5. other information that the People's Bank of China requires to be submitted.

  Article 49 After a financial institution has passed an annual inspection, the People's Bank of China shall affix71 a seal of successful inspection to the duplicate of its Permit of a Financial Institution With the Status of a Legal Person or Business Permit of a Financial Institution, and make a public announcement.

  Relevant information on, and conclusions of, annual and routine inspection of financial institutions shall be entered by the People's Bank of China into the files of such institutions.

  PART TEN PENALTIES

  Article 50 The People's Bank of China shall have the right to investigate and deal with violators of these Provisions according to law.

  Article 51 Where any entity violates these Provisions in any of the following ways, the People's Bank of China shall have the right to freeze its account, confiscate43 its illegal income and additionally impose a fine of between Rmb 1 million and Rmb 10 million; serious violations72 that constitute a criminal offence shall be turned over to the judicial73 authorities for prosecution74 of the relevant persons according to law:

  1. the establishment of a financial institution without the approval of the People's Bank of China;

  2. engagement in the financial business without a Permit of a Financial Institution With the Status of a Legal Person or Business Permit of a Financial Institution; or

  3. forgery of a Permit of a Financial Institution With the Status of a Legal Person or Business Permit of a Financial Institution.

  Article 52 Where a financial institution practices fraud or deceit in the course of its establishment, its Permit of a Financial Institution With the Status of a Legal Person or Business Permit of a Financial Institution shall be revoked and its illegal income confiscated and, in addition, it shall be subjected to a fine of between Rmb 500,000 and Rmb 5 million, and the persons directly responsible shall be subjected to a fine of between Rmb 10,000 and Rmb 100,000.

  Article 53 Where a financial institution engages on its own authority in the financial business during the period of preparing establishment, its illegal income shall be confiscated and it shall be subjected to a fine of 0.05 per cent of the amount involved in the violation. Where the circumstances are serious, it shall be disqualified from preparations for the establishment.

  Article 54 Where any entity refuses or obstructs75 an annual or routine inspection of a financial institution by the People's Bank of China, it shall be subjected to a fine of between Rmb 100,000 and Rmb 1 million and additionally punished by issuance of a warning, circulation of a notice of criticism or suspension of business for rectification; in addition, the liability of its legal representative or primary responsible persons shall be investigated.

  Article 55 Where information, documents or statements submitted by a financial institution to the People's Bank of China are fraudulent, the institution shall be subjected to a fine of between Rmb 50,000 and Rmb 500,000 and a notice of criticism shall be circulated. Where the circumstances are serious, it shall be ordered to replace its legal representative or primary responsible persons.

  Article 56 Where a financial institution loses or alters its Permit of a Financial Institution With the Status of a Legal Person or Business Permit of a Financial Institution, it shall be subjected to a fine of between Rmb 10,000 and Rmb 100,000. Where the circumstances are serious, it shall additionally be punished by circulation of a notice of criticism or being ordered to suspend business for rectification.

  Article 57 Where a financial institution fails in an annual inspection, the People's Bank of China shall punish it by:

  1. setting a time limit by which corrections shall be made;

  2. postponing76 the registration of the annual inspection and requiring it to carry out rectification;

  3. proposing replacement of its legal representative or primary responsible persons; and/or

  4. ordering it to suspend business for rectification and make a public announcement.

  The above-mentioned penalties may be imposed simultaneously77.

  Article 58 Violations of other provisions hereof by any entity may be punished as follows by the People's Bank of China, depending on the circumstances:

  1. issuance of a warning;

  2. circulation of a notice of criticism;

  3. imposition of a time limit by which corrections shall be made;

  4. confiscation78 of illegal income;

  5. imposition of a fine of between Rmb 500,000 and Rmb 5 million;

  6. ordering of the suspension of part of the business;

  7. suspension of business for rectification;

  8. ordering of the replacement of the legal representative or primary responsible persons;

  9. appointment of personnel to take over it;

  10. freezing of the account of the financial institution; and/or

  11. ordering of the closure of the financial institution and cancellation of its Permit of a Financial Institution With the Status of a Legal Person or Business Permit of a Financial Institution.

  The above-mentioned penalties may be imposed simultaneously.

  Article 59 Where a party is dissatisfied with a penalty decision made by the People's Bank of China, it may, within 15 days of receiving a written penalty notice, apply to the People's Bank of China at a higher level for review according to law. Where a party is dissatisfied with a decision made upon a review, it may institute proceedings79 at the local People's Court within 15 days of receiving such written decision made upon the review. Penalty decisions shall become effective upon expiration of the time limit where review is not applied80 for and proceedings are not instituted by that time. Where a penalty decision is not complied with, the authorities that made the decision shall enforce it according to law or apply to a People's Court for enforcement.

  Compliance81 with the original decision shall not be suspended while such decision is being reviewed or tried by a People's Court unless laws or regulations provide otherwise.

  PART ELEVEN SUPPLEMENTARY82 PROVISIONS

  Article 60 The Head Office of the People's Bank of China shall be responsible for the interpretation83 of these Provisions and any amendments84 hereto as well.

  Article 61 Implementing85 rules for these Provisions may be formulated by People's Bank of China branches in each province, autonomous region, centrally-governed municipality and municipality with independent development plans on the basis of these Provisions and in the light of the actual local circumstances. Such implementing rules shall be submitted to the Head Office of the People's Bank of China for the record.

  Article 62 In the case of any conflict between these Provisions and normative documents promulgated by the People's Bank of China prior to the implementation86 of these Provisions, these Provisions shall prevail.

  Article 63 Relevant regulations for the administration of foreign financial institutions shall be formulated separately.

  Article 64 These Provisions shall be effective as of date of promulgation87.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
4 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
5 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
6 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
7 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
8 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
11 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
12 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
13 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
14 registrars 40451fdbb4ee19c6b626d611ca33a440     
n.主管注册者( registrar的名词复数 );记录者;登记员;注册主任
参考例句:
  • Authorization Code is required when attempting to transfer a domain between registrars. 当域名要转移注册商时需要授权代码。 来自互联网
  • Only IATF registrars are authorized to conduct the surveillance audit. 仅仅IATF登记官被授权进行监视审计。 来自互联网
15 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
16 pawn 8ixyq     
n.典当,抵押,小人物,走卒;v.典当,抵押
参考例句:
  • He is contemplating pawning his watch.他正在考虑抵押他的手表。
  • It looks as though he is being used as a political pawn by the President.看起来他似乎被总统当作了政治卒子。
17 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
18 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
19 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
20 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
21 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
22 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
23 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
24 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
25 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
26 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
27 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
28 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
29 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
30 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
31 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
32 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
33 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
34 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
35 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
36 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
37 photocopy XlFzlM     
n.影印本;v.影印
参考例句:
  • The original reproduces clearly in a photocopy.原件复印得十分清晰。
  • What's wrong with the photocopy machine?复印机出了什么问题?
38 voucher ELTzZ     
n.收据;传票;凭单,凭证
参考例句:
  • The government should run a voucher system.政府应该施行凭证制度。
  • Whenever cash is paid out,a voucher or receipt should be obtained.无论何时只要支付现金,就必须要有一张凭据或者收据。
39 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
40 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
41 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
42 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
43 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
44 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
45 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
46 conspicuous spszE     
adj.明眼的,惹人注目的;炫耀的,摆阔气的
参考例句:
  • It is conspicuous that smoking is harmful to health.很明显,抽烟对健康有害。
  • Its colouring makes it highly conspicuous.它的色彩使它非常惹人注目。
47 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
48 forgery TgtzU     
n.伪造的文件等,赝品,伪造(行为)
参考例句:
  • The painting was a forgery.这张画是赝品。
  • He was sent to prison for forgery.他因伪造罪而被关进监狱。
49 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
50 photocopied d2825e34ce0c9fba8458f0b096d43f11     
v.影印,照相复制(photocopy的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • If neatly done, this field map can be photocopied and serve as a permanent map. 假如能精致地完成,这张野外图可以照象复制并作为永久性的地图。 来自辞典例句
  • She photocopied the town plan. 她复印了一份城市规划图。 来自互联网
51 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
52 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
53 shareholding d50815e5b4fdfade1f68dd62ed15450a     
n.股权
参考例句:
  • Shareholding commercial banks must exercise an independent system of board of directors. 股份制商业银行必须实行独立董事制度。 来自互联网
  • Asset re-structuring: to conduct shareholding reform for high quality assets. 资产重组:对优质资产进行股份制改造。 来自互联网
54 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
55 cumulative LyYxo     
adj.累积的,渐增的
参考例句:
  • This drug has a cumulative effect.这种药有渐增的效力。
  • The benefits from eating fish are cumulative.吃鱼的好处要长期才能显现。
56 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
57 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
58 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
59 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
60 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
61 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
62 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
63 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
64 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
65 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
66 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
67 liquidated a5fc0d9146373c3cde5ba474c9ba870b     
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
  • That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
68 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
69 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
70 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
71 affix gK0y7     
n.附件,附录 vt.附贴,盖(章),签署
参考例句:
  • Please affix your signature to the document. 请你在这个文件上签字。
  • Complete the form and affix four tokens to its back. 填完该表,在背面贴上4张凭券。
72 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
73 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
74 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
75 obstructs 2417bdaaf73a3f20b8586b2869692c21     
阻塞( obstruct的第三人称单数 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • The cirrhotic process obstructs the intrahepatic portion of the portal venous system. 肝硬化使门脉系统的肝内部分受阻。
  • A device or means that obstructs, blocks, or plugs up. 堵塞的方法:阻碍,阻挠或堵塞的工具或途径。
76 postponing 3ca610c0db966cd6f77cd5d15dc2b28c     
v.延期,推迟( postpone的现在分词 )
参考例句:
  • He tried to gain time by postponing his decision. 他想以迟迟不作决定的手段来争取时间。 来自辞典例句
  • I don't hold with the idea of postponing further discussion of the matter. 我不赞成推迟进一步讨论这件事的想法。 来自辞典例句
77 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
78 confiscation confiscation     
n. 没收, 充公, 征收
参考例句:
  • Confiscation of the property of all emigrants and rebels. 没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
  • Confiscation of smuggled property is part of the penalty for certain offences. 没收走私财产是对某些犯罪予以惩罚的一部分。
79 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
80 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
81 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
82 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
83 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
84 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
85 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
86 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
87 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片