外商投资企业劳动管理规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-09 02:52 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

劳部发[1994]246号
(Promulgated by the Ministry1 of Labour and Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation on, and effective as of, 11 August 1994.)
颁布日期:19940811  实施日期:19940811  颁布单位:劳动部、 对外贸易经济合作部

  Article 1 These Provisions are formulated2 in accordance with State laws and administrative3 regulations in order to safeguard the lawful4 rights and interests of foreign investment enterprises (hereafter, “enterprises”) and their staff and workers, and to establish, maintain and develop a stable and harmonious5 labour relationship between enterprises and their staff and workers.

  Article 2 These Provisions shall apply to Sino-foreign equity6 joint7 ventures, Sino-foreign co-operative joint ventures, wholly foreign-owned enterprises and Sino-foreign companies limited by shares established within the territory of the People's Republic of China as well as to their staff and workers.

  Article 3 The labour administration authorities of the People's Governments at and above the county level shall supervise enterprises in their employment and training of personnel, wages, insurance, fringe benefits, labour safety, labour health, etc. in accordance with these Provisions.

  Article 4 The rules and regulations formulated by an enterprise may not violate State laws and administrative regulations.

  Article 5 Enterprises may autonomously8 decide the time, terms and conditions and methods of recruiting staff and workers as well as the number of such staff and workers to be recruited, in accordance with relevant State laws and administrative regulations.

  When an enterprise recruits staff and workers, it may recruit from an employment agency (office) recognized by the labour authorities of the place where such enterprise is located. Subject to the consent of the local labour administration authorities, enterprises may also recruit directly or from other areas.

  Enterprises may not recruit staff and workers who have not been discharged from previous employment. The use of child labour is forbidden.

  Article 6 When an enterprise recruits staff and workers, it shall recruit Chinese staff and workers within the People's Republic of China. Where there is definitely a need to recruit foreign personnel or personnel from Taiwan, Hongkong or Macao, approval of the local labour administration authorities must be obtained and other relevant procedures for obtaining employment certificates carried out in accordance with relevant State regulations.

  Article 7 Enterprises shall establish a professional training system and provide professional training for their staff and workers. Staff and workers who are involved in technical work or require special technical skills must receive training and hold a certificate relevant to their positions. Training funds must be allocated9 and used in accordance with relevant State regulations.

  Article 8 A labour contract shall be entered into between individual staff and workers and enterprises in writing. Labour unions (where there are no labour unions, worker representatives shall be elected) may represent staff and workers in concluding collective contracts with enterprises on matters concerning labour wages, working hours, leave, labour safety and health, insurance, fringe benefits, etc. through consultations10 and negotiations11.

  The content of a labour contract and collective contract shall conform with relevant State laws and administrative regulations.

  Article 9 Labour contracts shall be submitted to the local labour administration authorities for certification within one month of signing. Collective contracts shall be submitted to the local labour administration authorities for the record upon signing. Where the labour administration authorities do not raise any objection within 15 days of receiving a collective contract, such contract shall become effective immediately.

  Article 10 When a labour contract expires or when any of the conditions agreed by the two parties for termination of a labour contract occurs, such labour contract shall immediately terminate. Labour contracts may be renewed subject to agreement of both parties.

  Both parties must reach an agreement through consultations on the amendments12 of a labour contract, and carry out procedures for amending13 such labour contract. The amendments to a labour contract may be determined14 by the parties through consultations.

  Article 11 An enterprise, a staff member or worker may terminate a labour contract in any of the following circumstances:

  1. the parties to a labour contract have reached a consensus15

  2. an enterprise may terminate a labour contract where the employment conditions were not met during the probation16 period; the staff member or worker failed to perform the labour contract, seriously breached17 labour discipline or legally formulated rules and regulations of the enterprise or the staff member or worker underwent re-education through labour or were convicted of a criminal offense18; or

  3. the staff member or worker may terminate a labour contract where the enterprise induced forced labour through violence, threats, imprisonment19 or any other means which jeopardized20 the personal freedom of the staff member or worker or the enterprise failed to perform the labour contract or violated State laws and administrative regulations, thereby21 infringing22 upon the lawful rights and interests of the staff member or worker.

  Article 12 After soliciting23 the opinion of a labour union, an enterprise may terminate a labour contract in any of the following situations, provided that it informs the staff member or worker of a notice in writing 30 days in advance:

  1. the staff member or worker fell ill or sustained a non-industrial injury and could not resume his original work or engage in other work arranged by the enterprise after expiration24 of the period of medical treatment;

  2. the staff member or worker was not able to work competently after receiving training or being transferred to another job;

  3. a change occurring in any of the objective circumstances under which the labour contract was concluded caused such contract impossible to be performed, and the parties were unable to reach an agreement on amendments of such contract after consultations; or

  4. other circumstances provided for in laws and administrative regulations.

  Article 13 An employing unit may not rescind25 a labour contract where staff and workers have contracted an occupational disease or sustained an industrial injury and have been confirmed to have lost all or part of their work capability26, staff and workers have contracted an illness during a stipulated27 period of medical treatment, and female staff and workers are in their pregnancy28confinement29 or nursing period. If staff members or workers who have contracted an occupational illness or sustained an occupational disability request termination of their labour contracts, enterprises shall pay an employment and resettlement fee as a result of occupational disability to the social insurance institution in accordance with local government regulations.

  The time bar for medical treatment of staff and workers who have contracted occupational diseases or sustained non-industrial injuries shall be that specified30 in the existing regulations.

  Article 14 The distribution of wages by an enterprise shall be in accordance with the principle of equal pay for equal work. The wage levels of staff and workers shall be increased annually31 on the basis of the economic development of such enterprise. The wage levels of staff and workers shall be determined by such enterprise through collective negotiations and in accordance with the wage guidelines issued by the local People's Government or labour administration authorities.

  The minimum wage of staff and workers for the statutory working time may not be lower than the local minimum wage standard.

  Article 15 Enterprises must pay the salaries of staff and workers in currency on time and in full. Salaries shall be paid at least once a month, with income tax payable32 by staff and workers to be withheld33.

  Article 16 Enterprises shall compile labour wage statistics in accordance with relevant regulations and shall such statistics to the local labour administration authorities, finance authorities, statistics authorities and departments in charge of the enterprises.

  Article 17 Enterprises must join social insurance schemes for pension, unemployment, medical, industrial and maternity34 insurance, etc. in accordance with relevant State regulations, and shall pay on time social insurance premiums35 in full to the social security institutions in accordance with standards determined by the local People's Governments. Insurance premiums shall be entered as expenses in accordance with State regulations. Staff and workers shall also individually pay pension insurance premiums in accordance with relevant regulations.

  Article 18 Enterprises shall establish a system for Labour Handbooks and Pension Insurance Handbooks for staff and workers, in which they shall record the term of service, wages and details of the payment of premiums for and proceeds of social insurance such as pension, unemployment, industrial and medical insurance, of their staff and workers.

  Article 19 Enterprises shall pay a lump-sum of living subsidies36 to staff and workers whose labour contracts have been rescinded37 in accordance with item (1) or (3) of Article 11 of these Provisions or in accordance with Article 12 of these Provisions. Where labour contracts have been rescinded in accordance with item (1) of Article 12 of these Provisions, medical subsidies shall be paid in addition to the living subsidies.

  Article 20 The standards for living and medical subsidies shall be calculated on the basis of the term of service of the staff and workers in their enterprises. The living subsidies shall be paid on the basis of one month's actual wages of the staff member or worker for every full year of service. The medical subsidies shall be paid on the basis of three months' actual wages of the staff member or worker where he has not completed five years of service in the enterprise, and six months' actual wages where the period of service completed is over five years. Where a staff member's or worker's period of service in an enterprise is six months or more but less than a year, calculations shall be made one the basis of one year service.

  The base for calculating and paying living and medical subsidies shall be calculated on the basis of the average monthly actual wages of the staff member or workers for the half year prior to the rescission of a labour contract.

  Article 21 When an enterprise announces its dissolution in accordance with relevant regulations or terminates a labour contract according to an agreement of both parties, it shall pay the required living and social insurance premiums in a lump sum to the social insurance institution in accordance with the relevant regulations of the People's Government of the place where such enterprise is located, for staff and workers who have sustained industrial injuries or contracted occupational diseases and have been certified38 by a hospital to have been in medical treatment or recuperation; for staff and workers whose medical treatment has been completed but have been confirmed by the labour appraisal39 committee to have totally or partially40 lost the work capability; for dependants41 of staff and workers who are receiving pensions for such staff and workers who died at work; and for female staff and workers who are in their pregnancy, confinement or nursing period, and staff and workers who do not join any social insurance scheme.

  Article 22 The fringe benefits of enterprise staff and workers while active shall be in accordance with relevant State regulations.

  Article 23 Enterprises shall withdraw and use a housing fund for the Chinese staff and workers in accordance with regulations of the local People's Government.

  Article 24 Staff and workers of enterprises shall enjoy leave such as festival holidays, public holidays, home leave, marriage leave, funeral leave, maternity leave for female staff and workers, etc. as specified by the State.

  Article 25 Where a dispute arises between an enterprise and its labour union or workers' representative as a result of the conclusion of a collective contract, and such dispute cannot be resolved through consultations between the two parties, the local labour administration authorities may arrange for the parties to handle the dispute through consultations. Where a dispute arises as a result of the performance of a collective contract, and such dispute cannot be resolved through consultations between the two parties, application for arbitration42 may be made or a suit may be instituted according to law.

  Article 26 Matters concerning labour disputes, labour safety and health, reporting and handling of accidents leading to industrial injuries, working hours, special protection for female staff and workers and minor43 workers, etc. in respect of an enterprise shall be handled in accordance with State regulations.

  Article 27 An enterprise, a staff member or worker that breaches44 a labour contract, thereby infringing upon the interests of the other party and causing the other party to suffer losses shall be liable for compensation.

  Article 28 Where an enterprise recruits a staff member or worker in violation45 of these Provisions, the local labour administration authorities may impose a fine on such enterprise of between five and ten times the average monthly wages of the recruited staff member or worker and may order the dismissal of such staff member or worker.

  Article 29 Where the wages of the staff and workers of an enterprise are lower than the local minimum wage standard, the local labour administration authorities shall order rectification46 to be made within a time bar. The enterprise shall not only make up the wages in accordance with the minimum wage standard but also pay an amount of between 20 per cent and 100 per cent of the discrepancy47 between the actual wages and the minimum wage standard as compensation to the staff and workers. Where such enterprise refuses to make up the discrepancy between the actual wages paid and the minimum wage standard, and to pay compensation, a fine of between one and three times the said discrepancy and compensation shall be imposed on such enterprise.

  Where an enterprise arbitrarily requires its staff and workers to work overtime48, it shall immediately rectify49 the situation. Where no rectification is made, a fine shall be imposed at the rate of five times the hourly or daily average actual wages earned in that month by each staff member and worker on the basis of the stipulated total number of working hours.

  Article 30 Enterprises that fail to carry out social insurance procedures for their staff and workers shall retroactively carry out such procedures within a time bar set by the labour administration authorities. Where social insurance premiums are not paid within a time bar, the enterprises shall pay on a daily basis an additional late-payment fine of 2 per cent of the amount payable from the first day of delayed payment. The late-payment fine shall be included in the social insurance premiums.

  Article 31 Enterprises that violate provisions on labour safety and health shall be ordered to rectify the situation within a time bar or suspend business for reorganization, and shall be fined according to relevant regulations.

  Article 32 Where labour inspection50 by the labour administration authorities is obstructed51 or refused, a fine of less than 1 per cent of the monthly business and sales revenue shall be imposed.

  Article 33 Local labour administration authorities may impose the aforesaid fines only if rectification is not made after a warning is issued.

  Article 34 The aforesaid administrative fines shall be imposed by the labour administration authorities according to law. The amount of fines shall all be turned over to the State treasury52.

  Article 35 These Provisions shall apply to equity joint ventures, co-operative joint ventures, wholly-owned enterprises and companies limited by shares that were invested and established in mainland China by overseas Chinese and investors53 from Taiwan, Hongkong and Macao.

  Article 36 The Ministry of Labour shall be responsible for the interpretation54 of these Provisions.

  These Provisions shall become effective as of the date of promulgation55. In the event of a conflict between previous regulations concerning the administration of labour in foreign investment enterprises and these Provisions, these Provisions shall prevail.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
4 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
5 harmonious EdWzx     
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
参考例句:
  • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
  • The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
6 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 autonomously 7d7df118f987129bac059bd8fe8107ed     
adv. 自律地,自治地
参考例句:
  • To learn autonomously in the network environment is totally new to students. 基于网络环境下的自主学习对学生来说,是一种全新的学习方式。
  • The QC-RS can operate autonomously or by remote control. QC-RS能实现自动操作或通过遥控来操作。
9 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
10 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
11 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
12 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
13 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
14 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
15 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
16 probation 41zzM     
n.缓刑(期),(以观后效的)察看;试用(期)
参考例句:
  • The judge did not jail the young man,but put him on probation for a year.法官没有把那个年轻人关进监狱,而且将他缓刑察看一年。
  • His salary was raised by 800 yuan after his probation.试用期满以后,他的工资增加了800元。
17 breached e3498bf16767cf8f9f8dc58f7275a5a5     
攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反
参考例句:
  • These commitments have already been breached. 这些承诺已遭背弃。
  • Our tanks have breached the enemy defences. 我方坦克车突破了敌人的防线。
18 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
19 imprisonment I9Uxk     
n.关押,监禁,坐牢
参考例句:
  • His sentence was commuted from death to life imprisonment.他的判决由死刑减为无期徒刑。
  • He was sentenced to one year's imprisonment for committing bigamy.他因为犯重婚罪被判入狱一年。
20 jeopardized accbc5f810050021e69367411f107008     
危及,损害( jeopardize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The soldier jeopardized his life to save his comrade. 这个士兵冒生命的危险救他的同志。
  • The occasional failed project or neglected opportunity does not jeopardized overall progress. 偶然失败的项目或失误的机会并没有影响总的进展。
21 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
22 infringing 9830a3397dcc37350ee4c468f7bfe45a     
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • The material can be copied without infringing copyright. 这份材料可以复制,不会侵犯版权。
  • The media is accused of infringing on people's privacy. 人们指责媒体侵犯了大家的隐私。 来自《简明英汉词典》
23 soliciting ca5499d5ad6a3567de18f81c7dc8c931     
v.恳求( solicit的现在分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求
参考例句:
  • A prostitute was soliciting on the street. 一名妓女正在街上拉客。 来自《简明英汉词典》
  • China Daily is soliciting subscriptions. 《中国日报》正在征求订户。 来自《现代英汉综合大词典》
24 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
25 rescind SCzyX     
v.废除,取消
参考例句:
  • They accepted his advice and rescinded the original plan.他们听从了他的劝告,撤销了原计划。
  • Trade Union leaders have demanded the government rescind the price rise.工会领导已经要求政府阻止价格上涨。
26 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
27 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
28 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
29 confinement qpOze     
n.幽禁,拘留,监禁;分娩;限制,局限
参考例句:
  • He spent eleven years in solitary confinement.他度过了11年的单独监禁。
  • The date for my wife's confinement was approaching closer and closer.妻子分娩的日子越来越近了。
30 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
31 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
32 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
33 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
34 maternity kjbyx     
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
参考例句:
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
35 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
36 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
37 rescinded af55efaa19b682d01a73836890477058     
v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning. 被撤销的民事行为从行为开始起无效。 来自互联网
  • They accepted his advice and rescinded the original plan. 他们听从了他的劝告,撤销了原计划。 来自互联网
38 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
39 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
40 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
41 dependants bf603540028ae961f19e575de6e66342     
受赡养者,受扶养的家属( dependant的名词复数 )
参考例句:
  • The government has agreed to take only 150 refugees plus their dependants. 政府承诺只收留150 名难民及家属。
  • There are approximately 12 million migrants with their dependants living in the EU countries. 大约有1200万流动工人带着家属居住在欧盟诸国。
42 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
43 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
44 breaches f7e9a03d0b1fa3eeb94ac8e8ffbb509a     
破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背
参考例句:
  • He imposed heavy penalties for breaches of oath or pledges. 他对违反誓言和保证的行为给予严厉的惩罚。
  • This renders all breaches of morality before marriage very uncommon. 这样一来,婚前败坏道德的事就少见了。
45 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
46 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
47 discrepancy ul3zA     
n.不同;不符;差异;矛盾
参考例句:
  • The discrepancy in their ages seemed not to matter.他们之间年龄的差异似乎没有多大关系。
  • There was a discrepancy in the two reports of the accident.关于那次事故的两则报道有不一致之处。
48 overtime aKqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • They are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • He was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
49 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
50 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
51 obstructed 5b709055bfd182f94d70e3e16debb3a4     
阻塞( obstruct的过去式和过去分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • Tall trees obstructed his view of the road. 有大树挡着,他看不到道路。
  • The Irish and Bristol Channels were closed or grievously obstructed. 爱尔兰海峡和布里斯托尔海峡或遭受封锁,或受到了严重阻碍。
52 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
53 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
54 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
55 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片