关于外商投资举办投资性公司的暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-11 03:15 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated1 on April 4, 1995)
颁布日期:19950404  实施日期:19950404  颁布单位:外经贸部

  In order to promote foreign investment in China and to introduce foreign advanced technology and managerial expertise2, foreign investors4 are permitted to establish investment companies (hereinafter referred to as “investment company”) in China in accordance with the Chinese laws and regulations governing foreign investment and these Regulations.

  Article 1 For the purpose of these Regulations, the term “Investment Company” means a company that is engaged in direct investment and established by foreign investors in China in the form of either a wholly foreign owned enterprise or an equity5 joint6 venture with Chinese investors. The investment company shall take the form of a limited liability company.

  Article 2 To apply for approval to establish an investment company, the following conditions shall be fulfilled:

  (1)

  (a) the foreign investor3 having a good credit and the economic strength necessary for the establishment of an investment company; the total amount of the investor's assets during the year preceding the application being no be less than US $ 400 million, and the investor having already established foreign-invested enterprise (s) within the territory of China; and the amount of the investor's actually paid-in capital contribution to the registered capital thereof exceeding US $ 10 million. Furthermore, more than three project proposals of the investor's intended investment projects have been approved; or

  (b) the foreign investor having a good credit and the economic strength necessary for the establishment of an investment company; the investor have already established more than 10 foreign-invested enterprises in the people's Republic of China which are engaged in production or infrastructure7 construction, and the total amount of the investor's actually paid-in capital contribution to the registered capital thereof exceeding US $ 30 million.

  (2) In case the investment company is to be established in the form of an Chinese-foreign equity joint venture, the Chinese investor shall have good creditability and the economic strength necessary for the establishment of such company, and the total amount of the Chinese investor's assets shall not be less than RMB100 million. and

  (3)the registered capital of the investment company being not be less than US $ 30 million.

  Article 3 To apply for the establishment of an investment company, the investor shall submit the following documents to the Ministry8 of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as “MOFTEC”) for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous9 region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically listed in the State economic plan in which the investment company is to be located:

  (1) If an investment company is to be established in the form of an equity joint venture: the project proposal for the establishment of the investment company, and the feasibility study, contract and articles of association signed jointly10 by the parties to the investment company; or

  If an investment company is to be established in the form of a wholly foreign-owned enterprise: the project proposal, the wholly foreign-owned enterprise application form, the feasibility study and articles of association signed by the foreign investor.

  (2) the creditability certificate for each investing party, the registration11 certificate (duplicate) and the legal representative certificate (duplicate);

  (3)the approval certificate (s) (duplicate) for the enterprise (s) already invested by the foreign investor, the business license12 (s) (duplicate) and the capital verification report (duplicate) issued by certified13 public accountants registered in China;

  (4)the balance sheet of each investing party for the previous 3 years; and

  (5)other documents as required by MOFTEC.

  All of the aforesaid documents shall be in the original except those specified14 as duplicate.

  In case the documents are to be signed by a non-legal representative, a power of attorney issued by the legal representative shall be submitted.

  In case the investor entrusts15 a lawfully16 established intermediary for the application formalities, a power of attorney signed by the legal representative of the investor shall be submitted.

  Article 4 The foreign investor shall make its capital contribution to the registered capital of the investment company in a freely convertible17 currency. The Chinese investor may make its capital contribution in Renminbi. All the capital contribution shall be paid in full within 2 years after the date of issuance of the business license.

  Article 5 An investment company, upon approval, may be engaged in part or all of the following business:

  (1)To invest in fields such as industry, agriculture, infrastructure, energy, etc., to the extent that foreign investment is encouraged or permitted by the State;

  (2)With written entrustment18 by enterprises with its investment (with the unanimous approval by the board of directors), an investment company may provide the following services for such enterprises:

  (a)to assist, or act as agent for such enterprises in purchasing domestically or overseas the machinery19, equipment and office appliances for their own use, and raw materials, components20, and parts as being used by the enterprises for their own production purpose, as well as to distribute at both domestic and international markets the products produced by the enterprises with its investment, and to provide after-sales services;

  (b)to balance foreign exchange revenue and expenditure21 among the enterprises with its investment with the consent and under the supervision22 of the foreign exchange administration authorities;

  (c)to assist the enterprises with its investment in the recruitment and employment of personnel and to provide technical training, market development and consulting; and

  (d) to assist the enterprises with its investment to seek loans and to provide guarantees. and

  (3)An investment company may provide consulting services for its investors.

  Article 6 For the purpose of Item 2, Article 5 of these regulations, enterprises with investment from the investment company mean:

  (1)the enterprises in which an investment company invests directly or jointly with other foreign investors and/ or Chinese investors, and the capital contribution of the investment company or of the investment company together with other foreign investors, accounts for more than twenty-five per cent of the registered capital of such enterprises already established; and

  (2)the enterprises already established within the territory of China in which the capital contribution of the investment company and other foreign investors account for more than twenty-five per cent of the registered capital of such an enterprise as a result of purchasing part or all of the shares from its investors, or its affiliated23 companies or other foreign investors.

  Unless otherwise specifically approved by MOFTEC, an investment company can only provide services specified in Item 2, Article 5 hereof for the enterprises with its investment as described above.

  An investment company shall not be engaged in intermediary business service related to trade in China on behalf of its investor(s)。

  Article 7 Upon the approval by the People's Bank of China, an investment company may provide financial support for the enterprises with its investment.

  Article 8 The term of operation of an investment company shall be examined and approved in accordance with the relevant state regulations on the term of operation of foreign-invested enterprises and on the basis of the nature of the projects intended to be established by the Investment Company.

  Article 9 The establishment of an enterprise in which an investment company invests shall be separately submitted for approval in accordance with the limits of approval authorization24 and the approval procedures for the examination and approval of foreign-invested enterprises.

  Article 10 An enterprise established by an investment company whose foreign exchange investment solely25 made or together with other foreign investors is not less than twenty-five per cent of the registered capital of the enterprise shall enjoy the treatment of a foreign-invested enterprise, and be issued a foreign-invested enterprise approval certificate and foreign-invested enterprise business license.

  Article 11 A foreign investor, fulfilling the conditions specified in Article 2 Item 1 (a), may contribute capital to and establish an investment company in the name of its wholly-owned subsidiary.

  Article 12 An investor that applies for approval to establish an investment company shall submit a guarantee letter to the examination and approval authorities in which it guarantees the capital contribution to the registered capital and technology transfer by the investment company to the enterprise(s) to be established when such investment company invests within the territory of China.

  In case an investment company is established in the name of its wholly-owned subsidiary, the parent company shall provide such a guarantee letter to the examination and approval authorities in which it guarantees the capital contribution to the registered capital of the investment company to be established by its subsidiary in accordance with the conditions as approved by the examination and approval authorities, as well as the capital contribution by the investment company to the registered capital of and the technology transfer to the enterprise (s) to be established when it invests within the territory of China.

  Article 13 The investment activities by an investment company within the territory of China shall not be limited to the place of its registration.

  Article 14 Matters concerning the taxation26 of an investment company shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations of China.

  Article 15 An Investment Company shall actually implement27 its project investment plan, and its investment situation of the previous year shall be filed with MOFTEC within the first 3 months of each year.

  Article 16 An investment company and the enterprises established with its investment shall be legal persons or entities28 independent of each other. Their business transactions shall be dealt with as normal business transaction between independent enterprises.

  Article 17 An investment company as well as the enterprises established with its investment shall abide29 by the laws and regulations of China, and shall not escape from being administrated and evade30 paying taxes by any means.

  Article 18 These Regulations are applicable as a measure of reference to investors from the regions of Taiwan, Hong Kong and Macao carrying out investment and establishing investment companies in the mainland.

  Article 19 The interpretation31 of these Regulations shall be vested in the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation.

  Article 20 These Regulations shall be implemented32 as of the date of their promulgation33.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
3 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
8 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
9 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
10 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
11 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
12 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
13 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
14 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
15 entrusts a3ff4fbea64266c1bf9202c4dff54dce     
v.委托,托付( entrust的第三人称单数 )
参考例句:
  • It is the bank to which the seller entrusts the documents. 一方是托收银行,是受卖方的委托接收单据的银行。 来自互联网
  • Mr. Thomas entrusts the Bank of Paris to pay money to us. 托马斯先生委托巴黎银行向我们付款。 来自互联网
16 lawfully hpYzCv     
adv.守法地,合法地;合理地
参考例句:
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
17 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
18 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
19 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
20 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
21 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
22 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
23 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
24 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
25 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
26 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
27 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
28 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
29 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
30 evade evade     
vt.逃避,回避;避开,躲避
参考例句:
  • He tried to evade the embarrassing question.他企图回避这令人难堪的问题。
  • You are in charge of the job.How could you evade the issue?你是负责人,你怎么能对这个问题不置可否?
31 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
32 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
33 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片