淮河流域水污染防治暂行条例
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-11 06:01 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第183号
Promulgated1 by Decree No. 183 of the State Council of the People's Republic of China on August 8, 1995)
颁布日期:19950808  实施日期:19950808  颁布单位:国务院

  Article 1 These Regulations are enacted3 for the purpose of strengthening the prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley, protecting and improving water quality, safeguarding human health and ensuring a water supply for people's daily life and for production.

  Article 2 These Regulations shall apply to the prevention and control of pollution of rivers, lakes, reservoirs, canals and other surface water bodies within the territory of the Huaihe River Valley.

  Article 3 The aim of the prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley is: the discharge of pollutants5 from industrial pollution sources within the whole territory shall meet the discharge standards by 1997, and by 2000 the quality of water in the major part of rivers, lakes or reservoirs shall meet the demands stipulated6 in the program for prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley so as to clear the water in Huaihe River.

  Article 4 The Leading Group for Protecting Water Resources within the Territory of the Huaihe River Valley (hereinafter referred to as “the Leading Group”) shall be responsible for coordinating7 and settling any significant affairs concerning the protection of water resources and the prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley, and for supervising and inspecting the work of prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley, and also for exercising other functions and powers as the State Council may assign to it.

  The Office of the Leading Group shall be established in Bureau of Protection of Water Resources within the Territory of the Huaihe River Valley.

  Article 5 The people's governments of Henan Province, Anhui Province, Jiangsu Province and Shandong Province (hereinafter referred to as “the four provinces”) shall be responsible, in their respective regions, for the water environment quality within the territory of the Huaihe River Valley, and must take measures to realize their respective aims of prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley.

  The people's governments of the four provinces shall resolve and assign the task of harnessing the water pollution within the territory of the Huaihe River Valley to related cities (prefectures) or counties, sign goal-related Responsibility documents of prevention and control with related cities (prefectures) or counties and ask them to fulfill8 assigned tasks ina given time, and shall consider this job as an important part in examining the achievements in related cadres' official careers.

  Article 6 The local people's governments at or above the county level within the territory of the Huaihe River Valley shall regularly report to the standing9 committees of the people's congresses at the corresponding levels concerning the development in prevention and control of water pollution in their administrative10 areas within the territory of the Huaihe River Valley.

  Article 7 The State shall carry out preferential and support policies for the prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley.

  Article 8 The people's governments of the four provinces shall make appropriate arrangements for workers and staff members in closed down or suspended enterprises.

  Article 9 The State shall practice a system of controlling the total amount of discharged water pollutants (here in after referred to as “the total amount of discharged pollutants”) within the territory of the Huaihe River Valley.

  Article 10 In accordance with the aim of prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley, the competent department of environmental protection administration under the State Council, in concert with the planning department and the competent department of water administration under the State Council, shall consult with the people's governments of the four provinces, map out a program for preventing and controlling water pollution and a plan for controlling the total amount of discharged pollutants within the territory of the Huaihe River Valley, which shall be submitted by the Leading Group to the State Council and shall be exercised after its approval.

  Article 11 In accordance with the program for prevention and control of water pollution and the plan for controlling the total amount of discharged pollutants that are enacted by local people's governments at higher levels, the people's governments at or above the county level within the territory of the Huaihe River Valley shall organize to enact2 programs for the prevention and control of water pollution and plans for controlling the total amount of discharged pollutants in their administrative areas within the territory of the Huaihe River Valley, and also shall incorporate the aforesaid programs and plans into a middle term or long-term program and an annual plan for national economic and social development in their administrative areas.

  Article 12 The plan for controlling the total amount of discharged pollutants within the territory of the Huaihe River Valley shall include such contents as the exact area in which the total amount of discharged pollutants shall be controlled, the total amount of discharged pollutants, the amount of reduction of discharged pollutants and the time limit for such reduction, and shall also include the areas in which the control of discharged pollutants shall be centered on, lists of key units discharging pollutants out of the aforesaid areas and other contents.

  Article 13 For enterprises, institutions and individual businesses discharging pollutants into a water body within the territory of the Huaihe River Valley (hereinafter referred to as “the units discharging pollutants”) which are incorporated into plans for controlling the total amount of discharged pollutants, the control index of the total amount of discharged pollutants shall be decided11 on the basis of plans for controlling the total amount of discharged pollutants, environmental impact statements for construction projects and declared amounts of discharged pollutants, by competent departments of environmental protection administration in consultation12 with other related competent departments at the corresponding levels.

  The amount of the reduction and the time limit required for such reduction of the control index of the total amount of discharged pollutants shall, in accordance with provisions stipulated by the people's governments at respective levels and in consultation with other related competent departments at the corresponding levels, be appraised13 and decided by the competent departments of environmental protection administration that issue the aforesaid control index to lower levels.

  If a unit discharging pollutants exceeds the limits of the control index of the total amount of discharged pollutants, it shall be ordered by the local people's governments at or above the county level to eliminate and control the pollution within a certain period.

  Article 14 The unit discharging pollutants within the major controlling area of discharging pollutants or the key unit discharging pollutants out of the major controlling area of discharging pollutants, which are defined in plans for controlling the total amount of discharged pollutants within the territory of the Huaihe River Valley, must file an application in accordance with related State-stipulated provisions for license14 for discharging pollutants, and also shall install measuring instruments of discharged sewage at sewage out falls.

  Article 15 The competent department of environmental protection administration under the State Council, in consultation with the competent department of water administration under the State Council, shall establish water quality standards for the provincial15 boundaries within the territory of the Huaihe River Valley in accordance with the plans for controlling the total amount of discharged pollutants within the territory of the Huaihe River Valley and with the four provinces' economic and technological16 conditions. The aforesaid water quality standards shall go into effect after being approved by the State Council.

  Article 16 The Bureau of Protection of Water Resources within the Territory of the Huaihe River Valley shall be responsible for monitoring the water quality of the provincial boundaries of the four provinces, and shall report without delay the monitoring results to the Leading Group.

  Article 17 If the discharge of water pollutants by a key unit discharging pollutants within the territory of the Huaihe River Valley exceeds the prescribed standards, it shall be ordered to eliminate and control the pollution within a certain period.

  For enterprises and institutions under the jurisdiction17 of a people's government at or below the city or county level, a deadline for the elimination18 and control of pollution shall be determined19 by the relevant people's governments at the city or county level. For enterprises and institutions directly under the jurisdiction of the central government or the people's government at the provincial level, such deadline shall be determined by the people's government at the provincial level.

  A list of key units discharging pollutants that have been ordered to eliminate and control the pollution within a certain period shall be drafted, in consultation with the people's governments of the four provinces, by the competent department of environmental protection administration under the State Council. The list shall be promulgated after the verification and consent of the Leading Group.

  Article 18 The excess discharge of water pollutants into a water body within the Huaihe River Valley by any industrial enterprise shall be prohibited as of Jan. 1, 1998.

  Article 19 Any pollutant4 discharging unit within the territory of the Huaihe River Valley must take measures to accomplish the elimination and control of pollution within the specified20 period and to ensure that the discharge of water pollutants shall conform to the limits set by national or local standards. Any pollutant discharging unit



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
3 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
4 pollutant N1Zzy     
n.污染物质,散布污染物质者
参考例句:
  • Coal itself is a heavy pollutant.煤本身就是一种严重的污染物。
  • Carbon dioxide may not be a typical air pollutant.二氧化碳可能不是一种典型的污染物。
5 pollutants 694861490fe64672170a0da250a277c7     
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
参考例句:
  • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
  • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
6 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
7 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
8 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
9 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
10 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
12 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
13 appraised 4753e1eab3b5ffb6d1b577ff890499b9     
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
14 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
15 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
16 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
17 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
18 elimination 3qexM     
n.排除,消除,消灭
参考例句:
  • Their elimination from the competition was a great surprise.他们在比赛中遭到淘汰是个很大的意外。
  • I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰。
19 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
20 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片