中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-11 06:13 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

对外贸易经济合作部令一九九五年第6号
(Approved by the State Council on August 7, 1995, promulgated1 by Decree No. 6 of the Ministry2 of Foreign Trade and Economic Cooperation on September 4, 1995)
颁布日期:19950904  实施日期:19950904  颁布单位:外经贸部

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Rules are enacted3 in accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint4 Ventures.

  Article 2 The establishment of Chinese-foreign contractual joint ventures (hereinafter referred to as contractual joint ventures) within the territory of China shall meet the development policies and industrial policies of the state and shall abide5 by the state provisions on the direction of investment of foreign funded enterprises.

  Article 3 Contractual joint ventures shall develop their own business freely in accordance with the law and conduct operational and managerial activities within the scope of the approved agreements, contracts and articles of association of the contractual joint ventures without any interference from any organizations or individuals.

  Article 4 Contractual joint ventures include those having attained6 the status of Chinese legal persons and those not having attained the status of Chinese legal persons in accordance with the law.

  Where special provisions are provided for in Chapter IX of these Rules, such provisions shall apply to the contractual joint ventures which do not have the status of legal persons.

  Article 5 The competent department of the Chinese party of the contractual joint venture is also that of the contractual joint venture. Where there are two or more Chinese parties, the authority for examination and approval shall consult with the relevant departments to determine one department to be the competent one, with the exceptions of those provided for by law or administrative7 regulations.

  The department responsible for the contractual joint venture shall coordinate8 the relevant matters concerning the contractual joint venture and provide assistance in accordance with law.

  Chapter II Establishment of Contractual Joint Ventures

  Article 6 The establishment of contractual joint ventures shall be examined and approved either by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or by the department or local people's government authorized10 by the State Council.

  Where a contractual joint venture is established under one of the following circumstances, the contractual joint venture shall be examined and approved by the department or the local people's government authorized by the State Council:

  (1) Where the total investment amount is within the limit of the amount stipulated11 by the State Council which can be examined and approved by the department or the local people's government authorized by the State Council;

  (2) Where the capital is raised by the contractual joint venture, and the construction or production conditions are not required to be balanced by the state;

  (3) Where the export of products does not require to receive the export quota12 or permit as granted by the relevant state departments responsible, or although such a quota or permit is required, the relevant state departments responsible have agreed to grant them before the project proposal is submitted;

  (4) Where there are other cases examined and approved by the department or the local people's government authorized by the State Council as stipulated by law or by administrative regulations.

  Article 7 Where a contractual joint venture is established, the following documents must be submitted to the examination and approval authority by the Chinese party:

  (1) The project proposal for establishing a contractual joint venture, together with any documents which have been examined and approved by the department responsible;

  (2) The feasibility study report jointly13 conducted by all parties to the contractual joint venture, together with any documents which have been examined and approved by the department responsible;

  (3) The agreement, contract and articles of association of the contractual joint venture signed by the legal representatives or authorized representatives of the parties to the contractual joint venture;

  (4) The business licenses14 or registration15 certificates of the parties to the contractual joint venture, and their credit certificates and the valid16 documents of their legal representatives; where the foreign party is a natural person, valid certifying17 documents showing his or her identity, his or her personal details and credit information should be provided;

  (5) The name list of the chairman, vice-chairman and directors of the board of directors or the director, vice-director and members of the joint management committee as decided18 in consultation19 by the parties to the contractual joint venture;

  (6) Other documents whose submission20 is required by the examination and approval authority.

  The documents listed in the preceding paragraph shall be submitted in Chinese with the exception of the documents listed in Item (4) provided by the foreign party; the documents listed in Items (2), (3) and (5) may be simultaneously21 submitted in a foreign language, as decided in consultation by the parties to the contractual joint venture.

  The examination and approval authority shall decide whether to grant approval within 45 days of receiving all the documents stipulated; in cases where the examination and approval authority thinks that the documents submitted are incomplete or unsuitable, it has the right to demand the parties to the contractual joint venture to complete or amend22 them within the appointed time limit.

  Article 8 The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall issue certificate of approval to a contractual joint venture whose establishment has been approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the department authorized by the State Council.

  The local people's government shall issue certificate of approval to a contractual joint venture whose establishment has been approved by the relevant local people's government as authorized by the State Council, and these documents of approval shall within 30 days as from the date of approval be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for the record.

  A contractual joint venture whose establishment has been approved shall apply to the authority for the administration of industry and commerce for registration and to obtain a business licence in accordance with the law.

  Article 9 Under any of the following circumstances, approval will not be granted to an applicant23 for establishment of a contractual joint venture:

  (1) Harming state sovereignty or social public interests;

  (2) Endangering state safety;

  (3) Causing pollution to the environment;

  (4) Other circumstances which violate the law, administrative regulations or state industrial policies.

  Article 10 The term “agreement of the contractual joint venture” as stipulated in these Rules refers to the written document drawn24 up by the parties to the contractual joint venture after they have come to an agreement on the principles for establishing the venture and major projects.

  The term “contract of the contractual joint venture” as stipulated in these Rules refers to the written document drawn up by the parties to the contractual joint venture after they have come to an agreement upon the rights and obligations of the parties for the establishment of the venture.

  The term “articles of association of the contractual joint venture” as stipulated in these Rules refers to the written document drawn up by the parties to the contractual joint venture according to the agreements made in the contract of the contractual joint venture and agreed upon by all parties to the contractual joint venture, agreeing on such matters as the organizational principles and the methods of management and operation.

  In cases where discrepancies25 exist between the agreement or articles of association of the contractual joint venture and the contract of the contractual joint venture, the contract of the contractual joint venture shall prevail.

  The parties to the contractual joint venture also have the right not to conclude the agreement of the contractual joint venture.

  Article 11 The agreement, the contract and the articles of association of the contractual joint venture shall enter into force as of the day when the certificate of approval is issued by the examination and approval authority. During the period of cooperation, any major changes to the agreement, the contract or articles of association of the contractual joint venture must be approved by the examination and approval authority.

  Article 12 The contract of the contractual joint venture shall clearly state the following:

  (1) The name, place of registration, domicile of and the name, position and nationality of the legal representatives of each party to the contractual joint venture (where the foreign party is a natural person, his or her name, nationality, and domicile);

  (2) The name, domicile and scope of business of the contractual joint venture;

  (3) The total investment sum and the registered capital of the contractual joint venture, the manner and time limit of the investment or conditions for cooperation provided by each party to the contractual joint venture;

  (4) The transfer of investments or conditions provided by the parties to the contractual joint venture;

  (5) The distribution of earnings26 or products and the sharing of risks and losses among each party to the contractual joint venture;

  (6) The composition of the board of directors or the joint management committee of the contractual joint venture and the number of people assigned to be directors or committee members, the powers, and the measures for the appointment and dismissal of the general manager and other high-ranking managers;

  (7) The major equipment used for production, the productive technology and their source;

  (8) Marketing27 arrangements for products sold inside and outside Chinese territory;

  (9) Plans for revenue and expenditure28 regarding foreign currency;

  (10) The period of operation, dissolution and liquidation29 of the contractual joint venture;

  (11) Other obligations of the parties to the contractual joint venture and responsibilities for breach30 of the contract;

  (12) The operational principles for finance, accounting31 and auditing32

  (13) The settlement of disputes between the parties to the contractual joint venture;

  (14) The procedures for amending33 the contract of the contractual joint venture.

  Article 13 The articles of association of the contractual joint venture shall clearly state the following:

  (1) The name and domicile of the contractual joint venture;

  (2) The business scope and the period of cooperation of the contractual joint venture;

  (3) The name, place of registration, domicile of and the name, position and nationality of the legal representatives of each party to the contractual joint venture (where the foreign party is a natural person, his or her name, nationality and domicile);

  (4) The total investment sum and the registered capital of the contractual joint venture, the manner and time limit of the investment or the conditions for cooperation provided by each party to the contractual joint venture;

  (5) The distribution of earnings or products and the sharing of risks and losses among each party of the contractual joint venture;

  (6) The composition, powers and rules of procedure of the board of directors or the joint management committee, the terms of office of directors of the board of directors or members of the joint management committee, the powers of the chairman and vice-chairman of the board of directors, and the director and vice-director of the joint management committee;

  (7) The establishment, powers and working procedures of management organs, the powers, the measures for appointment and dismissal of the general manager and other high-ranking managers;

  (8) Provisions relating to such labour management as recruitment, training, work contracts, wages, social insurance, welfare, on-the-job safety and hygiene34 of the staff members;

  (9) Systems of finance, accounting and auditing of the contractual joint venture;

  (10) The procedures for the dissolution and liquidation of the contractual joint venture;

  (11) The procedures for amending the articles of association of the contractual joint venture.

  Chapter III Organizational Forms and Registered Capital

  Article 14 A contractual joint venture which has attained the status in accordance with the law shall be a limited liability company. The parties to the venture shall be liable to the contractual joint venture within the extent of their investment or within their extent of the conditions for cooperation contributed, with the exception of those cases otherwise agreed in the contract.

  The contractual joint venture is liable for covering the debts of the venture with all its assets.

  Article 15 The total investment sum in the contractual joint venture means the investment total which need be contributed according to the scale of production and management as stipulated in the contract and the articles of association of the contractual joint venture.

  Article 16 The registered capital of the contractual joint venture means the total capital contributed by the parties to the contractual joint venture as registered in the administrative organs for industry and commerce for the purpose of establishing the contractual joint venture. The registered capital may be expressed in Renminbi Yuan or in another convertible35 foreign currency as agreed by the parties to the contractual joint venture.

  The registered capital of the contractual joint venture may not decrease in the period of cooperation. However, incases where changes occurring in the total investment sum and the scale of production or operation mean that there is a real need to reduce the registered capital, approval must be granted by the authority for examination and approval.

  Chapter IV Investment or Conditions for Cooperation

  Article 17 The parties to the contractual joint venture shall provide investment for the venture or conditions for cooperation in accordance with the provisions of the relevant laws or administrative regulations and the agreement in the contract of the contractual joint venture.

  Article 18 The investment or conditions for cooperation contributed by the parties to the contractual joint venture maybe provided in cash or in kind, including industrial property rights, specialized36 technology, the right to the use of land or other property rights.

  In cases where the investment or conditions for cooperation contributed by the Chinese parties are part of the state assets, they shall be valued according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

  In cases where the contractual joint venture has attained the status of Chinese legal person in accordance with the law, the investment contributed by foreign parties shall usually not be less than 25% of the registered capital of the contractual joint venture. In cases where the contractual joint venture has not attained the status of Chinese legal person, the specific requirements as to the investment or conditions contributed by the parties to the contractual joint venture shall be stipulated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation.

  Article 19 The parties to the contractual joint venture may contribute their own property or property rights as investment or conditions for cooperation, and may not raise mortgages or other forms of guarantee on the contributed investment or conditions for cooperation.

  Article 20 The parties to the contractual joint venture shall, according to the production and management needs of the contractual joint venture and in accordance with the provisions of the relevant laws or administrative regulations, agree upon within the contract of the contractual joint venture a deadline before which each party shall provide investment or conditions for cooperation in the contractual joint venture.

  In cases where each party to the contractual joint venture has not provided the investment or conditions for cooperation in the agreement in the contractual joint venture's contract, the administrative authority for industry and commerce shall prescribe a time limit for him to provide; in cases where investment has not been made before the time limit, the authority for examination and approval shall revoke37 the certificate of approval of the contractual joint venture, and the administrative authority for industry and commerce shall revoke the business licence of the contractual joint venture and shall publicly announce this decision.

  Article 21 In cases where one party to the contractual joint venture has not provided investment or conditions for cooperation in accordance with the contract of the contractual joint venture, he shall be liable for violating the contract to the other party who has provided investment and conditions for cooperation in accordance with the contract of the contractual joint venture.

  Article 22 The investments or conditions for cooperation provided by the parties to the contractual joint venture shall be verified by a Chinese certified38 public accountant who shall provide a verification report. The contractual joint venture shall issue certificates of investment to the parties to the venture on the basis of the report. The certificates of investment shall clearly state the following:

  (1) The name of the contractual joint venture;

  (2) The date of establishment of the contractual joint venture;

  (3) The designation or name of each party to the contractual joint venture;

  (4) The contents of the investment or conditions for cooperation contributed by the parties to the contractual joint venture;

  (5) The date on which the parties to the contractual joint venture provided the investment or conditions for cooperation;

  (6) The serial39 number and the date of issue of the investment certificate.

  Copies of the investment certificate shall be submitted to the examination and approval authority and the administrative authority for industry and commerce.

  Article 23 If the parties to the contractual joint venture transfer all or some of the rights stipulated in the contract of the contractual joint venture to each other, or if one party to the venture transfers all or some of the rights stipulated in the contract to a party other than the other party to the venture, the written consent of the other party must be obtained and submitted to the examination and approval authority for approval.

  The examination and approval authority shall decide whether or not to grant approval within 30 days of receiving the document regarding the transfer.

  Chapter V Organizational Structure

  Article 24 The contractual joint venture shall establish a board of directors or a joint management committee. The board of directors or the joint management committee is the authoritative40 organization of the contractual joint venture, deciding the major issues of the contractual joint venture according to the provisions of the articles of association of the contractual joint venture.

  Article 25 The board of directors or the joint management committee shall be composed of not less than three members, and their distribution shall be determined41 through consultation by the Chinese and foreign parties with reference to the investment or conditions for cooperation contributed by each party.

  Article 26 The members of the board of directors or the joint management committee shall be appointed or dismissed by the Chinese and the foreign party respectively. The method of the selection of the chairman and vice-chairman of the board of directors or the director and vice-director of the joint management committee shall be stipulated in the articles of association of the contractual joint venture. Where the Chinese or the foreign party assumes the chairmanship of the board of directors or the directorship of the joint management committee, the other party shall assume the vice-chairmanship or the vice-directorship.

  Article 27 The term of office of the members of the board of directors or the joint management committee shall be specified42 in the articles of association of the contractual joint venture; however, each term may not be longer than three years. At the expiration43 of a director's or a committee member's term, he may serve another term if re-appointed.

  Article 28 Meetings of the board of directors or the joint management committee shall be convened45 at least once a year and shall be convened and presided over by the chairman or the director. When the chairman or the director is unable to perform his duties due to special reasons, the vice-chairman, the vice-director or another board or committee member as designated by the chairman or the director shall convene44 and presided over the meeting. A meeting of the board of directors or the joint management committee may be convened upon proposal made by one-third or more of the directors or committee members.

  Meetings of the board of directors or the joint management committee may be held only if two-thirds or more of the directors or committee members are present. Directors or committee members who are unable to attend the meetings of the board of directors or the joint management committee shall entrust46 a representative in writing to attend and to vote. A resolution made at a meeting of the board of directors or joint management committee requires the approval of half or more of all the directors or committee members before it passes. A director or a committee member who does not attend the meeting of the board of directors or the joint management committee without any just cause, and does not entrust are presentative to attend on his behalf is deemed to have been present at the meeting of the board of directors or joint management committee and to have abstained47 from voting.

  All directors or committee members shall be notified ten days before a meeting of the board of directors or joint management committee is convened.

  The meetings of the board of directors or the joint management committee may use means of communication to pass a resolution.

  Article 29 A resolution on the following matters must be adopted unanimously by all directors or committee members attending the meeting of the board of the directors or the joint management committee:

  (1) An amendment48 of the articles of association of the contractual joint venture;

  (2) An increase or decrease in the registered capital of the contractual joint venture;

  (3) The dissolution of the contractual joint venture;

  (4) The mortgage of the assets of the contractual joint venture;

  (5) A merger49, division or change in the corporate50 form of the contractual joint venture;

  (6) Other matters agreed by the parties to the contractual joint venture which must be adopted unanimously by all directors or committee members present at the meeting of the board of the directors or joint management committee.

  Article 30 Except as otherwise stipulated in these Rules, the methods of discussion and voting procedures used in the meetings of the board of directors or the joint management committee shall be stipulated in the articles of association of the contractual joint venture.

  Article 31 The chairman or the director is the legal representative of the contractual joint venture. In cases when the chairman or the director is unable to perform his duties due to special reasons, he must authorize9 the vice-chairman, the vice-director or another director or committee member to represent the contractual joint venture in its external relations.

  Article 32 The contractual joint venture shall have one general manager who shall be responsible for the day-to-day operation and management of the contractual joint venture and shall be responsible to the board of directors or the joint management committee.

  The general manager of the contractual joint venture shall be appointed and dismissed by the board of directors or the joint management committee.

  Article 33 The general manager and the other high-ranking managers may be either Chinese or foreign citizens.

  Directors or committee members, as appointed by the board of directors or the joint management committee, may concurrently51 hold the position of general manager or other high-ranking managers of the contractual joint venture.

  Article 34 When the general manager or other high-ranking managers are not competent at their jobs, neglect their duties seriously or engage in fraudulent practices or embezzlement52, they may be dismissed through a resolution adopted by the board of directors or the joint management committee; in cases where damage is done to the contractual joint venture, the liability for the damages shall be awarded in accordance with law.

  Article 35 When a contractual joint venture, after its establishment, entrusts53 a third party with its operation and management, unanimous consent must be obtained from the board of the directors or the joint management committee, and a contract entrusting54 the operation and management shall be signed with the person thus entrusted55.

  The contractual joint venture shall submit such documents as the resolution of the board of directors or joint management committee, the signed contract entrusting the operation and management and the credit certificate of the person thus entrusted to the examination and approval authority for approval. The examination and approval authority shall decide whether or not to grant approval within 30 days of receiving the relevant documents.

  Chapter VI Buying Goods and Materials and Selling Products

  Article 36 The contractual joint venture shall formulate56 its own plans regarding production and operation in accordance with the scope of the business and the scale of operation and production approved.

  Government departments may not force contractual joint ventures to carry out plans regarding production and operation determined by a government department.

  Article 37 The contractual joint venture may decide by itself whether to buy the machinery57, equipment, raw materials, fuel, components58auxiliary59 equipment, means of transportation and office appliances etc. used by the contractual joint venture (hereinafter referred to as goods and materials) inside or outside the Chinese territory.

  Article 38 The state shall encourage the contractual joint venture to sell its products on the international market. The contractual joint venture may sell its products on the international market by itself, or may entrust foreign sales organizations or foreign trade companies in China to sell its products on a commission basis or distribute its products.

  The sale price of the products of the contractual joint venture shall be determined by the contractual joint venture in accordance with law.

  Article 39 The machinery, equipment, components and other materials imported by the foreign party as investment and the machinery, equipment, components and other materials imported by the contractual joint venture as required for the purposes of production and operation using funds which are part of the total invested amount are exempt60 from import duty and circulation tax during the process of importation. The tax-free goods and materials mentioned above, after being approved to be resold within Chinese territory or used as domestic sales, shall be taxed or the overdue61 tax upon them shall be paid.

  Article 40 The contractual joint venture may not export products at a price which is clearly lower than a reasonable price for the same type of product on the international market, nor may the contractual joint venture import goods and materials at a price which is clearly higher than that of the same type of product on international market.

  Article 41 The contractual joint venture shall sell its products in accordance with the agreement as approved in the contract of the contractual joint venture.

  Article 42 Where the commodities imported or exported by the contractual joint venture are those which are controlled by import or export permits or quotas62, the application procedures must be handled in accordance with the relevant state provisions.

  Chapter VII Distribution of Earnings and Recovery of Investments

  Article 43 The Chinese and foreign parties may distribute the earnings by distributing the profit, distributing the products or by other means as decided through consultation by all parties to the contractual joint venture.

  Where earnings are distributed through the method of distributing the product or other methods, the amount of tax to be paid shall be calculated in accordance with the relevant regulations of the tax law.

  Article 44 Where it has been agreed upon by the Chinese and foreign parties in the contract of the contractual joint venture that upon the expiration of the period of the venture's operation all the fixed63 assets of the contractual joint venture shall be returned gratis64 to the Chinese party, the foreign party may, in the period of the venture's operation, apply to recover the investment ahead of time in the following ways:

  (1) On the basis of distribution according to the investment or conditions for cooperation provided, it may be agreed in the contract of the contractual joint venture to increase the foreign party's proportion in the distribution of earnings;

  (2) Upon examination and approval of the financial and tax authorities in accordance with the relevant state tax provisions, the foreign party may recover its investment prior to the payment of income tax;

  (3) Other methods of recovering investment which have been approved by the financial and tax authorities and the examination and approval authorities.

  If the foreign party is to recover its investment ahead of time during the period of the venture's operation according to the provisions of the preceding paragraph, the Chinese and foreign parties shall be liable for the debts of the contractual joint venture as stipulated in the relevant law and agreed upon in the contract of the contractual joint venture.

  Article 45 The foreign party who, in accordance with the provisions of Items (2) and (3) of Article 44 of these Rules, is applying to recover its investment ahead of time shall clearly state the total investment sum which it wishes to recover ahead of time, the time schedule and the method of recovery. When the application has been examined and approved by the financial and tax authorities, it shall be submitted to the examination and approval authorities for examination and approval.

  The foreign party may not recover its investment before losses incurred65 by the contractual joint venture are recompensed.

  Article 46 The contractual joint venture shall employ an certified public accountant in China to check the accounts and verify them in accordance with the relevant state regulations. Each party to the contractual joint venture may, together with the other parties or by itself, entrust an certified public accountant in China to check the accounts. The accountants' fees shall be paid by the party by whom he is employed.

  Chapter VIII Period of Operation and Dissolution

  Article 47 The period of operation of a contractual joint venture shall be determined by the Chinese and foreign parties through consultation, and shall be clearly specified in the contract of the contractual joint venture.

  Where the parties to the contractual joint venture agree through consultation to extend the period of operation of the contractual joint venture after the expiration of its period of operation, they shall apply to the examination and approval authority 180 days prior to the expiration of the venture's term, explaining the conditions of implementation66 of the existing contract of the contractual joint venture and the reason for extending the venture's term, and shall submit an agreement reached between all parties to the venture on such matters as the rights and obligations of each party. The examination and approval authority shall decide whether or not to grant approval within 30 days of receiving the application.

  Where approval is granted to extend the period of operation, the contractual joint venture shall apply to the administrative authority for industry and commerce to alter the registration on the basis of the document of approval. The extended period of operation shall be calculated as of the first day after the expiration of the operation period.

  Where it has been agreed upon in the contract of the contractual joint venture that the foreign party may recover its investment ahead of time and the investment has already been recovered, the operation period of the contractual joint venture may not be extended; however, where the foreign party increases its investment, as agreed by all the parties through consultation, they may apply to the examination and approval authority to extend the period of operation in accordance with Paragraph 2 of this Article.

  Article 48 The contractual joint venture may dissolve in any of the following situations:

  (1) The expiration of the operation period;

  (2) The contractual joint venture is incurring67 serious losses, or suffering from serious losses due to circumstances beyond their control, and is unable to continue to operate;

  (3) One or more of the Chinese or foreign parties do not perform the obligations stipulated in the contract or the articles of association of the contractual joint venture, which causes the venture to be unable to continue to operate;

  (4) Other causes for dissolving the venture exist, which are stipulated as thus in the contract or the articles of association of the contractual joint venture;

  (5) The contractual joint venture is closed down for violating laws or administrative regulations in accordance with the law.

  Where the situations listed in Items (2) and (4) of the preceding paragraph occur, the board of directors or the joint management committee of the contractual joint venture shall come to a decision and shall submit it to the examination and approval authority for approval. Where the situations listed in Item (3) of the preceding paragraph occur, the Chinese or foreign party or parties who do not perform the obligations stipulated in the contract or the articles of association of the venture shall be held liable to other parties who are carrying out the contract for compensating68 them for losses resulting thereof; one party or the parties carrying out the contract have the right to apply to the examination and approval authority to dissolve the contractual joint venture.

  Article 49 The liquidation of the contractual joint venture shall be dealt with according to the provisions of the contractor69 the articles of association of the contractual joint venture.

  Chapter IX Special Provisions for Contractual Joint Ventures which have not Attained the Status of Legal Person

  Article 50 Contractual joint ventures which have not attained the status of legal person and the parties to such venture shall be liable for civil responsibility according to the relevant provisions of Chinese civil law.

  Article 51 Contractual joint ventures which have not attained the status of legal person shall register the investments or conditions for cooperation provided by the parties to the venture with the administrative authority for industry and commerce.

  Article 52 The investments or conditions for cooperation provided by the parties to a contractual joint venture which has not attained the status of legal person shall be owned by the respective parties. Where all parties to the contractual joint venture are in agreement, these may be co-owned by all parties, or part of them may be owned by respective parties while other parts may be co-owned. The properties accumulated during the operation of the contractual joint venture belong to all parties to the venture.

  The investment or conditions for cooperation provided by the parties to the contractual joint venture which has not attained the status of legal person shall be managed and used by the whole venture. One single party may not dispose of the properties without the authorized consent of the other parties.

  Article 53 A contractual joint venture which has not attained the status of legal person may have a joint management committee. The committee shall be made up of representatives appointed by the parties to the venture and shall represent the respective parties in co-managing the venture.

  The joint management committee shall make all the major decisions concerning the contractual joint venture.

  Article 54 A contractual joint venture which has not attained the status of legal person must set up joint account books at the place where the venture is located; the parties to the venture must set up their own respective account books.

  Chapter X Supplementary70 Provisions

  Article 55 Chinese law shall apply to the conclusion, validity, explanation, performance and dispute settlement of the contract of the contractual joint venture.

  Article 56 Provisions of the relevant laws and administrative regulations shall apply to matters which are not specified in these Rules including finance, accounting, auditing, foreign currency, tax, labor71 management, trade unions and other matters.

  Article 57 Any company, enterprise or other economic organization or individual from Hong Kong, Macao or Taiwan regions or any Chinese citizen living abroad who wishes to establish a contractual joint venture shall go through the procedures with reference to these Rules.

  Article 58 These Rules shall come into force as of the date of promulgation72.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
6 attained 1f2c1bee274e81555decf78fe9b16b2f     
(通常经过努力)实现( attain的过去式和过去分词 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况)
参考例句:
  • She has attained the degree of Master of Arts. 她已获得文学硕士学位。
  • Lu Hsun attained a high position in the republic of letters. 鲁迅在文坛上获得崇高的地位。
7 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
8 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
9 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
10 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
11 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
12 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
13 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
14 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
15 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
16 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
17 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
18 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
19 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
20 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
21 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
22 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
23 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
24 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
25 discrepancies 5ae435bbd140222573d5f589c82a7ff3     
n.差异,不符合(之处),不一致(之处)( discrepancy的名词复数 )
参考例句:
  • wide discrepancies in prices quoted for the work 这项工作的报价出入很大
  • When both versions of the story were collated,major discrepancies were found. 在将这个故事的两个版本对照后,找出了主要的不符之处。 来自《简明英汉词典》
26 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
27 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
28 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
29 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
30 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
31 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
32 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
33 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
34 hygiene Kchzr     
n.健康法,卫生学 (a.hygienic)
参考例句:
  • Their course of study includes elementary hygiene and medical theory.他们的课程包括基础卫生学和医疗知识。
  • He's going to give us a lecture on public hygiene.他要给我们作关于公共卫生方面的报告。
35 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
36 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
37 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
38 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
39 serial 0zuw2     
n.连本影片,连本电视节目;adj.连续的
参考例句:
  • A new serial is starting on television tonight.今晚电视开播一部新的电视连续剧。
  • Can you account for the serial failures in our experiment?你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
40 authoritative 6O3yU     
adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的
参考例句:
  • David speaks in an authoritative tone.大卫以命令的口吻说话。
  • Her smile was warm but authoritative.她的笑容很和蔼,同时又透着威严。
41 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
42 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
43 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
44 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
45 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
46 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
47 abstained d7e1885f31dd3d021db4219aad4071f1     
v.戒(尤指酒),戒除( abstain的过去式和过去分词 );弃权(不投票)
参考例句:
  • Ten people voted in favour, five against and two abstained. 十人投票赞成,五人反对,两人弃权。
  • They collectively abstained (from voting) in the elections for local councilors. 他们在地方议会议员选举中集体弃权。 来自《简明英汉词典》
48 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
49 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
50 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
51 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
52 embezzlement RqoxY     
n.盗用,贪污
参考例句:
  • He was accused of graft and embezzlement and was chained and thrown into prison.他因被指控贪污盗窃而锒铛入狱。
  • The judge sent him to prison for embezzlement of funds.法官因他盗用公款将其送入监牢。
53 entrusts a3ff4fbea64266c1bf9202c4dff54dce     
v.委托,托付( entrust的第三人称单数 )
参考例句:
  • It is the bank to which the seller entrusts the documents. 一方是托收银行,是受卖方的委托接收单据的银行。 来自互联网
  • Mr. Thomas entrusts the Bank of Paris to pay money to us. 托马斯先生委托巴黎银行向我们付款。 来自互联网
54 entrusting 1761636a2dc8b6bfaf11cc7207551342     
v.委托,托付( entrust的现在分词 )
参考例句:
  • St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions. 圣?克莱亚刚交给汤姆一笔钱,派他去办几件事情。 来自辞典例句
  • The volume of business does not warrant entrusting you with exclusive agency at present. 已完成的营业额还不足以使我方目前委托你方独家代理。 来自外贸英语口语25天快训
55 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
56 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
57 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
58 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
59 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
60 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
61 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
62 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
63 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
64 gratis yfWxJ     
adj.免费的
参考例句:
  • David gives the first consultation gratis.戴维免费提供初次咨询。
  • The service was gratis to graduates.这项服务对毕业生是免费的。
65 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
66 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
67 incurring ccc47e576f1ce5fe49a4f373b49987ba     
遭受,招致,引起( incur的现在分词 )
参考例句:
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。
  • He spoke to the Don directly, taking a chance on incurring Michael's ill will. 他直接向老头子谈自己的意见,这显然要冒引起迈克尔反感的风险。 来自教父部分
68 compensating 281cd98e12675fdbc2f2886a47f37ed0     
补偿,补助,修正
参考例句:
  • I am able to set up compensating networks of nerve connections. 我能建立起补偿性的神经联系网。
  • It is desirable that compensating cables be run in earthed conduit. 补偿导线最好在地下管道中穿过。
69 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
70 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
71 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
72 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片