国务院关于进一步加强在境外发行股票和上市管理的通知
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-22 03:22 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(June 20, 1997)
颁布日期:19970620  实施日期:19970620  颁布单位:国务院

  The State Council and the competent department for securities under the State Council have expressly instituted policies concerning share issuance and listing overseas by a series of regulations and official documents since 1992. However, for a period of time of late, there are some institutions and enterprises which have, in violation1 of provisions, transferred domestic assets in various forms overseas for listing shares without approval, resulting in harmful effects. Issuing and listing shares overseas is a policy-intensive work which must be carried out step by step in an organized way and in accordance with the relevant state provisions. In view of the current problems in share listing overseas and for the purpose of further strengthening the administration to ensure order in share issuance and listing overseas, the relevant questions are hereby notified as follows:

  1. Any overseas listed company registered in a foreign country and held by a Chinese shareholder2(s) (including in the case where a Chinese shareholder is the largest one, the same below) (hereinafter referred to as “an overseas Chinese-holding listed company”) shall subject itself to the supervision4 and regulation of the local securities supervisory and regulatory organ when engaging in activities such as capital-dividing for listing shares and increase in issuance of shares. However, the share-holding unit(s) inside the country of the Chinese shareholder(s) should report the case to the China Security Supervisory and Regulatory Commission for the record afterwards and shall strengthen the supervision and administration over the share ownership.

  2. Local laws are applicable where a Chinese invested non-listed company or a Chinese-holding listed company which has entered into registration5 overseas applies overseas for issuing and listing shares with its overseas assets or its domestic assets which are formed from its overseas assets invested in China and have been in its actual possession for over three years. However, the share-holding unit(s) inside the country should obtain consent in advance from the provincial6 people's government or the competent department under the State Council based on its subordination thereto. For domestic assets in its possession for not more than three years, the company shall not apply for share issuance and listing overseas. In the case of special requirements, a report thereon shall be submitted to the China Securities Supervisory and Regulatory Commission for verification and then subject to the examination and approval of the State Council Securities Commission. After the listing has been completed, the share-holding unit(s) inside the country should report the relevant details to the China Securities Supervisory and Regulatory Commission for the record.

  3. Where assets of an internal enterprise are to be transferred to an overseas Chinese invested non-listed company or an overseas Chinese-holding listed company by purchase, exchange of shares, allocation or by any other means for listing shares overseas, or where domestic assets are to be first transferred to an overseas Chinese invested non-listed company and then injected into an overseas Chinese-holding listed company for listing shares overseas, the internal enterprise or the share-holding unit(s) inside the country of the Chinese shareholder(s) should obtain in advance consent from the provincial people's government or the competent department under the State Council based on its subordination thereto, then report to the China Securities Supervisory and Regulatory Commission for verification, and thereafter subject it to the examination and approval of the State Council Securities Commission in accordance with the state industrial policies, the relevant provisions of the State Council and the total volume for the year.

  4. In reiteration7 of the spirit contained in the provisions of the Circular of the State Council Concerning Suspending the Purchase of Overseas Enterprises and Further Strengthening the Administration of Overseas Investment (Guo Fa [1993]No. 69), internal institutions and enterprises are prohibited from listing their shares through shell firms by purchasing share-holding rights of overseas listed companies.

  5. Violations8 of the aforesaid provisions shall be treated and punished as issuing of shares without authorization9. Persons in charge of the competent departments held responsible for such violations shall be given administrative10 sanctions by the department concerned. Persons in charge of a violating unit and other persons directly responsible shall be removed from their posts or even expelled therefrom by the department at the next higher level than the unit. Those who commit crimes shall be transferred to the judicial11 organs and investigated for criminal responsibility according to law. Violating units, intermediary agencies involved and violators shall be penalized12 by the China Securities Supervisory and Regulatory Commission in accordance with the provisions of the Provisional Regulations on the Administration of Share Issuance and Trading and other relevant provisions.

  All localities and departments shall, in strict accordance with the provisions of this Circular, take practical and effective measures to exercise supervision on its subordinate enterprises for the earnest implementation13 of the relevant state laws and policies. Internal enterprises should take direct listing of shares as the main form in which they seek funds on the overseas securities market. The State Council Securities Commission shall continue to direct this work well and select state-owned enterprises which conform to the state industrial policies and overseas listing requirements to list shares directly overseas. This Circular shall come into effect as of the date of promulgation14.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
2 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
3 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
4 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
5 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
6 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
7 reiteration 0ee42f99b9dea0668dcb54375b6551c4     
n. 重覆, 反覆, 重说
参考例句:
  • The reiteration of this figure, more than anything else, wrecked the conservative chance of coming back. 重申这数字,比其它任何事情更能打消保守党重新上台的机会。
  • The final statement is just a reiteration of U.S. policy on Taiwan. 艾瑞里?最后一个声明只是重复宣读美国对台政策。
8 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
9 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
10 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
11 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
12 penalized c88c37e7a177d0a347c36794aa587e91     
对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位
参考例句:
  • You will be penalized for poor spelling. 你拼写不好将会受到处罚。
  • Team members will be penalized for lateness. 队员迟到要受处罚。
13 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
14 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片