广播电视管理条例 REGULATIONS ON BROADCASTING AND TELEVISION
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-22 05:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第228号
(Adopted at the 61st Executive Meeting of the State Council on August 1, 1997, and promulgated1 by Decree No. 228 of the State Council of the People's Republic of China on August 11, 1997)
颁布日期:19970811  实施日期:19970901  颁布单位:国务院

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Regulations are formulated2 for the purpose of enhancing broadcasting and television administration, developing the cause of broadcasting and television and promoting the building of socialist3 spiritual civilization and material civilization.

  Article 2 These Regulations shall be applicable to such activities as the establishment of broadcasting stations and television stations and gathering4 and editing, making, broadcasting and transmitting broadcasting and television programmes within the territory of the People's Republic of China.

  Article 3 The cause of broadcasting and television should adhere to the orientation5 of serving the people and socialism and persevere6 in correct media guidance.

  Article 4 The State develops the cause of broadcasting and television. People's governments at or above the county level should integrate the cause of broadcasting and television into national socio-economic development plans and gradually increase input7 in the light of requirements and financial resources to improve the coverage8 of broadcasting and television.

  The State supports the development of the cause of broadcasting and television in rural areas.

  The State supports the nationalities autonomous9 areas and poor remote regions in the development of the cause of broadcasting and television.

  Article 5 The department of broadcasting and television administration under the State Council shall be responsible for broadcasting and television administration across the country.

  The departments or agencies in charge of broadcasting and television administration (hereinafter referred to as departments of broadcasting and television administration) of local people's governments at or above the county level shall be responsible for broadcasting and television administration within their respective administrative10 areas.

  Article 6 National societies for the broadcasting and television trade shall practise self-disciplined management in accordance with their constitutions and conduct activities under the guidance of the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  Article 7 The State shall give rewards to units and individuals having made outstanding contributions to the development of the cause of broadcasting and television.

  Chapter II Broadcasting Stations and Television Stations

  Article 8 The department of broadcasting and television administration under the State Council shall be responsible for the formulation of the plan for the establishment of broadcasting stations and television stations nationwide and the determination of the aggregate11, distribution and structure of broadcasting stations and television stations.

  The broadcasting stations and television stations referred to in these Regulations mean agencies gathering and editing, making and broadcasting broadcasting and television programmes via cable or wireless12 mode.

  Article 9 Establishment of a broadcasting station or television station should fulfil the following qualifications:

  (1) having specialized13 personnel of broadcasting and television conforming to state provisions;

  (2) having technical equipment of broadcasting and television conforming to state provisions;

  (3) having necessary capital construction funds and stable fund guarantee; and

  (4) having a necessary site.

  In addition to compliance14 of the qualifications listed in the preceding paragraph, examination and approval of establishment of a broadcasting station or television station should also conform to the state construction plan for broadcasting and television and the technological15 development plan.

  Article 10 Broadcasting stations and television stations shall be established by departments of broadcasting and television administration of people's governments of counties and municipalities without subordinate districts and above, among which educational television stations may be established by departments of education administration of people's governments of municipalities with subordinate districts and autonomous prefectures and above. No other units or individuals shall establish broadcasting stations and television stations.

  The State prohibits the establishment of foreign capital operated, Sino-foreign joint16 venture and Sino-foreign cooperative venture broadcasting stations and television stations.

  Article 11 The central broadcasting station and television station shall be established by the department of broadcasting and television administration under the State Council. For the establishment of broadcasting stations and television stations by localities, applications shall be filed by the departments of broadcasting and television administration of people's governments of counties and municipalities without subordinate districts and above and upon the examination and consent of the people's governments at the same level, submitted level by level and preparations for construction may be undertaken only upon the examination and approval of the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  The central educational television station shall be established by the department of education administration under the State Council, subject to the examination and approval of the department of broadcasting and television administration under the State Council. For establishment of educational television stations by localities, applications shall be filed by the departments of education administration of local people's governments of municipalities with subordinate districts and autonomous prefectures and above, submitted level by level upon gaining the consent of the department of broadcasting and television administration at the same level and the examination and approval of the people's government at the same level, and preparations for construction may be undertaken only upon the examination and approval of the department of broadcasting and television administration under the State Council following the examination and verification of the department of education administration under the State Council.

  Article 12 Engineering construction of broadcasting stations and television stations the preparations for construction of which have been approved should proceed in accordance with the construction procedures and technological standards for broadcasting and television prescribed by the State.

  Licences for broadcasting station and television station shall be issued to those broadcasting stations and television stations the construction of which has been completed upon examination by the department of broadcasting and television administration under the State Council which finds them to conform to the qualifications. Broadcasting stations and television stations should make and broadcast programmes in accordance with such particulars as the station name, station sign, programme scope and set number of programmes specified17 in the licences.

  Article 13 Changes in station names, station signs, programme scope or set number of programmes of broad casting stations and television stations shall be subject to the approval of the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  No broadcasting station or television station shall lease or transfer broadcasting time bands.

  Article 14 Termination of a broadcasting station or television station shall be submitted in accordance with the original examination and approval procedures, and its licence shall be withdrawn18 by the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  A broadcasting station or television station which finds it necessary to suspend broadcasts owing to extraordinary circumstances should be subject to the consent of the department of broadcasting and television administration of the people's government at or above the provincial19 level; a broadcasting station or television station the continuous stoppage of broadcasting of which exceeds 30 days without approval shall be regarded as termination and shall go through the relevant formalities pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

  Article 15 The departments of broadcasting and television administration of people's governments at or above the county level of the localities shall be responsible for the examination and verification of the establishment of broadcasting and television stations by villages and townships therein, and the examination and approval of which shall be handled in accordance with the relevant provisions of the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  Examination and approval of establishment of cable broadcasting and television stations by organs, army units, societies, enterprises and institutions shall be handled pursuant to the relevant provisions of the State Council.

  Article 16 No unit or individual shall forcibly enter broadcasting stations and television stations, or damage the installations of broadcasting stations and television stations, or endanger their secure broadcasts.

  Chapter III Networks of Broadcasting and Television Transmission Coverage

  Article 17 The department of broadcasting and television administration under the State Council shall carry out unified20 planning on the coverage of broadcasting and television transmissions across the country in accordance with uniform state standards, and construction and development shall be carried out at different levels. The departments of broadcasting and television administration of local people's governments at or above the county level should, pursuant to relevant state provisions, construct and manage networks of broadcasting and television transmission coverage within their respective administrative areas.

  Construction of networks of broadcasting and television transmission coverage including full exploitation of all kinds of existing resources of public telecommunications of the state should ensure the quality and unimpeded traffic of transmissions of broadcasting and television programmes.

  The networks of broadcasting and television transmission coverage referred to in these Regulations shall be composed of broadcasting and television transmitting stations, relay stations (including differential relay stations and reception relay stations, the same hereinafter), broadcasting and television satellites, satellite up-link stations, satellite reception and relay stations, microwave stations, monitoring stations (posts) and networks of cable broadcasting and television transmission coverage.

  Article 18 The department of broadcasting and television administration under the State Council shall be responsible for the designation and allocation of frequencies of special-purpose channels and bands for broadcasting and television and the verification and issuance of certificates of designation and allocation of special-purpose frequencies.

  Article 19 Establishment of broadcasting and television transmitting stations, relay stations, microwave stations, satellite up-link stations should, pursuant to relevant state provisions, go through formalities of examination and approval at the radio control agencies of the State, or the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government on the strength of the certificates of designation and allocation of special-purpose frequencies issued by the department of broadcasting and television administration under the State Council and obtain radio station licences.

  Article 20 Broadcasting and television transmitting stations and relay stations should transmit and relay broadcasting and television programmes in accordance with the relevant provisions of the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  Frequencies, channels and bands of broadcasting and television transmitting stations and relay stations the use of which has been verified and approved shall not be leased or transferred, and all technical parameters21 already approved shall not be changed without authorization22.

  Article 21 No broadcasting and television transmitting station and relay station shall broadcast self-sponsored programmes or insert advertisements without authorization.

  Article 22 Site selection, design, construction and installation of projects of the networks of broadcasting and television transmission coverage should be handled pursuant to the relevant state provisions and undertaken by units with acquisition of corresponding certificates of qualifications according to law.

  Construction of projects of the networks of broadcasting and television transmission coverage and the technical equipment of broadcasting and television used therein should conform to state standards and trade standards. Acceptance checks shall be organized by the departments of broadcasting and television administration upon completion of the projects which may be put into operation only upon passing the acceptance checks.

  Article 23 Regional networks of cable broadcasting and television transmission coverage shall be set up and managed by the departments of broadcasting and television administration of local people's governments at or above the county level.

  Plans and construction schemes for the regional networks of cable broadcasting and television transmission coverage shall be carried out upon approval by the departments of broadcasting and television administration of people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government when submitted by the departments of broadcasting and television administration of people's governments at the county level or those of the municipalities with subordinate districts and autonomous prefectures, or carried out upon approval by the department of broadcasting and television administration under the State Council when submitted by the departments of broadcasting and television administration of people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  Only one regional network of cable broadcasting and television transmission coverage shall be set up in the same administrative region. Cable television stations shall be hooked up with the regional network of cable television transmission coverage according to the plan.

  Article 24 No unit or individual shall broadcast any programme via a network of cable broadcasting and television transmission coverage without approval.

  Article 25 Control and use of satellite space band resources for the transmission of broadcasting and television programmes should conform to the relevant state provisions.

  Transmission of broadcasting and television programmes using the satellite mode by broadcasting stations or television stations should conform to the requirements prescribed by the State and be subject to the examination, verification and approval of the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  Article 26 For installation and use of ground reception facilities for satellite broadcast and television, an application for the acquisition of a licence should, pursuant to the relevant state provisions, be submitted to the department of broadcasting and television administration of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. Import of decipherer, depressurizes and other ground reception facilities for satellite broadcast and television for external satellite broadcasting and television programmes shall be subject to the examination and approval of the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  Article 27 Infringing23 on or occupying, gathering together to rob, or destroying in other forms facilities of networks of broadcasting and television transmission coverage by any unit or individual shall be prohibited.

  Article 28 No unit or individual shall infringe24 on or occupy and interfere25 with the special-purpose broadcasting and television frequencies, or intercept26 the transmission of, interfere with or descramble broadcast and television signals.

  Article 29 The departments of broadcasting and television administration of people's governments at or above the county level should adopt diverse forms of satellite transmission, radio relay, cable broadcast and cable television to improve the rate of broadcasting and television coverage in rural areas.

  Chapter IV Broadcasting and Television Programmes

  Article 30 Broadcasting stations and television stations should run programmes according to the scope for the setting up of programmes approved by the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  Article 31 Broadcasting and television programmes shall be made by broadcasting stations, television stations and broadcasting and television programme production and marketing27 units the establishment of which has been approved by the departments of broadcasting and television administration of people's governments at or above the provincial level. No broadcasting station or television station shall broadcast broadcasting and television programmes produced by units without the acquisition of licenses28 for broadcasting and television programme production and marketing.

  Article 32 Broadcasting stations and television stations should improve the quality of broadcasting and television programmes, increase the number of excellent Chinese programmes and ban the production and broadcast of programmes containing any of the following contents:

  (1) that which endangers the unity29, sovereignty and territorial30 integrity of the country;

  (2) that which endangers state security, honour and interests;

  (3) that which instigates31 nationality separation or disrupts nationality solidarity32;

  (4) that which divulges33 state secrets;

  (5) that which slanders34 or insults others;

  (6) that which propagates obscenity, superstition35 or plays up violence; and

  (7) other contents prohibited under provisions of laws and regulations.

  Article 33 Broadcasting stations and television stations should conduct pre-broadcast censorship and rebroadcast censorship over the contents of their respective broadcasting and television programmes pursuant to the provisions of Article 32 of these Regulations.

  Article 34 Newscasts and television news should be true and just.

  Article 35 Establishment of a television opera production unit shall be subject to the approval of the department of broadcasting and television administration under the State Council and a licence for television opera production obtained before it may produce television operas.

  Control measures for television opera production and broadcast shall be formulated by the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  Article 36 Broadcasting stations and television stations should use standardized36 spoken and written languages.

  Broadcasting stations and television stations should popularize the common spoken Chinese in common use nation wide.

  Article 37 Local broadcasting stations, television stations or broadcasting and television stations should relay broadcasting and television programmes pursuant to the relevant provisions of the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  Broadcasting and television stations set up by villages and townships shall not run their own television programmes.

  Article 38 Broadcasting stations and television stations should broadcast broadcasting and television programmes according to the advance programme announcements; for necessity of changing or adjusting the original programmes the advance announcements of which have been made, notices should be given to the public in advance.

  Article 39 External films and television operas to be used for broadcast by broadcasting stations and television stations must be subject to the examination and approval of the department of broadcasting and television administration under the State Council. Other external broadcasting and television programmes to be used for broadcast by broadcasting stations and television stations must be subject to the examination and approval of the department of broadcasting and television administration under the State Council or its authorized37 agencies.

  Broadcasting and television programmes to be provided to users abroad should be reported to the departments of broadcasting and television administration of people's governments at or above the provincial level for the record pursuant to relevant state provisions.

  Article 40 The percentage of time of broadcasting external broadcasting and television programmes and the total broadcast time of broadcasting and television programmes by broadcasting stations and television stations shall be determined38 by the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  Article 41 Import and relay of external broadcasting and television programmes via satellite and other modes by broadcasting stations and television stations must be subject to the approval of the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  Article 42 Broadcast of advertisements by broadcasting stations and television stations must not exceed the time prescribed by the department of broadcasting and television administration under the State Council.

  Broadcasting stations and television stations should broadcast non-profit advertisements.

  Article 43 The department of broadcasting and television administration under the State Council may, under extraordinary circumstances, make a decision to suspend the broadcast, change a particular programme or designate the relay of a particular programme.

  Article 44 Educational television stations should broadcast all types of educational and teaching programmes in accordance with the relevant state provisions, and should not broadcast films or television films not related to the contents of teaching.

  Article 45 Sponsorship of international or national exchanges and transactions of broadcasting and television programmes should be subject to the approval of the department of broadcasting and television administration under the State Council and should be handled by designated units. Sponsorship of regional exchanges and transactions of broadcasting and television programmes should be subject to the approval of the department of broadcasting and television administration of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government of the locality wherein such activities are to be conducted, and they shall be handled by designated units.

  No unit or individual shall sponsor any exchange or transaction of broadcasting and television programmes without approval.

  Article 46 Broadcast and use of broadcasting and television programmes having copyrights shall be handled pursuant to the provisions of the Copyright Law of the People's Republic of China.

  Chapter V Penalty Provisions

  Article 47 Whoever, in violation39 of the provisions of these Regulations, establishes a broadcasting station, or a television station, or an educational television station, or a network of cable broadcasting and television transmission coverage, or a broadcasting and television station without authorization shall be banned by the department of broadcasting and television administration of the people's government at or above the county level with its equipment for illegal activities confiscated40 and be imposed a fine more than 100% and less than 200% of the total amount of investment.

  Establishment of a broadcasting and television transmitting station, or a relay station, or a microwave station, or a satellite up-link station shall be banned by the department of broadcasting and television administration of the people's government at or above the county level with its equipment for illegal activities confiscated and be imposed a fine more than 100% and less than 200% of the total amount of investment; or it will be penalized41 by the radio control agency pursuant to the relevant provisions of state radio control.

  Article 48 Establishment of a broadcasting and television programme production and marketing unit without authorization or making television operas and other broadcasting and television programmes without authorization in violation of the provisions of these Regulations shall be banned by the department of broadcasting and television administration of the people's government at or above the county level with its special-purpose tools, equipment and programme carriers for illegal activities confiscated, and be concurrently42 imposed a fine more than RMB 10,000 Yuan and less than RMB 50,000 Yuan.

  Article 49 Production, broadcasting and providing to users abroad of programmes containing contents prohibited by the provisions of Article 32 of these Regulations in violation of the provisions of these Regulations shall be directed to stop the production, broadcasting and providing to users abroad with its programme carriers surrendered and taken over, and be concurrently imposed a fine more than RMB 10,000 Yuan and less than RMB 50,000 Yuan; where the circumstances are serious, the original approval organ shall revoke43 its licence; violators of public security provisions shall be penalized for public security violations44 by the public security organ according to law; where the offence constitutes a crime, criminal responsibilities shall be investigated according to law.

  Article 50 Whoever, in violation of the provisions of these Regulations, commits any of the following acts shall be directed by the department of broadcasting and television administration of the people's government at or above the county level to stop the illegal activity, be administered a warning with his/her illegal income confiscated and may concurrently be imposed a fine less than RMB 20,000 Yuan; where the circumstances are serious, the original approval organ shall revoke the licence:

  (1) changing station name, station sign, the scope of programme set-up and set number of programmes without approval;

  (2) leasing or transfer of broadcasting time bands;

  (3) relay or broadcast of broadcasting and television programmes in violation of provisions;

  (4) broadcast of external broadcasting and television programmes or advertisements in excess of the time prescribed;

  (5) broadcast of broadcasting and television programmes produced by units without the acquisition of a production and marketing licence for broadcasting and television programmes or broadcast of a television opera produced by a unit without the acquisition of a production licence for television operas;

  (6) broadcast of external films, television operas and other broadcasting and television programmes that have not been approved;

  (7) broadcast by an educational television station of programmes the broadcast of which is prohibited under provisions of Article 44 of these Regulations; and

  (8) sponsoring of exchanges and transactions of broadcasting and television programmes without approval.

  Article 51 Whoever, in violation of the provisions of these Regulations, commits any of the following acts, shall be directed by the department of broadcasting and television administration of the people's government at or above the county level to stop the illegal activities, be administered a warning with the illegal income and special-purpose tools and equipment for illegal activities confiscated, and may concurrently be imposed a fine less than RMB 20,000 Yuan; where the circumstances are serious, the original approval organ shall revoke the licence:

  (1) leasing or transfer of frequencies and frequency bands, and changing without authorization technical parameters of broadcasting and television transmitting stations and relay stations;

  (2) broadcast of self-sponsored programmes and insertion of advertisements by broadcasting and television stations and relay stations without authorization;

  (3) transmission of broadcasting and television programmes via the satellite mode without approval;

  (4) import and relay of external broadcasting and television programmes via satellite and other transmission modes without approval;

  (5) broadcast of programmes via a network of cable broadcasting and television transmission coverage without approval;

  (6) engaging in project site selection, design, construction and installation of a network of broadcasting and television transmission coverage without approval; and

  (7) infringing on or occupying and interfering45 with special-purpose broadcasting and television frequencies, and intercepting46 transmissions of, interfering with and descrambling broadcasting and television signals without approval.

  Article 52 Whoever, in violation of the provisions of these Regulations, endangers the secure broadcast of a broadcasting station or a television station, or destroys broadcasting and television facilities shall be directed by the department of broadcasting and television administration of the people's government at or above the county level to stop the illegal activities; where the circumstances are serious, a fine of more than RMB 20,000 Yuan and less than RMB 50,000 Yuan shall be imposed; where infringement47 has been caused, the infringer48 shall compensate49 the loss according to law; where the offence constitutes a crime, the offender50 shall be investigated of the criminal responsibility according to law.

  Article 53 Departments of broadcasting and television administration and their functionaries51 that abuse power, neglect their duties and indulge in self-seeking misconduct constituting criminal offences shall be investigated of their criminal responsibilities according to law; those whose offences do not constitute a crime shall be given administrative sanctions according to law.

  Chapter VI Supplementary52 Provisions

  Article 54 Broadcasting stations, television stations, educational television stations, broadcasting and television transmitting stations, relay stations and broadcasting and television programme production and marketing units already established before the implementation53 of these Regulations shall, within six months starting from the date of implementation of these Regulations, renew the formalities of examination and verification pursuant to the provisions of these Regulations; those which fail to conform to the provisions of these Regulations shall be disbanded; county-level educational television stations in existence may be amalgamated54 with county-level television stations opening educational programme channels.

  Article 55 These Regulations shall come into force as of September 1, 1997.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
4 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
5 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
6 persevere MMCxH     
v.坚持,坚忍,不屈不挠
参考例句:
  • They are determined to persevere in the fight.他们决心坚持战斗。
  • It is strength of character enabled him to persevere.他那坚强的性格使他能够坚持不懈。
7 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
8 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
9 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
10 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
11 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
12 wireless Rfwww     
adj.无线的;n.无线电
参考例句:
  • There are a lot of wireless links in a radio.收音机里有许多无线电线路。
  • Wireless messages tell us that the ship was sinking.无线电报告知我们那艘船正在下沉。
13 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
14 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
15 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
16 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
17 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
18 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
19 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
20 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
21 parameters 166e64f6c3677d0c513901242a3e702d     
因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素
参考例句:
  • We have to work within the parameters of time. 我们的工作受时间所限。
  • See parameters.cpp for a compilable example. This is part of the Spirit distribution. 可编译例子见parameters.cpp.这是Spirit分发包的组成部分。
22 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
23 infringing 9830a3397dcc37350ee4c468f7bfe45a     
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • The material can be copied without infringing copyright. 这份材料可以复制,不会侵犯版权。
  • The media is accused of infringing on people's privacy. 人们指责媒体侵犯了大家的隐私。 来自《简明英汉词典》
24 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
25 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
26 intercept G5rx7     
vt.拦截,截住,截击
参考例句:
  • His letter was intercepted by the Secret Service.他的信被特工处截获了。
  • Gunmen intercepted him on his way to the airport.持枪歹徒在他去机场的路上截击了他。
27 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
28 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
29 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
30 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
31 instigates 1a109119e90c70c298d17b70f6bf2615     
n.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的名词复数 )v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的第三人称单数 )
参考例句:
  • He always instigates the boy to do evil. 他总是鼓动那孩子做坏事。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Instigates a collective leave-taking movement which affects the normal operation of the Company. 煽惑或鼓动集体休假而影响本公司正常运作者。 来自互联网
32 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
33 divulges 1abc6dd97978bf4f364ffaf4365255d6     
v.吐露,泄露( divulge的第三人称单数 )
参考例句:
  • Teri divulges to Alan York that she and Jack had been separated. 泰瑞向阿伦透露,她和杰克曾经分居过。 来自互联网
  • Pertinent information source divulges this system be on original telephone call to pay the function. 相关消息来源透露该系统将基于原有的电话支付宝功能。 来自互联网
34 slanders da8fc18a925154c246439ad1330738fc     
诽谤,诋毁( slander的名词复数 )
参考例句:
  • We condemn all sorts of slanders. 我们谴责一切诽谤中伤的言论。
  • All slanders and libels should be repudiated. 一切诬蔑不实之词,应予推倒。
35 superstition VHbzg     
n.迷信,迷信行为
参考例句:
  • It's a common superstition that black cats are unlucky.认为黑猫不吉祥是一种很普遍的迷信。
  • Superstition results from ignorance.迷信产生于无知。
36 standardized 8hHzgs     
adj.标准化的
参考例句:
  • We use standardized tests to measure scholastic achievement. 我们用标准化考试来衡量学生的学业成绩。
  • The parts of an automobile are standardized. 汽车零件是标准化了的。
37 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
38 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
39 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
40 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
41 penalized c88c37e7a177d0a347c36794aa587e91     
对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位
参考例句:
  • You will be penalized for poor spelling. 你拼写不好将会受到处罚。
  • Team members will be penalized for lateness. 队员迟到要受处罚。
42 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
43 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
44 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
45 interfering interfering     
adj. 妨碍的 动词interfere的现在分词
参考例句:
  • He's an interfering old busybody! 他老爱管闲事!
  • I wish my mother would stop interfering and let me make my own decisions. 我希望我母亲不再干预,让我自己拿主意。
46 intercepting 610ea325c8da487d3cb8c3e52877af6a     
截取(技术),截接
参考例句:
  • The police had been intercepting my mail, ie reading it before it was delivered. 警方一直截查我的邮件。
  • We've been intercepting radio transmissions from Moscow. 我们已从莫斯科拦截到无线电信号。
47 infringement nbvz3     
n.违反;侵权
参考例句:
  • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship.违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
  • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade.委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
48 infringer 66f62f79d26484ac91e980561d91fa40     
[法] 侵权人
参考例句:
  • The infringement exists even if the infringer did not know about the patent. 即使侵权人不了解专利侵权依然存在。 来自互联网
  • Those members also expressed concern regarding the calculation of damages based on the infringer's profits. 这些成员还对以侵权人利润为基础计算损失的做法表示关注。 来自互联网
49 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
50 offender ZmYzse     
n.冒犯者,违反者,犯罪者
参考例句:
  • They all sued out a pardon for an offender.他们请求法院赦免一名罪犯。
  • The authorities often know that sex offenders will attack again when they are released.当局一般都知道性犯罪者在获释后往往会再次犯案。
51 functionaries 90e939e920ac34596cdd9ccb420b61fe     
n.公职人员,官员( functionary的名词复数 )
参考例句:
  • The Indian transmitters were court functionaries, not missionaries. 印度文化的传递者都是朝廷的官员而不是传教士。 来自辞典例句
  • All government institutions functionaries must implement state laws, decrees and policies. 所有政府机关极其工作人员都必须认真执行国家的法律,法规和政策。 来自互联网
52 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
53 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
54 amalgamated ed85e8e23651662e5e12b2453a8d0f6f     
v.(使)(金属)汞齐化( amalgamate的过去式和过去分词 );(使)合并;联合;结合
参考例句:
  • The company has now amalgamated with another local firm. 这家公司现在已与当地一家公司合并了。
  • Those two organizations have been amalgamated into single one. 那两个组织已合并为一个组织。 来自《现代汉英综合大词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片