中华人民共和国防震减灾法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-24 03:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted by the 29th Meeting of the Standing1 Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1997, promulgated2 by Order No. 94 of the President of the People's Republic of China on December 29, 1997)
颁布日期:19971229  实施日期:19980301  颁布单位:全国人大常委会

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Earthquake Monitoring and Prediction

  Chapter III Precautions Against Earthquake Disaster

  Chapter IV Earthquake Emergency Measures

  Chapter V Post-earthquake Relief and Reconstruction3

  Chapter VI Legal Responsibilities

  Chapter VII Supplementary4 Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 With a view to preventing and relieving earthquake disaster, protecting safety of people's lives and property, and safeguarding smooth progressing of socialist5 construction, the present Law is made.

  Article 2 Where earthquake monitoring and prediction, precautions and emergency measures against earthquake disaster, post-earthquake relief and reconstruction (hereinafter referred to as earthquake precaution and relief) are conducted within the territory of the People's Republic of China, the present Law shall be applied6.

  Article 3 The principle of giving priority to precautions and combining precautions and relieves shall be adopted in the work of earthquake precaution and relief.

  Article 4 The work of earthquake precaution and relief shall be covered by the planning on national economy and social development.

  Article 5 The state encourages and supports scientific and technological7 research on earthquake, spreads application of advanced scientific research achievements and improves work of earthquake precaution and relief.

  Article 6 Governments at different levels shall strengthen leadership over the work of earthquake precaution and relief, and shall organize relevant departments to take proper measures and do a good work for earthquake precaution and relief.

  Article 7 Under the unified8 leadership of the State Council, the administrative9 department of the State Council in charge of earthquake affairs, the administrative department in charge of comprehensive economic work, the administrative department in charge of construction, civil affairs department and other relevant departments shall, according to division of work and functions, take care of their own responsibilities and closely cooperate to do the work of earthquake precaution and relief well.

  Departments or agencies in charge of earthquake affairs and other relevant departments under local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the corresponding level and according to division of work and functions, take care of their own responsibilities and closely cooperate to do the work of earthquake precaution and relief well within their own administrative jurisdictions11.

  Article 8 All units and individuals shall be obliged to take part in activities for earthquake precaution and relief.

  The People's Liberation Army, the People's Armed Police and the People's Militia12 shall fulfill13 tasks commissioned by the state for earthquake precaution and relief.

  Chapter II Earthquake Monitoring and Prediction

  Article 9 The state shall strengthen earthquake monitoring and prediction, encourage and give support to scientific and technological research on earthquake and improve earthquake monitoring and forecasting performance step by step.

  Article 10 The administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs shall be held responsible for formulating14 programmes on earthquake prevention and relief for the whole country and for organizing implementation15 of those programmes.

  Administrative departments in charge of earthquake affairs under the people's governments of provinces, autonomous16 regions or municipalities directly under the Central Government shall, according to the national programme on earthquake precaution and relief, be responsible for formulating local programme on earthquake precaution and relief within their respective administrative jurisdictions, and for organizing implementation of that programme.

  Article 11 The administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs shall, in light of earthquake activity trend, put forward opinions on ascertaining17 of focal areas for earthquake monitoring and precaution and submit those opinions to the State Council for approval.

  Where focal areas for earthquake monitoring and precaution are nominated, departments or agencies of local people's governments at or above the county level in charge of earthquake affairs shall strengthen work of earthquake monitoring, formulate18 both short-term and close-on-earthquake programmes on forecasting, establish a meeting mechanism19 for discussing information about and tracing development of earthquake and improve performance of monitoring and prediction.

  Article 12 The administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs and departments or agencies of local people's governments at or above the county level in charge of earthquake affairs shall strengthen review, supervision20, transmission, analysis and treatment of information concerning earthquake activities and warning signs and strengthen forecasting of the place, time and degree of earthquake that occurs probably.

  Article 13 The state shall, for purpose of establishing an earthquake monitor network, adopt a system of unified planning but management by different levels in light of different categories.

  The national earthquake monitor network comprises basic earthquake monitor networks of the state, provincial21 earthquake monitor networks and city or county earthquake monitor networks. Investment required for their construction shall be borne by the state and local finances according to the principle of linking financial power with administrative jurisdiction10.

  Where an earthquake monitor network is intended for service of a specific unit, the unit shall be responsible for investment in its construction and management and subject it to the instruction of the department or agency in charge of earthquake affairs under the respective local people's government at or above the county level.

  Article 14 The state shall protect earthquake monitoring facilities and surroundings according to law. No unit or individual may damage earthquake monitoring facilities or surroundings. The scope of protection shall be designated for earthquake monitoring surroundings in light of the requirement of no interfering22 source around monitoring facilities which functions may be affected23.

  "Earthquake monitoring facilities" as is mentioned in the present Law refers to monitoring facilities, equipment, instruments of earthquake monitor networks or other earthquake monitoring facilities, equipment, instruments established according to regulations of the administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs.

  Article 15 New constructions, expanded constructions or reconstruction projects shall prevent from causing damage to earthquake monitoring facilities and surroundings. Where avoidance of such damage is really impossible, the construction unit shall, before beginning construction operations, first obtain permission from the administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs or of its authorized24 department- or agency-in-charge under the local people's government at or above the county level and take relevant measures according to corresponding provisions of the State Council.

  Article 16 The state adopts a system of unified disclosure of information upon earthquake forecast.

  Short-term earthquake forecast and close-on-earthquake forecast shall be conducted by the people's government of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government according to procedures stipulated25 by the State Council.

  Any unit or professional worker engaged in earthquake work shall, when having opinions about short-term earthquake prediction or close-on-earthquake prediction, report such opinions to the administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs or the relevant department- or agency-in-charge under the local people's government at or above the county level for their handling according to above-mentioned stipulations. They may not arbitrarily disclose them to the public by themselves.

  Chapter III Precautions Against Earthquake Disaster

  Article 17 New constructions, expanded constructions or reconstruction projects shall meet anti-seismic requirements for protection from earthquake.

  All construction projects, except those mentioned in the third paragraph of the present Article, shall set up anti-seismic defences according to defensive26 requirements against earthquake as are promulgated by the state in the earthquake intensity27 district-division map or earthquake parameter28 district-division map.

  Important construction projects and construction projects which may possibly cause severe secondary calamities29 shall be subject to earthquake safety assessment30 and shall set up anti-seismic defences according to defensive requirements against earthquake as are determined31 in light of results of such assessment.

  "Important construction projects" as is mentioned in the present Law refers to those projects which are of important value to the society or have important influence.

  Construction projects which may possibly cause severe secondary calamities mentioned in the present Law refers to those projects like large reservoir dams, dykes32, facilities for storage of oil, gas, combustibles, explosives, extremely poisonous or strong corrosive33 matters or other construction projects that may, after damaged by earthquake, cause flood, fire, explosion, leak of extremely poisonous or strong corrosive matters in large volume or cause other kind of severe secondary calamities.

  Nuclear power stations and nuclear construction projects, which, after damaged by earthquake, may cause severe secondary calamity34 of radioactive pollution, shall be subject to serious earthquake safety assessment and adopt strict anti-seismic defences according to law.

  Article 18 The administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs shall be held responsible for drawing earthquake intensity districts-division map or earthquake parameter districts-division map and for examination and approval of results of earthquake safety assessment.

  The administrative department of the State Council in charge of construction affairs shall be held responsible for formulating rules regarding anti-seismic design for different kinds of houses, buildings, subsidiary facilities and public municipal facilities except for where it is otherwise stipulated in the third paragraph of the present Article.

  Departments of the State Council in charge of railway, transport, civil aviation, water conservancy projects and other relevant departments-in-charge shall be held responsible for formulating rules regarding anti-seismic design for construction of railways, highways, harbours, ports, airports, water conservancy projects or other special projects.

  Article 19 Construction projects must have their anti-seismic design according to anti-seismic defensive requirements and anti-seismic design rules, and construction operations be conducted according to anti-seismic design.

  Article 20 Following constructions and structures, if already built without anti-seismic defences against earthquake, shall be subject to assessment in terms of anti-seismic performance according to relevant state provisions and be reinforced with necessary earthquake-resisting fortifications:

  (1) constructions or structures in important construction projects;

  (2) constructions or structures that may possibly cause severe secondary calamities;

  (3) constructions or structures that are of important cultural relic35 value or commemorative significance; and

  (4) constructions or structures that are located within focal areas for earthquake monitoring and precaution.

  Article 21 Where there are sources of secondary calamities caused by earthquake like fire, flood, landslide36, radioactive pollution or epidemics37, the concerned local people's governments shall adopt proper and effective preventive measures.

  Article 22 In light of earthquake information and predictive conclusions, the administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs and departments- or agencies-in-charge under local people's governments at or above the county level shall jointly38 formulate the programme with relevant departments at the corresponding level on earthquake precaution and relief, submit the programme to the people's government at the corresponding level and organize its implementation after approved.

  Revision of the programme on earthquake precaution and relief shall be subject to approval of the same agency who first authorized the programme.

  Article 23 People's governments at different levels shall organize dissemination39 and education in knowledge about precautions against earthquake and relief of disaster, strengthen the people's awareness40 of earthquake precaution and relief, improve citizens' ability to relieve by themselves and help each other in case of the disaster, reinforce training of relevant professionals so as to improve efficiency of emergency aid for disaster relief.

  Article 24 People's governments at or above the county level in designated focal areas for earthquake monitoring and precaution shall, in light of real necessity and possibility, include in financial budget at the same level or in goods reserve proper funds and goods for the purpose of defence against earthquake and relief of disaster.

  Article 25 The state encourages units and individuals to join earthquake disaster insurance.

  Chapter IV Earthquake Emergency Measures

  Article 26 The administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs shall, jointly with other relevant departments of the State Council, formulate preparative programme on emergency measures against destructive earthquake and submit such programme to the State Council for approval.

  Relevant departments of the State Council shall, according to the preparative programme on emergency measures against destructive earthquake, formulate, for the respective departments themselves, their own preparative emergency programmes against destructive earthquake, and shall submit such programmes to the State Council for approval.

  Where destructive earthquake is possible to take place, departments or agencies in charge of earthquake affairs under people's governments at or above the county level, shall, in light of the state preparative programme on emergency measures against destructive earthquake, formulate for the respective areas regional preparative programmes on emergency measures against destructive earthquake jointly with other relevant local departments, and shall submit such programmes to the people's government at the same level for approval. Preparative programmes on emergency measures against destructive earthquake formulated41 by province, autonomous region or city with a population of more than one million shall submit the programmes for record to the administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs.

  "Destructive earthquake" as is mentioned in the present Law refers to such earthquake that causes personal casualties or/and property loss.

  Article 27 The state encourages and supports research and development of technologies and equipment for earthquake emergency relief.

  Where it is possible to have destructive earthquake, the people's governments at or above the county level shall instruct relevant departments to arrange for necessary reserve of earthquake emergency rescue and relief equipment and conduct training in using such equipment.

  Article 28 A preparative programme on emergency measures against destructive earthquake shall include the following contents:

  (1) composition and responsibility of the emergency agency;

  (2) safeguarding of emergency telecommunication42;

  (3) composition of emergency rescue personnel and preparation for emergency funds and goods;

  (4) preparations for equipment for emergency relief and rescue;

  (5) preparations for calamity assessment; and

  (6) emergency programme of actions.

  Article 29 After release of a close-on warning against a destructive earthquake, the people's government of concerned province, autonomous region or municipality directly under the Central Government may declare that the forecastedarea enters a close-on-earthquake emergency period; relevant local people's governments shall, according to preparative programmes on emergency measures against destructive earthquake, organize relevant departments to mobilize social forces for proper preparations for rescue and relief.

  Article 30 When a severely43 destructive earthquake takes place, the State Council shall set up an earthquake rescue and relief headquarter to organize enforcement of the corresponding preparative programme on emergency measures against destructive earthquake. The executive agency of the State Council earthquake rescue and relief headquarter shall be set up within the administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs.

  When a destructive earthquake takes place, relevant local people's governments at or above the county level shall set up an earthquake rescue and relief headquarter to organize enforcement of corresponding preparative programmes on emergency measures against destructive earthquake.

  "Severely destructive earthquake" as is mentioned in the present Law refers to such disaster of earthquake that causes severe casualties and property loss, totally or partially44 forfeits45 self-recovery ability of the earthquake-strickenarea and therefore necessitates46 state actions in response.

  Article 31 People's governments at different levels in the disaster afflicted47 area shall timely report to people's government at next higher level information about situation, conditions and development of the disaster. The people's government of the earthquake-stricken province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall release to the public information about the earthquake and consequent situations according to corresponding provisions of the State Council.

  The administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs or the department-in-charge of the people's government of earthquake-stricken province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, together with other relevant departments, timely conduct investigation48 and assessment of the losses caused by earthquake. Result of the investigation shall be timely reported to the people's government at the same level.

  Article 32 When a severely destructive earthquake takes place, for the purpose of emergency disaster relief and rescue and maintenance of social order, the State Council or the people's government of the concerned province, autonomous region or municipality directly under the Central Government may execute following emergency measures in the disaster afflicted area:

  (1) control of traffic;

  (2) unified supply and distribution of those basic livelihood49 necessities like foods and medicines;

  (3) provisional requisition of houses, transport tools and telecommunication facilities; and

  (4) other emergency measures deemed necessary.

  Chapter V Post-Earthquake Relief and Reconstruction

  Article 33 When a destructive earthquake takes place, local people's governments at different levels in the disaster afflicted area shall mobilize all forces to rescue people and organize grass-roots units and people to relieve themselves and help each other. Local people's governments at different levels in other areas shall organize and mobilize social forces to offer aid to the earthquake-stricken area in light of consequent situation and condition of the earthquake.

  When a severely destructive earthquake takes place, the State Council shall provide relief and aid to the disaster afflicted area and instruct the department in charge of comprehensive economic work to coordinate50 overall disaster-relief work and arrange for relief funds and goods with other relevant departments in a unified manner.

  Article 34 Local people's governments at or above the county level in the earthquake-stricken area shall organize sanitation51, medical and other departments and units to conduct proper medical salvage52, sanitation and anti-epidemic work.

  Article 35 Local people's governments at or above the county level in the earthquake-stricken area shall organize civil affairs and other relevant departments and units to immediately set up refuges and relief distribution stations for supply of relieves, proper arrangements for victims' livelihood and for transfer and settlement of the victims.

  Article 36 Local People's governments at or above the county level in the earthquake-stricken area shall organize departments of communication, posts and telecommunication, construction and other relevant departments and units to adopt measures for recovery of damaged systems for traffic, communication, water supply, sewage, transmission of electricity, supply of gas, petroleum53 line as soon as possible, and to take emergency protective measures against secondary calamity sources.

  Article 37 Local people's governments at or above the county level in the earthquake-stricken area shall organize public security organs and other relevant departments to strengthen security management and arrangement, prevent and crash down upon different kinds of crimes and maintain social order.

  Article 38 Houses, transport tools, telecommunication facilities held in temporary requisition out of disaster relief necessity shall be timely returned afterwards. In case of damage or impossibility to return, proper compensation or other proper treatment shall be made according to relevant stipulations of the State Council.

  Article 39 During disaster relief after occurrence of earthquake, any unit or individual shall observe law and disciplines, comply with social morale54, obey directions and help maintain social order.

  Article 40 Any unit or individual may not hold back or divert to other uses funds or goods intended for earthquake disaster relief.

  Auditing55 agencies of people's governments at different levels shall strengthen auditing supervision over use of funds for earthquake disaster relief.

  Article 41 Local people's governments at or above the county level in the earthquake-stricken area shall, in light of earthquake disaster conditions and in accordance with defensive requirements against earthquake, make unified planning and arrangements for reconstruction of earthquake-stricken area.

  Article 42 The state shall protect typical earthquake ruins and remains56 according to law.

  Protection of typical earthquake ruins and remains shall be included in the programme for reconstruction of the earthquake-stricken area.

  Chapter VI Legal Responsibilities

  Article 43 Where any of the following actions takes place in violation57 of the present Law, the administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs or departments- or agencies-in-charge under local people's governments at or above the county level shall order a stop of the offence, recovery to the original state or other compensations; where the case is serious, a fine of 5000 yuan to 100,000 yuan may be imposed; in case a loss is caused, the offender58 shall bear civil liability; if a crime is constituted, criminal liability shall be assessed.

  (1) new construction, expanded construction or reconstruction project that jeopardizes59 earthquake monitoring facilities or surroundings but does not obtain approval in advance or take proper measures; or

  (2) sabotage60 on typical earthquake ruins or remains.

  Article 44 If, in violation of stipulations in the third paragraph of Article 17, the relevant construction unit does not conduct earthquake safety assessment or does not set up earthquake-resisting defences according to defensive requirements against earthquake as determined in light of the result of such assessment, the administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs or departments- or agencies-in-charge under local people's governments at or above the county level shall order correction of the offence and impose a fine of more than 10,000 yuan but less than 100,000 yuan.

  Article 45 Where any of the following actions occurs in violation of the present Law, administrative departments of people's governments at or above the county level in charge of construction affairs or other relevant departments-in-charge shall, according to their respective functions and powers, order a correction of the violation and impose a fine of more than 10,000 yuan but less than 100,000 yuan:

  (1) conduction of anti-seismic design without complying with rules regarding anti-seismic design; or

  (2) operation of construction without complying with anti-seismic design.

  Article 46 Where funds or goods for earthquake disaster relief are held back or reverted61 to other uses, criminal liability shall be assessed in case a crime is constituted; or administrative punishment shall be imposed in case the offence does not constitute a crime.

  Article 47 In the case that state functionaries62 abuse power, ignore duties or conduct malpractice for personal profits in the work of earthquake precaution and disaster relief, criminal liability shall be assessed in case that a crime is constituted; or administrative punishment shall be imposed incase a crime is not constituted.

  Chapter VII Supplementary Provisions

  Article 48 The present Law shall come into effect as of the date of March 1, 1997.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
4 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
5 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
6 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
7 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
8 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
9 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
10 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
11 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
12 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
13 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
14 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
15 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
16 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
17 ascertaining e416513cdf74aa5e4277c1fc28aab393     
v.弄清,确定,查明( ascertain的现在分词 )
参考例句:
  • I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. 我当时是要弄清楚地下室是朝前还是朝后延伸的。 来自辞典例句
  • The design and ascertaining of permanent-magnet-biased magnetic bearing parameter are detailed introduced. 并对永磁偏置磁悬浮轴承参数的设计和确定进行了详细介绍。 来自互联网
18 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
19 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
20 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
21 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
22 interfering interfering     
adj. 妨碍的 动词interfere的现在分词
参考例句:
  • He's an interfering old busybody! 他老爱管闲事!
  • I wish my mother would stop interfering and let me make my own decisions. 我希望我母亲不再干预,让我自己拿主意。
23 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
24 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
25 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
26 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
27 intensity 45Ixd     
n.强烈,剧烈;强度;烈度
参考例句:
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
28 parameter eK4xZ     
n.参数,参量
参考例句:
  • It is the parameter of distribution.这就是分布参数。
  • One parameter which always comes into play is the national economy.国民经济是一个经常起作用的参量。
29 calamities 16254f2ca47292404778d1804949fef6     
n.灾祸,灾难( calamity的名词复数 );不幸之事
参考例句:
  • They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities. 他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。 来自《现代汉英综合大词典》
  • One moment's false security can bring a century of calamities. 图一时之苟安,贻百年之大患。 来自《现代汉英综合大词典》
30 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
31 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
32 dykes 47cc5ebe9e62cd1c065e797efec57dde     
abbr.diagonal wire cutters 斜线切割机n.堤( dyke的名词复数 );坝;堰;沟
参考例句:
  • They built dykes and dam to hold back the rising flood waters. 他们修筑了堤坝来阻挡上涨的洪水。 来自《简明英汉词典》
  • The dykes were built as a protection against the sea. 建筑堤坝是为了防止海水泛滥。 来自《简明英汉词典》
33 corrosive wzsxn     
adj.腐蚀性的;有害的;恶毒的
参考例句:
  • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry.核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
  • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry.核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
34 calamity nsizM     
n.灾害,祸患,不幸事件
参考例句:
  • Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。
  • The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。
35 relic 4V2xd     
n.神圣的遗物,遗迹,纪念物
参考例句:
  • This stone axe is a relic of ancient times.这石斧是古代的遗物。
  • He found himself thinking of the man as a relic from the past.他把这个男人看成是过去时代的人物。
36 landslide XxyyG     
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利
参考例句:
  • Our candidate is predicated to win by a landslide.我们的候选人被预言将以绝对优势取胜。
  • An electoral landslide put the Labour Party into power in 1945.1945年工党以压倒多数的胜利当选执政。
37 epidemics 4taziV     
n.流行病
参考例句:
  • Reliance upon natural epidemics may be both time-consuming and misleading. 依靠天然的流行既浪费时间,又会引入歧途。
  • The antibiotic epidemics usually start stop when the summer rainy season begins. 传染病通常会在夏天的雨季停止传播。
38 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
39 dissemination dissemination     
传播,宣传,传染(病毒)
参考例句:
  • The dissemination of error does people great harm. 谬种流传,误人不浅。
  • He was fully bent upon the dissemination of Chinese culture all over the world. 他一心致力于向全世界传播中国文化。
40 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
41 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
42 telecommunication 5gMzg5     
n.电信,远距离通信
参考例句:
  • Telecommunication is an industry of service.电信业是一个服务型的行业。
  • I only care about the telecommunication quality and the charge.我只关心通信质量和资费两个方面。
43 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
44 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
45 forfeits a9e18e7e6232977b763697fa1349c016     
罚物游戏
参考例句:
  • She regretted the forfeits she had to pay for selfassistance. 她为自己为了自助而必须付出的代价感到遗憾。
  • They were soon to pay their own forfeits. 他们很快就得交纳他们的罚款了。
46 necessitates 4a421c24d0717e67b81bbcf227596ade     
使…成为必要,需要( necessitate的第三人称单数 )
参考例句:
  • The increase in population necessitates a greater food supply. 人口的增加需要更多食物供应。
  • Your proposal necessitates borrowing money. 你的提议使借款成为必要。
47 afflicted aaf4adfe86f9ab55b4275dae2a2e305a     
使受痛苦,折磨( afflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • About 40% of the country's population is afflicted with the disease. 全国40%左右的人口患有这种疾病。
  • A terrible restlessness that was like to hunger afflicted Martin Eden. 一阵可怕的、跟饥饿差不多的不安情绪折磨着马丁·伊登。
48 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
49 livelihood sppzWF     
n.生计,谋生之道
参考例句:
  • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
  • My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
50 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
51 sanitation GYgxE     
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
参考例句:
  • The location is exceptionally poor,viewed from the sanitation point.从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
  • Many illnesses are the result,f inadequate sanitation.许多疾病都来源于不健全的卫生设施。
52 salvage ECHzB     
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
参考例句:
  • All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
  • The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
53 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
54 morale z6Ez8     
n.道德准则,士气,斗志
参考例句:
  • The morale of the enemy troops is sinking lower every day.敌军的士气日益低落。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
55 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
56 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
57 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
58 offender ZmYzse     
n.冒犯者,违反者,犯罪者
参考例句:
  • They all sued out a pardon for an offender.他们请求法院赦免一名罪犯。
  • The authorities often know that sex offenders will attack again when they are released.当局一般都知道性犯罪者在获释后往往会再次犯案。
59 jeopardizes f4bc8d6cfd3b27f897fdf7bcb7de9e35     
危及,损害( jeopardize的第三人称单数 )
参考例句:
  • If your reckless behavior jeopardizes this mission, you're out! 如果你不注意你的言行,会危及到这次任务你也会被开除!
  • Factionalism now seriously jeopardizes our overall interest. 现在闹派性已经严重地妨害我们的大局。
60 sabotage 3Tmzz     
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
参考例句:
  • They tried to sabotage my birthday party.他们企图破坏我的生日晚会。
  • The fire at the factory was caused by sabotage.那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
61 reverted 5ac73b57fcce627aea1bfd3f5d01d36c     
恢复( revert的过去式和过去分词 ); 重提; 回到…上; 归还
参考例句:
  • After the settlers left, the area reverted to desert. 早期移民离开之后,这个地区又变成了一片沙漠。
  • After his death the house reverted to its original owner. 他死后房子归还给了原先的主人。
62 functionaries 90e939e920ac34596cdd9ccb420b61fe     
n.公职人员,官员( functionary的名词复数 )
参考例句:
  • The Indian transmitters were court functionaries, not missionaries. 印度文化的传递者都是朝廷的官员而不是传教士。 来自辞典例句
  • All government institutions functionaries must implement state laws, decrees and policies. 所有政府机关极其工作人员都必须认真执行国家的法律,法规和政策。 来自互联网
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片