中外合资旅行社试点暂行办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-26 05:51 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Approved by the State Council on October 29, 1998 and promulgated1 by Order No. 11 of the State Tourism Administration and the Ministry2 of Foreign Economic Relations and Trade on December 2, 1998)
颁布日期:19981202  实施日期:19981202  颁布单位:国务院

  Article 1 These Procedures are formulated3 in accordance with the Law of the People's Republic of China Concerning Chinese-Foreign Joint4 Ventures and the Regulations on Travail5 Services Administration as well as relevant laws and regulations with a view to further extending the opening up of the tourism industry to the outside world and promoting the development of the tourism industry.

  Article 2 These Procedures shall be applicable to travel services established with Chinese and foreign investments by foreign companies or enterprises and Chinese companies or enterprises within the territory of China(hereinafter referred to as travel services with joint investments for abbreviation).

  Article 3 For application for the establishment of a travel service with joint investments, the Chinese joint venturer should meet the following criteria6:

  (1)It shall be an international travel service;

  (2)Its average annual number of overseas tourists?? in 3 years prior to the application exceeds 30000 man/day;

  (3)Total sales volume of average annual tourism business in 3 years prior to the application exceeds RMB 50 million Yuan; and

  (4)It must be an official member of China Tourism Association.

  Article 4 For application for the establishment of a travel service with joint investments, the foreign joint venturer should meet the following criteria:

  (1)It shall be a travel service operating international tourism or an enterprise of a travel service operating international tourism with all capital;

  (2)It has an annual sales volume from tourism business of more than US$ 50 million;

  (3)It has joined international or national computer network for advance booking or has formed its own computer network for advance booking; and

  (4)It must be an official member of its national tourism association.

  Article 5 The travel service with joint investments to be established should meet the following criteria:

  (1)It has a registered capital of not less than RMB 5 million Yuan;

  (2)Its enterprise form shall be a limited liability company;

  (3)The percentage of contribution of the registered capital from the Chinese party shall not be under 51%;

  (4)Its legal representative shall be appointed by the Chinese party;

  (5)It has a business site, business facilities and management staff that meet the requirements; and

  (6)The duration of joint venture shall not exceed 20 years.

  Article 6 A travel service with joint investments shall, pursuant to the provisions of management of entry tourism by international travel services, effect payment of quality guaranty fund.

  Article 7 Procedures for the examination and approval of a travel service with joint investments shall be as follows:

  (1)The Chinese joint venturer shall submit such documents as the project proposal and feasibility study for the travel service with joint investments to the department of tourism administration of the province(autonomous region, municipality directly under the Central Government)or municipality under direct planning by the state of the locality wherein the travel service is to be located. Those documents shall, upon preliminary examination of the department of tourism administration at the provincial8 level, be submitted to the State Tourism Administration.

  Where the Chinese joint venturer is an enterprise under central management, those documents shall, upon preliminary examination of its competent department, be submitted to the State Tourism Administration.

  The State Tourism Administration shall, pursuant to the laws and regulations of the state concerning tourism administration process the examination and approval of the documents submitted.

  (2)The Chinese joint venturer shall, upon receipt of the official reply of approval of the State Tourism Administration, submit such documents as the contract on the establishment of a travel service with joint investments and its articles of association to the provincial level competent department of foreign economic relations and trade of the locality. The provincial-level competent department of foreign economic relations and trade shall, upon preliminary examination, submit those documents to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

  Where the Chinese joint venturer is an enterprise under central management, those documents shall, upon preliminary examination of its competent department, be submitted to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

  The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall, pursuant to the laws and regulations of the state concerning foreign business investment, process the examination and approval of the documents submitted.

  (3)The Chinese joint venturer shall, on the strength of the certificate of approval of enterprise with foreign business investment issued by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade and the business permit for travel service operations issued by the State Tourism Administration and pursuant to the provisions, go through the formalities of registration9 and taxation10 registration for the project the establishment of which has been approved.

  Article 8 The following documents should be presented for the application for the establishment of a travel service with joint investments:

  (1)certification of qualifications of the Chinese joint venturer including a copy of the business licence, business permit for travel service operations, annual business reports of the 3 years prior to the application and certification of the membership of the tourism association;

  (2)certification of qualifications of the foreign joint venturer including a copy of the registration, certificate of bank credit standing11, certification of financial status issued by an accountant firm, certificate of access to the net provided by the compute7 company concerned, certification of the membership of national tourism association and the annual report of the year prior to the application;

  (3)the project proposal of the travel service with joint investments;

  (4)the feasibility study of the travel service with joint investments;

  (5)the contract and articles of association of the travel service with joint investments; and

  (6)other materials the presentation of which is required under laws and regulations and by the examination and approval organs.

  Article 9 Each foreign joint venturer shall only invest in the establishment of one travel service with joint investments within the territory of China.

  Article 10 No permission shall be granted temporarily during the experimental phase for the establishment of branch(es) of travel services with joint investments.

  Article 11 Travel services with joint investments may operate entry tourism business and domestic tourism business.

  Article 12 No permission shall be granted temporarily to travel services with joint investments for management of the business of Chinese citizens going to foreign countries and the Hongkong Special Administrative12 Region and the regions of Macao and Taiwan for tourism.

  Article 13 Management by travel services with joint investments of special tourism projects and projects of tourism in special areas must be submitted to the State Tourism Administration and departments concerned for examination and approval.

  Article 14 Travel services with joint investments shall not organize and arrange projects containing contents of obscenity, gambling13 and drug taking and other items harmful to social ethics14 and people's physical and mental health; shall not organize projects containing contents damaging state interests and national dignity of the People's Republic of China; and shall not organize projects containing contents prohibited under Chinese laws and regulations.

  Article 15 Employment of tour guides by travel services with joint investments within the territory of China shall be processed pursuant to relevant state provisions.

  Article 16 Travel services with joint investments shall be subject to trade administration of the department of tourism administration.

  Article 17 Travel services with joint investments shall, pursuant to provisions, submit financial, accounting15 and statistical16 statements to the department of tourism administration and other departments concerned and be subject to business inspection17.

  Article 18 The foreign exchange revenue and expenditure18 of travel services with joint investments shall be handled pursuant to the relevant procedures for enterprises with foreign business investment.

  Article 19 Travel services with joint investments shall abide19 by the laws and regulations of the People's Republic of China, be subject to the jurisdiction20 of laws and regualtions of China, and their just management activities and legitimate21 rights and interests shall be protected by the laws and regulations of China.

  In the event of acts on the part of travel services with joint investments in violation22 of the laws and regulations of China, they shall be handled pursuant to the relevant laws and regulations.

  Article 20 Whoever violates the provisions of these Procedures shall be imposed penalty by the department of tourism administration pursuant to the Regulations on Travel Services Administration and the Rules for the Implementation23 of the Regulations on Travel Services Administration.

  Article 21 Interim24 Measures for the Administration of Examination and Approval of Establishment of Category I Travel Services with Chinese and foreign investments in National Tourism Holiday Areas shall continue to be effective during the implementation of these Procedures.

  Article 22 For establishment of travel services with joint investments with joint investments by investors25 of the Hongkong Special Administrative Region and regions of Macao and Taiwan and the domestic investors, reference shall be made to these Procedures.

  Article 23 The State Tourism Administration and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be responsible for the interpretation26 of these Procedures.

  Article 24 These Procedures shall go into force as of the date of promulgation27.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 travail ZqhyZ     
n.阵痛;努力
参考例句:
  • Mothers know the travail of giving birth to a child.母亲们了解分娩时的痛苦。
  • He gained the medal through his painful travail.他通过艰辛的努力获得了奖牌。
6 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
7 compute 7XMyQ     
v./n.计算,估计
参考例句:
  • I compute my losses at 500 dollars.我估计我的损失有五百元。
  • The losses caused by the floods were beyond compute.洪水造成的损失难以估量。
8 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
9 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
10 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
11 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
12 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
13 gambling ch4xH     
n.赌博;投机
参考例句:
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
14 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
15 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
16 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
17 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
18 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
19 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
20 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
21 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
22 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
23 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
24 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
25 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
26 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
27 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片