住房公积金管理条例 Regulations on Management of Housing Prov
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-26 06:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 15th Executive Meeting of the State Council on March 17th, 1999, and promulgated1 by Decree No.262 of the State Council of People's Republic of China on April 3, 1999)
颁布日期:19990403  实施日期:19990403  颁布单位:国务院

  Chapter One General Provisions

  Article 1 These Regulations are formulated2 with a view to strengthening the management of, protecting the legal rights and interests of housing provident3 fund owners, promoting the construction of houses in cities and towns, and improving the housing standard of residents in cities and towns.

  Article 2 These Regulations are applicable to the payment and deposit, withdrawal4, use, management and supervision5 of housing provident fund within the territory of the People's Republic of China.

  The term "housing provident fund" as referred to in these Regulations means long-term housing deposit fund collected from State organs, State-owned enterprises, collectively owned enterprises in cities and towns, enterprises with foreign investment, private enterprises in cities and towns as well as other enterprises and institutions in cities and towns (hereinafter referred to as units) and their on-the-job workers and staff.

  Article 3 The housing provident fund paid and deposited by workers and staff themselves as well as that paid and deposited by units to which the workers and staff belong is owned by the workers and staff themselves.

  Article 4 The principle that the housing committee makes decisions, the managing center of housing provident fund operates, the bank deposits in special account and the finance supervises shall be excised6 in the management of housing provident fund.

  Article 5 Housing provident fund shall be used by workers and staffs for buying, building, overhauling7 and repairing houses for self living and shall not be misused8 by any unit or individuals for other purposes.

  Article 6 The deposit interest and loan interest of housing provident fund shall be lodged9 by the People's Bank of China and then, after soliciting11 the opinion of the competent department of construction administration of the State Council, submitted to the State Council for approval.

  Article 7 The competent department of construction administration of the State Council shall, together with the financial department of the State Council and the People's Bank of China, work out policies on housing provident fund and supervise the fulfillment.

  The competent department of construction administration under the people's government of a province or an autonomous13 region is responsible for directing the management work in relation to housing provident fund within its administrative14 region.

  Chapter Two Organs and Their Functions and Responsibilities

  Article 8 In a municipality directly under the Central Government, a city where the people's government of a province or an autonomous region is located as well as any other city divided into districts, a housing committee composed of the responsible persons of the people's government, the responsible persons of financial department, construction department and other departments as well as the representatives of the trade union and specialists shall be set up as the decision-making organ of management of housing provident fund

  Article 9 The housing committee shall perform the following functions and responsibilities in the management of housing provident fund:

  (1) work out and adjust the specific measures for the management of housing provident fund and supervise the implementation16 thereof in according to the relevant laws, regulations and policies

  (2) set the specific payment and deposit ratio of housing provident fund according to the provisions of Article 18 of these Regulations;

  (3) decide on the highest amount of loan of housing provident fund;

  (4) examine and approve the plan for collecting and using the housing provident fund;

  (5) examine and approve the report on the implementation of the plan for collecting and using the housing provident fund;

  Article 10 In a municipality directly under the Central Government, a city where the people's government of a province, an autonomous region is located and a city divided into districts, a managing center of housing provident fund, which is to be responsible for managing and operating housing provident fund, shall be set up on the basis of the principle of simplification and efficiency.

  No managing center of housing provident fund, in principal, shall be set up in a county (city); where its establishment is necessary indeed, the matter shall be submitted to the people's government of province, autonomous region and municipality directly under the Central Government for approval.

  The managing center of housing provident fund is a not-for-profit and independent institution.

  Article 11 The managing center of housing provident fund shall fulfill12 the following functions and responsibilities:

  (1) make and implement15 the plan for collecting and using housing provident fund;

  (2) record the payment and deposit, withdrawal and use of housing provident fund of worker and staff;

  (3) take the responsibility of the assessment17 of housing provident fund

  (4) examine and approve the withdrawal and use of housing provident fund;

  (5) take the responsibility of the value-keeping and return of housing provident fund;

  (6) make the report on the implementation of the plan for collecting and using housing provident fund;

  (7) undertake other work decided18 by the housing committee.

  Article 12 The managing center of housing provident fund shall, according to the relevant provisions of the People's Bank of China, commission the bank designated by the housing committee (hereinafter referred to as the commissioned bank) to undertake banking19 businesses such as loan and settlement of housing provident fund and to undergo procedures such as the open, payment and deposit, and return of housing provident fund.

  The managing center of housing provident fund shall sign a contract for commission with the commissioned bank.

  Chapter Three Payment and Deposit

  Article 13 The managing center of housing provident fund shall open a special account of housing provident fund in the commissioned bank.

  A unit shall undertake registration20 of payment and deposit of housing provident fund at the managing center of housing provident fund and then, upon the verification by the managing center of housing provident fund, undergo the procedures of opening the account of housing provident fund for its workers and staff at the commissioned bank. Each worker and staff shall only have one account of housing provident fund.

  The managing center of housing provident fund shall establish a subsidiary book of housing provident fund of workers and staff, which records the payment and deposit and withdrawal of the housing provident fund by individual worker and staff.

  Article 14 A newly-established unit shall undertake the registration of payment and deposit of housing provident fund at the managing center of housing provident fund within 30 days of its establishment, and shall , on the basis of the verification documents of the managing center of housing provident fund, undergo the procedure of opening the accounts of housing provident fund for its workers and staff at the commissioned bank within 20 days of the registration.

  In case of merger21, separation, termination, dissolvent or bankruptcy22 of a unit, the original unit or the liquidation23 group shall, within 30 days of the occurrence of the above-mentioned situations, undertake the alteration24 registration or termination registration at the managing center of housing provident fund, and shall, on the basis of verification documents of the managing center of housing provident fund, undergo the procedures of transferring or sealing up the accounts of housing provident fund for its workers and staff at the commissioned bank within 20 days of the completion of the registration of alteration registration or termination registration.

  Article 15 If a unit employs a new worker or staff, the unit shall undertake the registration of payment and deposit at the managing center of housing provident fund within 30 days of the employment, and shall, on the basis of the verification documents of the managing center of housing provident fund, undergo the procedure of opening or transferring the account of housing provident fund of workers and staff at the commissioned bank.

  In case of the termination of the labor25 relationship between the unit and a worker or staff, the unit shall undertake the alteration registration at the managing center of housing provident fund within 30 days of the termination of the labor relationship, and shall, on the basis of the verification documents of the managing center of housing provident fund, undergo the procedure of transferring or sealing up the account of housing provident fund at the commissioned bank.

  Article 16 The monthly amount of housing provident fund paid and deposited by a worker or staff equals to the product of his or her average monthly salary in last year timing26 the payment and deposit ratio of housing provident fund of the worker or staff.

  The monthly amount of housing provident fund paid and deposited by a unit for a worker or staff equals to the product of the average monthly salary of the worker or staff in last year timing the payment and deposit ratio of housing provident fund of the unit.

  Article 17 A new worker or staff shall begin to pay and deposit the housing provident fund from the second month after his or her beginning of work, the monthly amount of payment and deposit equals to the product of his or her salary in this month timing the payment and deposit ratio of housing provident fund of the worker or staff.

  A newly transferred into worker or staff of a unit shall begin to pay and deposit the housing provident fund from the day on which the new unit pays him salary, the monthly amount of payment and deposit equals to the product of his or her salary in this month timing the payment and deposit ratio of housing provident fund of the worker or staff.

  Article 18 The payment and deposit ratio of housing provident fund of a worker and staff as well as a unit shall not be less than 5% of the monthly average salary in the last year; cities with good circumstances may properly raise the payment and deposit ratio. The specific payment and deposit ratio shall be drawn27 out by the housing committee, and then, after being verified by the people's government at the same level, be submitted to the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government for approval.

  Article 19 The housing provident fund to be paid and deposited by a worker or staff shall be withheld28 monthly from his or her salary by the unit to which he belongs.

  The unit shall collectively pay the housing provident fund that is paid and deposited by the unit and that is withheld for its workers and staff into the special bank account of housing provident fund within 5 days from the payday every month, which shall be calculated into the account of housing provident fund of workers and staff by the commissioned bank.

  Article 20 A unit shall timely pay and deposit housing provident fund in full amount, and shall not pay and deposit it after the expiration29 of the time period or pay it not in full amount.

  If the unit has difficulty in paying housing provident fund, through the discussion by the worker representative conference or the labor union, after verification of the managing center of housing provident fund and approval of the housing committee, it can lower the ratio of payment or defer30 the payment. When the business running is better, the ratio shall be raised and the housing provident fund be repaid.

  Article 21 The housing provident fund shall be calculated interest according to the prescribed interest rate of the State from the day when it is deposited into the housing provident fund account of workers and staff.

  Article 22 The managing center of housing provident fund shall issue valid31 certificates certifying32 the payment and deposit of housing provident fund to the workers and staff who have paid and deposited housing provident funs.

  Article 23 The housing provident fund paid and deposited by a unit for its workers and staff shall be listed as outlay33 according to the following provisions:

  (1) an organ shall list it into budget;

  (2) an institution shall list it into budget or expense after the verification of income and expenditure34 by the financial department;

  (3) an enterprise shall list it as cost

  Chapter Four Withdrawal and Use

  Article 24 Under any one of the following circumstances, a worker or staff may withdraw the remaining money in the housing provident fund account of a worker or staff:

  (1) buying, building, overhauling or repairing the house for self living;

  (2) retirement35;

  (3) completely losing the ability to work and terminating the labor relation with the former unit;

  (4) registered permanent residence being transferred out of the former city or county or settling in any foreign country;

  (5) repaying the loan and its interest for buying a house;

  (6) the rent for the house exceeds the prescribed ratio of a family's salary.

  Where the housing provident fund of a worker or staff is withdrawn36 according to the provisions of the Sub-paragraphs (2), (3) and (4) of the preceding paragraph, the account of housing provident fund of the said worker or staff shall be cancelled at the same time.

  Where a worker or staff is dead or is declared dead, his heir and devisee may withdraw the remaining money in the housing provident fund account of the worker or staff; where there is no heir or beneficiary of will, the remaining money in the housing provident fund account of the worker or staff shall be merged37 into the value-added proceeds of housing provident fund

  Article 25 Where a worker or staff withdraws the remaining money in the housing provident fund account of the worker or staff, the unit to which he belongs shall undertake verification and issue a certification of withdrawal.

  The worker or staff shall, on the basis of the certification of withdrawal, apply to the managing center of housing provident fund for withdraw housing provident fund. The managing center shall make a decision of withdrawal or non-withdrawal within 3 days of the acceptance of the application and inform the worker or staff; where the withdrawal id approved, the commissioned bank shall undergo the procedures of payment.

  Article 26 When buying, building, overhauling or repairing a house for self living, a worker or staff paying and depositing housing provident fund may apply to the managing center of housing provident fund for the loan of housing provident fund.

  The managing center of housing provident fund shall make the decision of granting or not granting the loan with 15 days of the acceptance of the application and inform the applicant38; where the loan is granted, the commissioned bank shall undergo the procedures for loan.

  The risk arising from the loan of housing provident fund shall be borne by the managing center of housing provident fund.

  Article 27 An applicant applying for the loan of housing provident fund shall offer guarantee.

  Article 28 Under the prerequisite39 of ensuring the withdrawal and loan of housing provident fund, the managing center of housing provident fund may, upon the approval of the housing committee, use the housing provident fund to buy the national debt.

  The managing center of housing provident fund shall not offer guarantee for others.

  Article 29 The value-added proceeds of housing provident fund shall be deposited into the special account of value-added proceeds of housing provident fund opened in the commissioned bank by the managing center of housing provident fund, and shall be used for establishing the risk preparation fund of the loan of housing provident fund, for administrative expenditure of the managing center of housing provident fund and for supplementary40 fund of building urban cheaply renting houses.

  Article 30 With respect to the administrative expenditure of a managing center of housing provident fund, the managing center shall, according to the prescribed standard, make a budget of whole amount of expenditures41 through the year, and submit it to the financial department of the people's government at the same level for approval, handed over to the finance at the same level from the increased benefit of housing provident fund and appropriated by the finance at the same level.

  The standard for administrative expenditure of a managing center is to be set on the basis of the standard slightly higher than the State prescribed stand for institutions by the competent department of construction administration under the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, together with the financial department at the same level, and financial department in charge at the same level.

  Chapter Five Supervision

  Article 31 The financial department of the relevant local people's government shall strengthen the supervision on the collection, withdrawal and use of housing provident fund within its administrative region and makes report to the housing committee of the people's government at the same level.

  When making the plan for collecting and using the housing provident fund, the managing center of housing provident fund shall solicit10 the opinion of the financial department.

  The financial department must participate in the examination and approval of the report on the plan for collecting and using housing provident fund and the implementation of the plan by the housing committee.

  Article 32 The annual budget and settlement of housing provident fund made by the managing center of housing provident fund shall, after being verified by the financial department, be submitted to the housing committee for examination and discussion.

  Every year the managing center of housing provident fund shall regularly send the financial report to the financial department and the housing committee and publicize it to society.

  Article 33 The managing center of housing provident fund shall subject itself to the supervision through auditing43 from the audit42 department.

  Article 34 The managing center of housing provident fund and its workers and staff are entitled to supervise and urge a unit to fulfill the following duties in time:

  (1) the payment and deposit registration of housing provident fund or the registration of its alteration or termination;

  (2) the opening, transferring and sealing up of the housing provident fund account;

  (3) paying and depositing housing provident fund in full amount.

  Article 35 The managing center of housing provident fund shall supervise and urge the commissioned bank to timely handle the business agreed upon in the commission contract.

  The commissioned bank shall, according to the agreement in the commission contract, regularly provide the relevant data to the managing center of housing provident fund.

  Article 36 Workers and staff as well as units are entitled to make inquiries44 about the payment, deposit and withdrawal of their own housing provident fund, the managing center of housing provident fund and the commissioned bank shall not refuse the inquiries.

  Where a worker or staff or a unit has any objections to the remaining money in the housing provident fund account, he or it may apply to the commissioned bank to recheck; where having objections to the recheck result, he or it may apply to the managing center of housing provident fund to recheck again. The managing center of housing provident fund and the commissioned bank shall give a written reply within 5 days of the receipt of the application.

  Workers and staff are entitled to disclose, impeach45 and indict46 the act of misappropriating housing provident fund.

  Chapter Six Penalty Provisions

  Article 37 Where a unit, in violation47 of the provisions of these Regulations, fails to make the payment and deposit registration of housing provident fund or fails to undergo the procedure for its workers and staff to open the housing provident fund account, the managing center of housing provident fund shall order it to be undertaken within a specified48 time limit; where it is not undertaken by the expiration of the specified time limit, a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 50,000 yuan shall be imposed.

  Article 38 Where a unit, in violation of the provisions of these Regulations, fails to pay or pays not in full amount the housing provident fund by the expiration of the time limit, the managing center of housing provident fund shall order it to be paid and deposited within a specified time limit; where it is not paid and deposited yet by the expiration of the specified time limit, compulsory49 enforcement by the people's court may be applied50.

  Article 39 Where, in violation of the provisions of these Regulations, the housing provident fund is appropriated, it shall be recovered; where there are any illegal gains, such illegal gains shall be confiscated51 and merged into housing provident fund; where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law; where no crime is constituted, administrative sanctions shall be imposed upon the persons in charge directly responsible and the other direct responsible persons.

  Article 40 Where the managing center of housing provident fund, in violation of the provisions of these Regulations, offers guarantee for others, the persons in charge directly responsible and the other direct responsible persons shall be imposed administrative sanctions.

  Article 41 In the work of supervision and administration of housing provident fund, functionaries52 in State organs who abuse their powers, neglect their duties or practice favoritism shall be investigated for criminal liabilities where crimes are constituted; where no crime is constituted, administrative sanctions shall be imposed.

  Chapter Seven Supplementary Provisions

  Article 42 The measures for financial management and accounting53 of housing provident fund are to be formulated by the financial department of the State Council in consultation54 with the construction department of the State Council.

  Article 43 The unit that has not make the payment and deposit registration of housing provident fund or has not undergone the procedure of opening housing provident fund account of workers and staff before the effectiveness of these Regulations shall, within 60 days after the date of effectiveness of these Regulations, make the payment and deposit registration of housing provident fund with the managing center of housing provident fund, and undergo the procedure of opening housing provident fund account with the commissioned bank.

  Article 44 These Regulations take effect as of the date of promulgation55.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 provident Atayg     
adj.为将来做准备的,有先见之明的
参考例句:
  • A provident father plans for his children's education.有远见的父亲为自己孩子的教育做长远打算。
  • They are provident statesmen.他们是有远见的政治家。
4 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
5 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
6 excised 46cfe41f4659e8f94d950d30ccb93fb3     
v.切除,删去( excise的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Certain passages were excised from the book. 书中某些段落已删去。
  • Similarly, any pigment nevus that is chronically irritated should be excised. 同样,凡是经常受慢性刺激的各种色素痣切勿予以切除。 来自辞典例句
7 overhauling c335839deaeda81ce0dd680301931584     
n.大修;拆修;卸修;翻修v.彻底检查( overhaul的现在分词 );大修;赶上;超越
参考例句:
  • I had no chance of overhauling him. 我没有赶上他的可能。 来自辞典例句
  • Some sites need little alterations but some need total overhauling. 有些网站需要做出细微修改,而有些网站就需要整体改版。 来自互联网
8 misused 8eaf65262a752e371adfb992201c1caf     
v.使用…不当( misuse的过去式和过去分词 );把…派作不正当的用途;虐待;滥用
参考例句:
  • He misused his dog shamefully. 他可耻地虐待自己的狗。 来自《简明英汉词典》
  • He had grossly misused his power. 他严重滥用职权。 来自《简明英汉词典》
9 lodged cbdc6941d382cc0a87d97853536fcd8d     
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
参考例句:
  • The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
  • Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
10 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
11 soliciting ca5499d5ad6a3567de18f81c7dc8c931     
v.恳求( solicit的现在分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求
参考例句:
  • A prostitute was soliciting on the street. 一名妓女正在街上拉客。 来自《简明英汉词典》
  • China Daily is soliciting subscriptions. 《中国日报》正在征求订户。 来自《现代英汉综合大词典》
12 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
13 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
14 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
15 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
16 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
17 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
18 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
19 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
20 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
21 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
22 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
23 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
24 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
25 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
26 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
27 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
28 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
29 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
30 defer KnYzZ     
vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从
参考例句:
  • We wish to defer our decision until next week.我们希望推迟到下星期再作出决定。
  • We will defer to whatever the committee decides.我们遵从委员会作出的任何决定。
31 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
32 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
33 outlay amlz8A     
n.费用,经费,支出;v.花费
参考例句:
  • There was very little outlay on new machinery.添置新机器的开支微乎其微。
  • The outlay seems to bear no relation to the object aimed at.这费用似乎和预期目的完全不相称。
34 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
35 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
36 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
37 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
38 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
39 prerequisite yQCxu     
n.先决条件;adj.作为前提的,必备的
参考例句:
  • Stability and unity are a prerequisite to the four modernizations.安定团结是实现四个现代化的前提。
  • It is a prerequisite of entry to the profession that you pass the exams.做这一行的先决条件是要通过了有关的考试。
40 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
41 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
42 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
43 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
44 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
45 impeach Ua6xD     
v.弹劾;检举
参考例句:
  • We must impeach the judge for taking bribes.我们一定要检举法官收受贿赂。
  • The committee decided to impeach the President.委员会决定弹劾总统。
46 indict 0bEzv     
v.起诉,控告,指控
参考例句:
  • You can't indict whole people for the crudeness of a few.您不能因少数人的粗暴行为就控诉整个民族。
  • I can indict you for abducting high school student.我可以告你诱拐中学生。
47 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
48 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
49 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
50 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
51 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
52 functionaries 90e939e920ac34596cdd9ccb420b61fe     
n.公职人员,官员( functionary的名词复数 )
参考例句:
  • The Indian transmitters were court functionaries, not missionaries. 印度文化的传递者都是朝廷的官员而不是传教士。 来自辞典例句
  • All government institutions functionaries must implement state laws, decrees and policies. 所有政府机关极其工作人员都必须认真执行国家的法律,法规和政策。 来自互联网
53 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
54 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
55 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片