全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国民族区域自
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-04 07:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:20010228  实施日期:20010228  颁布单位:全国人大常委会

  Order of the President of the People's Republic of China

  No.46

  The Decision of the Standing1 Committee of the National People's Congress on Amending2 the Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy, adopted at the 20 th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on February 28,2001, is hereby promulgated3 and shall go into effect as of the date of promulgation4.

  Jiang Zemin

  President of the People's Republic of China

  February 28,2001

  (Adopted at the 20th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on February 28,2001)

  At its 20th Meeting, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress made the decision on amending the Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy as follows:

  1.The first natural paragraph of the Preface is revised to read:“The People's Republic of China is a unitary multinational5 State created jointly7 by the people of all its nationalities. Regional national autonomy is the basic policy adopted by the Communist Party of China for the solution of the national question in China through its application of Marxism-Leninism; it is a basic political system of the State.”

  The third natural paragraph is revised to read:“Regional national autonomy has played an enormous role in giving full play to the initiative of all the nationalities as masters of the country, in developing among them a socialist8 relationship of equality, unity9 and mutual10 assistance, in consolidating11 the unification of the country and in promoting socialist construction in the national autonomous12 areas and the rest of the country. In the years to come, continued efforts shall be made to uphold and improve the system of regional national autonomy, so that it will play a greater role in the country's socialist modernization13 drive.”

  The fifth natural paragraph is revised to read:“Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, the people of various nationalities in the autonomous areas shall, together with the people of the whole country, adhere to the people's democratic dictatorship and to the policy of reform and opening to the outside world, march along the road of constructing socialism with Chinese characteristics, concentrate their efforts on the socialist modernization drive, develop the socialist market economy, foster the development of socialist democracy and the socialist legal system, enhance socialist cultural and ideological14 progress, speed up the economic and cultural development of the national autonomous areas, work towards their unity and prosperity and strive for the common prosperity of all the nationalities and for the transformation15 of China into a prosperous, powerful, democratic and culturally advanced socialist country.”

  2.The second paragraph of Article 14 is revised to read:“Once established, no national autonomous area may, without legal procedures, be abolished or merged16. Once defined, no boundaries of a national autonomous area may, without legal procedures, be altered. Where abolition17 or merger18 or alteration19 is really required, it shall be proposed by the relevant department of the State organ at the next higher level after full consultation20 with the organ of self-government of the national autonomous area before it is submitted for approval according to legal procedures.”

  3.The first paragraph of Article 17 is revised to read:“The chairman of an autonomous region, the prefect of an autonomous prefecture or the head of an autonomous county shall be a citizen of the nationality exercising regional autonomy in the area concerned. Other posts in the people's government of an autonomous region, an autonomous prefecture or an autonomous county shall rationally be assumed by people of the nationality exercising regional autonomy and of the of other minority nationalities in the area concerned.”

  4.Article 18 is revised to read:“The cadres in the departments under the organs of self-government of a national autonomous area shall rationally be chosen from among citizens of the nationality exercising regional autonomy and of the other minority nationalities in the area.”

  5.Article 19 is revised to read:“The people's congresses of national autonomous areas shall have the power to enact21 regulations on the exercise of autonomy and separate regulations in the light of the political, economic and cultural characteristics of the nationality or nationalities in the areas concerned. The regulations on the exercise of autonomy and separate regulations of autonomous regions shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval before they go into effect. The regulations on the exercise of autonomy and separate regulations of autonomous prefectures and autonomous counties shall be submitted to the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government for approval before they go into effect, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record. ”And“municipalities directly under the Central Government”shall be added after“autonomous regions”in Articles 16,34and 35respectively.

  6.Article 20 is revised to read:“If a resolution, decision, order or instruction of a higher level does not suit the conditions in a national autonomous area, the organ of self-government of the area may either implement22 it with certain alterations23 or cease implementing24 it after reporting to and receiving the approval of the State organ at a higher level; the said State organ shall give a reply within 60 days from the date of receipt of the report.”

  7.One paragraph is added to Article 22 as the second paragraph, which reads:“When recruiting working staff, the organ of self-government of a national autonomous area shall give appropriate considerations people of the nationality exercising regional autonomy and of other minority nationalities in the area.”

  8.Article 23 is revised to read:“When recruiting personnel in accordance with State regulations, enterprises and institutions in national autonomous areas shall give priority to minority nationalities and may enlist25 them from the population of minority nationalities in rural and pastoral areas.”

  9.Article 25 and Article 26 are merged to be Article 25 and revised to read:“Under the guidance of State plans, organs of self-government of national autonomous areas shall, in the light of local characteristics and needs, work out the guidelines, policies and plans for economic development and independently arrange for and administer local economic development.”

  10.The first paragraph of Article 27 is changed to be Article 26, which is revised to read:“Given the prerequisite26 of adherence27 to the principles of socialism, the organs of self-government of national autonomous areas shall, in accordance with legal stipulations and in the light of the characteristics of local economic development, rationally readjust the relations of production and the economic structure, and work hard to develop the socialist market economy.”

  11.The second paragraph of Article 28 is changed to be the second paragraph of Article 27, which is revised to read:“The organs of self-government of national autonomous areas shall protect and develop grasslands29 and forests and make arrangements for and encourage the planting of trees and grass. Destruction of grasslands and forests by any organization or individual by whatever means shall be prohibited. Reclamation30 of land from grasslands or forests by destroying grass or trees shall strictly31 be prohibited.”

  12.Article 31 is deleted.

  13.Article 32 is changed to be Article 31, and the third paragraph is revised to read:“While conducting and trade activities with foreign countries, the national autonomous areas shall enjoy preferential treatment by the State.”

  14.Article 33 is changed to be Article 32, and the third and fourth paragraphs are merged and revised to read:“Under the unified32 national financial system, a national autonomous area shall enjoy preferential treatment by the financial department at a higher level through the standard financial transfer payment system exercised by the State.”

  15.One article is added as Article 35, which reads:“A national autonomous area may, in the light of the needs of the local economic and social development and in accordance with the stipulations of laws, set up local commercial banks and urban and rural credit cooperative organizations.”

  16.The first paragraph of Article 37 is revised to read:“The organs of self-government of national autonomous areas shall independently develop education for the nationalities by eliminating illiteracy33, setting up various kinds of schools, spreading nine-year compulsory34 education, developing regular senior secondary education and secondary vocational and technical education in various forms, and developing higher education, where possible and necessary, so as to train specialized35 people from among all the minority nationalities.”

  The second paragraph is revised to read:“The organs of self-government of national autonomous areas shall set up public primary schools and secondary schools, mainly boarding schools and schools providing subsidies36, in pastoral areas and economically underdeveloped, sparsely37 populated mountain areas inhabited by minority nationalities, so as to ensure that the students at school accomplish their schooling38 at the compulsory education stage. The expenses for running schools and for subsidies shall be handled by the local governments. If it is difficult for the local governments to do so, the governments at a higher level shall give them allowances.”

  The third paragraph revised to read:“School(classes and grades)and other institutions of education where most of the students come from minority nationalities shall, whenever possible, use textbooks in their own languages and use their languages as the media of instruction. Classes for the teaching of Chinese (the Han language)shall, where possible, be opened for junior or senior grades of primary schools to popularize putonghua(the common speech based on Beijing pronunciation)and standard Chinese characters.”

  One paragraph is added as the fourth paragraph, which reads:“People's governments at various levels shall give financial support to the compilation39 translation and publishing of teaching materials and publications in languages of minority nationalities.”

  17.The first paragraph of Article 38 is revised to read:“The organs of self-government of national autonomous areas shall independently develop literature, art the press, publishing, radio broadcasting, the film industry, television and other cultural undertakings41 in forms and with characteristics unique to the nationalities, and increase their input42 in cultural undertakings, provide improved cultural facilities and speed up the development of various cultural undertakings.”

  The second paragraph is revised to read:“The organs of self-government of national autonomous areas make arrangements for the units or departments concerned and support them in their efforts to collect, sort out, translate and publish historical and cultural books of minority nationalities and protect the scenic43 spots and historical sites in their areas their precious cultural relics44 and their other important historical and cultural legacies45, so as to inherit and develop their outstanding traditional culture.”

  18.The second paragraph of Article 40 is revised to read:“The organs of self-government of national of national autonomous areas shall see to a more effective prevention and control of contagious46 and endemic diseases, provide better protection for the health of women and children, and improve medical and sanitary47 conditions.”

  19.One paragraph is added to Article 44 as the first paragraph, which reads:“The policy of family planning and good prenatal and postnatal care shall be carried out in national autonomous areas in order to enhance the population quality of all the nationalities.”

  20.Article 45 is revised to read:“The organs of self-government of national autonomous areas shall protect and improve the living environment and the ecological48 environment and shall prevent and control pollution and other public hazards, so as to bring about the coordinated49 development of population, resources and environment.”

  21.Article 47 is revised to read:“In the prosecution50 and trial of cases, the People's Courts and People's Procuratorates in national autonomous areas shall use the language commonly used in the locality, and they shall rationally be manned with persons who are familiar with the spoken and written languages of minority nationalities commonly used in the locality. The People's Courts and People's Procuratorates shall provide translation and interpretation52 for any party to the court proceedings53 who is not familiar with the spoken or written languages commonly used in the locality. Legal documents shall be prepared, in the light of actual needs, in the language or languages commonly used in the locality. The right of citizens of the various nationalities to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings shall be safeguarded.”

  22.The second paragraph of Article 50 is revised to read:“The organ of self-government of a national autonomous area shall help the various nationalities in the area develop their economic, educational, scientific and technological54, cultural, public health and physical culture affairs.”

  23.The title of Chapter Vi is changed:“Responsibilities of State Organs at Higher Levels.”

  24.The first paragraph of Article 55 is revised to read:“State organs at higher levels shall give assistance and guidance to national autonomous areas in research, formulation and implementation55 of their economic development strategy, and provide financial, monetary56, material and technical assistance and skilled people to them to help accelerate the development of their economic, educational, scientific and technological, cultural, pubic health and physical culture affairs.”

  One paragraph is added as the second, which reads:“The State shall formulate57 preferential policy to guide and encourage investment of domestic and foreign capital in national autonomous areas.”

  25.One article is added as Article 56,which reads:“The State shall, in accordance with unified planning and market demand, give first priority to national autonomous areas when making rational arrangements for resource development projects and infrastructure58 projects, The State shall appropriately increase the proportion of investment and the proportion of policy-oriented bank loans in the investment in major infrastructure projects.”“Where counterpart funding is required of national autonomous areas for infrastructure projects arranged by the State there, the State may give them preferential treatment by reducing or exempting59 the counterpart funding, as the case may be,”“The State shall help national autonomous areas to speed up the development of applied60 science and technology and the transformation of scientific and technological achievements, vigorously spread the use of applied technology and develop new and high technology, where conditions permit, and actively61 guide the rational flow of talented scientists and technologists into national autonomous areas, When transferred construction projects are provided to national autonomous areas, the State shall, in the light of local conditions, provide advanced and suitable equipment and techniques to them.”

  26.One article is added as Article 57, which reads:“The State shall, in the light of the characteristics and needs of economic development in national autonomous areas, made comprehensive use of the monetary market and the capital market to increase its monetary support to the areas. Banking62 institutions shall focus their support on the projects of investment in fixed63 assets and the enterprises conforming to projects of State industrial policy in national autonomous areas by meeting their rational need of funds in the fields of resource exploitation and diversified64 economic development.”“The State shall encourage commercial banks to increase their credit input to national autonomous areas and actively satisfy the rational need for funds by local enterprises.”

  27.One article is added as Article 58, which reads:“State organs at higher levels shall help the enterprises in national autonomous areas to make technical innovation and upgrade their industrial structure in the financial, monetary and skilled personnel fields.”“State organs at higher levels shall make arrangements for and encourage the managerial and technical personnel of enterprises in national autonomous areas to go to the economically developed areas and learn from them, and at the same time guide and encourage the managerial and technical personnel of enterprises in the economically developed areas to go and work in enterprises in national autonomous areas.”

  28.Article 57 is changed to be Article 60 and is revised to read:“In accordance with the State policy for trade with the minority nationalities and in the light of the need of national autonomous areas, State organs at higher levels shall support the commercial, supply and marketing65, and medical and pharmaceutical66 enterprises in national autonomous areas in the fields of investment, finance and taxation67.”

  29.One article is added as Article 61, which reads:“The State shall formulate preferential policies to support national autonomous areas in their efforts to develop economic relations and trade with foreign countries, extend decision-making power of the manufacturing enterprises of national autonomous areas in the management of foreign trade enterprises, encourage them to develop their local superstandard products for export, and carry out the preferential policy for border trade.”

  30.Article 58 is changed to be Article 62 and is revised to read:“As the national economy grows and financial revenues increase, governments at higher levels shall gradually increase the financial transfer payment with regard to national autonomous areas. Through general financial transfer payment, special financial transfer payment, financial transfer payment governed by preferential policy towards minority nationalities, and through other means adopted by the State, more funds shall be put into national autonomous areas, to be used for speeding up economic development and social progress in the said areas, so as to gradually narrow the gap between such areas ad the economically developed areas.”

  31.Article 59 is deleted.

  32.Article 60 is changed to be Article 63 and is revised to read:“In matters of investment, finance, taxation, etc., State organs at higher levels shall support national autonomous areas in their efforts to improve the production conditions of agriculture, animal husbandry and forestry68 as well as infrastructure such as water conservancy, transportation, energy and communications; they shall help national autonomous areas in the rational exploitation of local resources to develop local industry, town and township enterprises, small and medium-sized enterprises as well as the production of goods specially69 needed by minority nationalities and of their traditional handicrafts.”

  33.Article 61 is changed to be Article 64 and is revised to read:“State organs at higher levels shall enlist the efforts of, support and encourage the economically developed areas in pursuing economic and technological cooperation with national autonomous areas and giving assistance to their counterparts there at different levels and in many-sided ways, so as to help promote the development of the economic, educational, scientific and technological, cultural, public health and physical culture affairs there.”

  34.Article 62 is changed to be Article 65, and the first paragraph is revised to read:“While exploiting resources and undertaking40 construction in national autonomous areas, the State shall give consideration to the interests of these areas, make arrangements favorable to the economic development there and pay proper attention to the productive pursuits and the life of the minority nationalities there. The State shall take measures to give due benefit compensation to the national autonomous areas from which the natural resources are transported out.”

  One paragraph is added as the second paragraph, which reads:“The State shall guide and encourage enterprises in the economically developed areas to make inveltment in national autonomous areas and carry out economic cooperation in various forms on the principle of reciprocity and mutual benefit.”

  35.One article is added as Article 66, which reads:“State organs at higher levels shall incorporate major construction projects designed to maintain ecological balance and protect the environment in an all-round way in national autonomous areas into the national economic and social development plan for the benefit of unified arrangements.”“Where national autonomous areas make contribution to the ecological balance and environmental protection of the State, the State shall give them due benefit compensation.”“While exploiting resources and undertaking construction in national autonomous areas, the organizations or individuals shall take effective measures to protect and improve local living and ecological environment and to prevent and control pollution and other public hazards.”

  36.The second and third paragraphs of Article 62 are merged to be Article 67 and revised to read:“Enterprises and institutions affiliated70 to State organs at higher levels but located in national autonomous areas shall give priority to local minority nationalities when recruiting personnel in accordance with the regulations of the State.”“Enterprises and institutions in national autonomous areas shall respect the power of autonomy of local organs of self-government, observe the local regulations on the exercise of autonomy and separate regulations as well as the local rules and regulations, and subject themselves to supervision71 by such organs.”

  37.One article is added is Article 69,which reads:“The State and the people's governments at higher levels shall provide greater support to the poverty-stricken areas in national autonomous areas in the financial, monetary, material, technological and trained personnel fields so as to help the poor population there to shake off poverty as soon as possible and to become well off.”

  38.Article 65 is changed to be Article 71 and is revised to read:“The State shall increase its input to education in autonomous areas and take special measures to help them speed up the popularization of nine-year compulsory education and develop other educational undertakings, in order to raise the scientific and cultural levels of the people of local nationalities.”“The State shall set up institutes of nationalities and, in other institutions of higher education, nationality-oriented classes and preparatory classes that exclusively or mainly enroll72 students from minority nationalities. Preferred enrollment73 and preferred assignment of jobs may also be introduced. Inenrollment, institutions of higher education and secondary technical school shall appropriately set lower standards and requirements for the admission of students from minority nationalities, and special consideration shall be given to the admission of students from minority nationalities with thin populations. People's governments at various levels and schools shall take various measures to help the minority nationality students from families in financial difficulties to accomplish their schooling.”“The State shall set up secondary schools of nationalities or nationality-oriented classes in regular secondary schools in the economically developed areas to enroll students from minority nationalities and provide them with secondary education.”“The State shall help national autonomous areas to cultivate and train teachers of all nationalities, The State shall make arrangements for and encourage teachers of all nationalities and graduates of all nationalities who are qualified74 for such jobs to be engaged in educational and teaching work in national autonomous areas, and shall afford them appropriate preferential treatment.”

  39.One article is added to the “Supplementary75 Provisions”of Chapter VII as Article 73,which reads:“The State Council and the relevant departments under it shall, within the limits of their functions and powers, respectively formulate administrative76 rules and regulations, specific measures and methods for the implementation of this Law.”“The people's congresses and their standing committees of autonomous regions, and of provinces and municipalities directly under the Central Government with autonomous prefectures or autonomous counties under them shall, in the light of the actual local circumstances, formulate specific methods for the implementation of this Law.”

  This Decision shall be implemented77 as of the date of its issuance.

  Corresponding revisions shall, in accordance with this Decision, he made to the “Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy”, and the order of articles of he Law shall be rearranged accordingly before the Law is promulgated anew.

  Appendix:

  Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy

  (Adopted at the Second Session of the Sixth National People's Congress on May 31, 1984, amended78 in accordance with the Decision on the Amending the Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy made at the 20th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on February 28,2001)

  Contents

  Preface

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Establishment of National Autonomous Areas and the Structure of the Organs of Self-Government

  Chapter III The Power of Autonomous of the Organs of Self-Government

  Chapter IV The People's Courts and People's Procuratorates of National Autonomous Areas

  Chapter V Relations Among Nationalities Within a National Autonomous Area

  Chapter VI Responsibilities of State Organs at Higher Levels

  Chapter VII Supplementary Provisions

  Preface

  The People's Republic of China is a unitary multinational State created jointly by the people of all its nationalities. Regional national autonomy is the basic policy adopted by the Communist Party of China for the solution of the national question in China through its application of Marxism-Leninism; it is a basic political system of the State.

  Regional national autonomy means that the minority nationalities, under unified State leadership, practise regional autonomy in areas where they live in concentrated communities and set up organs of self-government for the exercise of the power of autonomy. Regional national autonomy embodies79 the State's full respect for and guarantee of the right of the minority nationalities to administer their internal affairs and its adherence to the principle of equality, unity and common prosperity for all the nationalities.

  Regional national autonomy has played an enormous role in giving full play to the initiative of all the nationalities as masters of the country, in developing among them a socialist relationship of equality, unity and mutual assistance, in consolidating the unification of the country and in promoting socialist construction in the national autonomous areas and the rest of the country. In the years to come, continued efforts shall be made to uphold and improve the system of regional national autonomy, so that it will play a greater role in the country's socialist modernization drive.

  It has been proven by practice that adherence to regional national autonomy requires that the national autonomous areas be given effective guarantees for implementing State laws and policies in the light of existing local conditions; that large numbers of cadres at various levels and specialized personnel and skilled workers of various professions and trades be trained from among the minority nationalities; that the national autonomous areas strive to promote local socialist construction in the spirit of self-reliance and hard work and contribute to the nations construction as a whole; and that the State strive to help the national autonomous areas speed up their economic and cultural development in accordance with the plans for national economic and social development. In the effort to maintain the unity of the nationalities, both big-nation chauvinism, mainly Han chauvinism, and local national chauvinism must be opposed.

  Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, the people of various nationalities in the autonomous areas shall, together with the people of the whole country, adhere to the people's democratic dictatorship and to the policy of reform and opening to the outside world, march along the road of constructing socialism with Chinese characteristics, concentrate their efforts on the socialist modernization drive, develop the socialist market economy, foster the development of socialist democracy and the socialist legal system, enhance socialist cultural and ideological progress, speed up the economic and cultural development of the national autonomous areas, word towards their unity and prosperity and strive for the common prosperity of all the nationalities and for the transformation of China into a prosperous, powerful, democratic and culturally advanced socialist country.

  The“Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy ”is the basic law for the implementation of the system of regional national autonomy prescribed in the Constitution.

  Chapter I

  General Provisions

  Article 1 The Law of the people's Republic of China on Regional National Autonomy is formulated80 in accordance with the Constitution of the people's Republic of China.

  Article 2 Regional autonomy shall be practiced in areas where minority nationalities live in concentrated communities.

  National autonomous areas shall be classified into autonomous regions autonomous prefectures and autonomous counties.

  All national autonomous areas are integral parts of the People's Republic of China.

  Article 3 Organs of self-government shall be established in national autonomous areas as local organs of the State power at a particular level.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall apply the principle of democratic centralism.

  Article 4 The organs of self-government of national autonomous areas shall exercise the functions and powers of local organs of the State as specified81 in Section 5 of Chapter Ⅲ of the Constitution. At the same time, they shall exercise the power of autonomy within the limits of their authority as prescribes by the Constitution, by this Law and other laws, and implement the laws and policies of the State in the light of existing local conditions.

  The organs of self-government of autonomous prefectures shall exercise the functions and powers of local State organs over cities divided into districts and cities with counties under theirs jurisdiction82 and, at the same time, exercise the power of autonomy.

  Article 5 The organs of self-government of national autonomous areas must uphold the unity of the country and guarantee that the Constitution and other laws are observed and implemented in these areas.

  Article 6 The organs of self-government of national autonomous areas shall lead the people of the various nationalities in a concentrated effort to promote socialist modernization.

  On the principle of not contravening83 the Constitution and the laws, the organs of self-government of national autonomous areas shall have the power to adopt special policies and flexible measures in the light of local conditions to speed up the economic and cultural development of these areas.

  Under the guidance of State plans and on the basis of actual conditions, the organs of self-government of national autonomous areas shall steadily84 increase labor85 productivity and economic results, develop social productive forces and gradually raise the material living standards of the people of the various nationalities.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall inherit and carry forward the fine traditions of national cultures, build socialist society with an advanced culture and ideology86 and with national characteristics, and steadily raise the socialist consciousness and scientific and cultural levels of the people of the various nationalities.

  Article 7 The organs of self-government of national autonomous areas shall place the interests of the State as a whole above anything else and male positive efforts to fulfill87 the tasks assigned by State organs at higher levels.

  Article 8 State organs at higher levels shall guarantee the exercise of the power of autonomy by the organs of self-government of national autonomous areas and shall, in accordance with the characteristics and needs of these areas strive to help them speed up their socialist construction.

  Article 9 State organs at higher levels and the organs of self-government of national autonomous areas shall uphold and develop the socialist relationship of equality, unity and mutual assistance among all of China's nationalities. Discrimination against and oppression of any nationality shall be prohibited; any act that undermines the unity of the nationalities or instigates88 national division shall also be prohibited.

  Article 10 The organs of self-government of national autonomous areas shall guarantee the freedom of the nationalities in these areas to use and develop their own spoken and written languages and their freedom to preserve or reform their own folkways and customs.

  Article 11 The organs of self-government of national autonomous areas shall guarantee the freedom of religious belief to citizens of the various nationalities.

  Article 11 The organs of self-government of national of national autonomous areas shall guarantee the freedom of religious belief to citizens of the various nationalities.

  No State organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion, nor may they discriminate89 against citizens who believe in ,or do not believe in, any religion.

  The State shall protect normal religious activities.

  No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair90 the health of citizens or interfere91 with the educational system of the State.

  Religious bodies and religious affairs shall not be subject to any foreign domination.

  Chapter Ⅱ

  Establishment of National Autonomous Areas and the Structure of the Organs of Self-government

  Article 12 Autonomous areas may be established where one or more minority nationalities live in concentrated communities, in the light of local conditions such as the relationship among the various nationalities and the level of economic development, and with due consideration for historical background.

  Within a national autonomous area, appropriate autonomous areas or nationality townships may be established where other minority nationalities live in concentrated communities.

  Some residential92 areas and towns of the Han nationality or other nationalities may be in a national autonomous area in consideration of actual local conditions.

  Article 13 With the exception of special cases, the name of a national autonomous area shall be composed of the name of the locality and the name of the nationality and the administrative status, in that order.

  Article 14 The establishment of national autonomous area, the delineation93 of its boundaries and the elements of its name shall be proposed by the State organ at the nest higher level jointly with the State organ in the relevant locality, after full consultation with representatives of the relevant nationalities, before they are submitted for approval according to the procedures prescribed by law.

  Once established, no national autonomous area may, without legal procedures, be abolished or merged. One defined, no boundaries of a national autonomous area may, without legal procedures, be altered, Where abolition or merger or alteration is really required, it shall be proposed by the relevant department of the State organ at the next higher lever after full consultation with the organ of self-government of the national autonomous area before it is submitted for approval according to legal procedures.

  Article 15 The organs of self-government of national autonomous areas shall be the people's congresses and people's governments of autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties.

  The people's governments of national autonomous areas shall be responsible to and report on their work to the people's congresses at corresponding levels and to the administrative organs of the State at the next higher level. When the people's congresses at corresponding levels are not in session, they shall be responsible to and report on their work to the standing committees of these people's congresses, The people's governments of all national autonomous areas shall be administrative organs of the State under the unified leadership of the State Council and shall be subordinate to it .

  The organization and work of the organs of self-government of national autonomous areas shall be specified in these areas' regulations on the exercise of autonomy or separate regulations, in accordance with the Constitution and other laws.

  Article 16 In the people's congress of a national autonomous areas, in addition to the deputies from the nationality exercising regional autonomy in the administrative area, the other nationalities inhabiting the area are also entitled to appropriate representation.

  The number and proportion of deputies to the people's congress of a national autonomous area from the national exercising regional autonomy and from the other minority nationalities shall be decided94 upon by the standing committee of the people's congress of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, in accordance with the principles prescribed by law, and shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress of the record.

  Among the chairman and rice-chairmen of the standing committee of the people's congress of a national autonomous area shall be one or more citizens of the nationality exercising regional autonomy in the area.

  Article 17 The chairman of an autonomous region, the prefect of an autonomous prefecture or the head of an autonomous county shall be a citizen of the nationality exercising regional autonomy in the area concerned. Other posts in the people's government of an autonomous region, an autonomous prefecture or an autonomous county shall rationally be assumed by people of the nationality exercising regional autonomy and of other minority nationalities in the area concerned.

  The people's governments of national autonomous areas shall apply the system of giving overall responsibility to the chairman of an autonomous region, the prefect of an autonomous prefecture or the head of an autonomous county, who shall direct the work of the people's governments at their respective levels.

  Article 18 The cadres in the departments under the organs of self-government of a national autonomous area shall rationally be chosen from among citizens of the nationality exercising regional autonomy and of the other minority nationalities in the area.

  Chapter III

  The Power of Autonomy of the Organs of Self-Government

  Article 19 The people's congresses of national autonomous areas shall have the power to enact regulations on the exercise of autonomy and separate regulations in the light of the political, economic and cultural characteristics of the nationality or nationalities in the areas concerned. The regulations on the exercise of autonomy and separate regulations of autonomous regions shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval before they go into effect. The regulations on the exercise of autonomy and separate regulations of autonomous prefectures and autonomous counties shall be submitted to the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government for approval before they go into effect, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record.

  Article 20 If a resolution, decision, order or instruction of a State organ at a higher level does not suit the conditions in a national autonomous area, the organ of self-government of the area may either implement it with certain alterations or cease implementing it after reporting to and receiving the approval of the State organ at a higher level; the said State organ shall give a reply within 60 days from the date of receipt of the report.

  Article 21 While performing its functions, the organs of self-government of a national autonomous area shall, in accordance with the regulations on the exercise of autonomy of the area, use one or several languages commonly used in the locality; where several commonly used languages are used for the performance of such functions, the language of the nationality exercising regional autonomy may be used as the main language.

  Article 22 In accordance with the needs of socialist construction, the organs of self-government of national autonomous areas shall take various measures to train large numbers of cadres at different levels and various kinds of specialized personnel, including scientists, technicians and managerial executives, as well as skilled workers from among the local nationalities, giving full play to their roles, and shall pay attention to the training of cadres at various levels and specialized and technical personnel of various kinds from among the women of minority nationalities.

  When recruiting working staff, the organ of self-government of a national autonomous area shall give appropriate considerations to people of the nationality exercising regional autonomy and of other minority nationalities in the area.

  The organs of self-government of national autonomous areas may adopt special measures to provide preferential treatment and encouragement to specialized personnel joining in the various kinds of construction in these areas.

  Article 23 When recruiting personnel in accordance with State regulations, enterprises and institutions in national autonomous areas shall give priority to minority nationalities and may enlist them from the population of minority nationalities in rural and pastoral areas.

  Article 24 The organs of self-government of national autonomous areas may, in accordance with the military system of the State and practical local need and with the approval of the State Council, organized local public security forces for the maintenance of public order.

  Article 25 Under the guidance of State plans, the organs of self-government of national autonomous areas shall, in the light of local characteristics and needs, work out the guidelines, policies and plans for economic development and independently arrange for administer local economic development.

  Article 26 Given the prerequisite of adherence to the principles of socialism, the organs of self-government of national autonomous areas shall, in accordance with legal stipulations an in the light of the characteristics of local economic development, rationally readjust the relations of production and the economic structure, and work hard to develop the socialist market economy.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall uphold the basic economic system, under which public ownership is the mainstay and the economic sectors95 under different types of ownership develop together, and encourage the development of the economic sectors under non-public ownership.

  Article 27 In accordance with legal stipulations, the organs of self-government of national autonomous areas shall define the ownership of, and the right to use, the pastures and forests within these areas.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall protect and develop grasslands and forests and make arrangements for and encourage the planting of trees and grass. Destruction of grasslands and forests by any organization or individual by whatever means shall be prohibited. Reclamation of land from grasslands or forests by destroying grass or trees shall strictly be prohibited.

  Article 28 In accordance with legal stipulation28, the organs of self-government of national autonomous areas shall manage and protect the natural resources of these areas.

  In accordance with legal stipulations and unified State plans, the organs of self-government of national autonomous areas may give priority to the rational exploitation and utilization96 of the natural resources that the local authorities are entitled to develop.

  Article 29 Under the guidance of State plans, the organs of self-government of national autonomous areas shall independently arrange local capital construction projects according to their financial and material resources and other specific local conditions.

  Article 30 The organs of self-government of national autonomous areas shall independently administer the enterprises and institutions under local jurisdiction.

  Article 31 In accordance with State provisions, the organs of self-government of national autonomous areas may pursue foreign economic and trade activities and may, with the approval of the State Council, open foreign trade ports.

  National autonomous areas adjoining foreign countries may develop border trade with the approval of the State Council.

  While conducting economic and trade activities with foreign countries, the national autonomous areas shall enjoy preferential treatment by the State.

  Article 32 The finance of a national autonomous area constitutes a particular level of finance and is a component97 of State finance.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall have the power of autonomy in administering the finances of their areas, All revenues accruing98 to the national autonomous areas under the financial system of the State shall be managed and used by the organs of self-government of these areas on their own.

  Under the unified national financial system, a national atonement area shall enjoy preferential treatment by the financial department at a higher level through the standard financial transfer payment system exercised by the State.

  A national autonomous area shall, in accordance with State stipulations, lay aside a reserve fund for expenditure99 in its budget. The proportion of the reserve fund in its budget shall be higher than that in the budgets of other areas.

  While implementing its fiscal100 budget, the organ of self-government of a national autonomous area shall arrange for the use of extra income and savings101 from expenditures102 at its own discretion103.

  Article 33 In accordance with the principles set by the State and in the light of local conditions, the organs of self-government of national autonomous areas may work out supplementary provisions and concrete procedures with regard to the standards of expenditure, the sizes of the staff and the quotas104 of work for their respective areas. The supplementary provisions and concrete procedures worked out by autonomous regions shall be reported to the State Council for the record; those worked out by autonomous prefectures and autonomous counties shall be reposed105 to the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central General Government for approval.

  Article 34 While implementing the tax laws of the State, the organs of self-government of national autonomous areas may grant tax exemptions107 or reductions for certain items of local financial income which should be encouraged or given preferential consideration in taxation, in addition to items on which tax reduction or exemption106 requires unified examination and approval by the State. The decisions of autonomous prefectures and autonomous counties on tax reduction and exemption shall be reported to the people's government of the relevant provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government for approval.

  Article 35 A national autonomous area may, in the light of the needs of the local economic and social development and in accordance with the stipulations of laws, set up local commercial banks and urban and rural credit cooperative organizations.

  Article 36 In accordance with the guidelines of the State on education and with the relevant stipulations of the law, the organs of self-government of national autonomous areas shall decide on plans for the development of education in these areas, on the establishment of various kinds of schools at different levels, and on their educational system, forms, curricula, the language used in instruction and enrollment procedures.

  Article 37 The organs of self-government of national autonomous areas shall independently develop education for the nationalities by eliminating illiteracy, setting up various kinds of schools, spreading nine-year compulsory education, developing regular senior secondary education and secondary vocational and technical education in various forms, and developing higher education, where possible and necessary, so as to train specialized people from among all the minority nationalities.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall set up public primary schools and secondary schools, mainly boarding schools and schools providing subsidies, in pastoral areas and economically underdeveloped, sparsely populated mountain areas inhabited by minority nationalities, so as to ensure that the students at school accomplish their schooling at the compulsory education stage. The expenses for running schools and for subsidies shall be handled by the local governments. If it is difficult for the local governments to do so, the governments at a higher level shall give them allowances.

  Schools(classes and grades)and other institutions of education where most of the students come from minority nationalities shall, whenever possible, use textbooks in their own languages and use their languages as the media of instruction. Classes for the teaching of Chinese(the Han language)shall, where possible, be opened for junior of senior grades of primary schools to popularize putonghua(the common speech based on Beijing pronunciation)and popularize Chinese characters.

  People's government at various levels shall give financial support to the compilation translation and publishing of teaching materials and publications in languages of minority nationalities.

  Article 38 The organs of self-government of national autonomous areas shall independently develop literature, art, the press, publishing, radio broadcasting, the film industry, television and other cultural undertakings in forms and with characteristics unique to the nationalities, and increase their input in cultural undertakings, provide improved cultural facilities and speed up the development of various cultural undertaking.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall make arrangements for the units or departments concerned and support them in their efforts to collect, sort out, translate and publish historical and cultural books of minority nationalities and protect the scenic spots and historical sites in their areas, their precious cultural relics and their other important historical and cultural legacies, so as to inherit and develop their outstanding traditional culture.

  Article 39 The organ of self-government on national autonomous areas shall make independent decisions on local plans for developing science and technology and spreading knowledge of science and technology.

  Article 40 The organs of self-government of national autonomous areas shall make independent decisions on plans for developing local medical and health services and for advancing both modern medicine and the traditional medicine of the nationalities.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall see to a more effective prevention and control of contagious and endemic diseases, provide better protection for the health of women and children, and improve medical and sanitary conditions.

  Article 41 The organs of self-government of national autonomous areas shall independently develop sports, promote the traditional sports of the nationalities and improve the physical fitness of the people of the various nationalities.

  Article 42 The organs of self-government of the national autonomous areas shall strive to develop exchanges and cooperation with other areas in education, science and technology, culture and art, public health, sport, etc.

  In accordance with relevant State provisions, the organs of self-government of national autonomous regions and autonomous prefectures may conduct exchanges with foreign countries in education, science and technology, culture and art, public health, sports, etc.

  Article 43 In accordance with legal stipulations, the organs of self-government of national autonomous areas shall work out measures for control of the transient population.

  Article 44 The policy of family planning and good prenatal and postnatal care shall be carried out in national autonomous areas in order to enhance the population quality of all the nationalities.

  In accordance with legal stipulations, the organs of self-government of national autonomous areas shall, in the light of local conditions, work out measures for family planning.

  Article 45 The organs of self-government of national autonomous areas shall protect and improve the living environment and the ecological environment and shall prevent and control pollution and other public hazards, so as to bring abut108 the coordinated development of population, resources and environment.

  Chapter IV

  The People's Courts and People's Procuratorates of Notional Autonomous Areas

  Article 46 The People's Courts and People's Procuratorates of national autonomous areas shall be responsible to the people's congresses at corresponding levels and their standing committees. The People's Procuratorates of national autonomous areas shall be responsible to the People's Procuratorates at higher levels.

  The administration of justice by the People's Courts of national autonomous areas shall be supervised by the Supreme109 People's Court and by People's Courts at higher levels. The work of the People's Procuratorates of national autonomous areas shall be directed by the Supreme People's Procuratorates and by the People's Procuratorates at higher levels.

  Members of the leadership and of the staff of the People's Court and of the People's Procuratorates of a national autonomous area shall include people from the nationality exercising regional autonomy in that area.

  Article 47 In the prosecution and triad of cases, the People's Courts and People's Procuratorates in national autonomous areas shall use the language commonly used in the locality, and they shall rationally be manned with persons who are familiar with the spoke51 and written languages of minority nationalities commonly used in the locality. The People's Courts and People's Procuratorates shall provide translation and interpretation for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used in the locality. Legal documents shall be prepared, in the light of actual needs, in the language or languages commonly used in the locality. The right of citizens of the various nationalities to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings shall be safeguarded.

  Chapter V

  Relations Among Nationalities Within a National Autonomous Area

  Article 48 The organ of self-government of a national autonomous area shall guarantee equal rights for the various nationalities in the area.

  The organ of self-government of a national autonomous area shall unite the cadres and masses of the various nationalities and give full play to their initiative in a joint6 effort to develop the area.

  Article 49 The organ of self-government of a national autonomous area shall persuade and encourage cadres of the various nationalities to learn each other's spoken and written languages. Cadres of Han nationality should learn the spoken and written languages of the local minority nationalities. While learning and using the spoken and written languages of their own nationalities, cadres of minority nationalities should also learn putonghua and the standard written Chinese(Han)language commonly used throughout the country.

  Awards should be given to State functionaries110 in national autonomous areas who can use skillfully two or more spoken or written languages that are commonly used in the locality.

  Article 50 The organ of self-government of a national autonomous area shall help other minority nationalities living in concentrated communities in the area establish appropriate autonomous areas or nationality townships.

  The organ of self-government of a national autonomous area shall help the various nationalities in the area develop their economic, educational, scientific and technological, cultural, public health and physical culture affairs.

  The organ of self-government of a national autonomous area shall give consideration to the characteristics and needs of nationalities living in settlements scattered111 over the area.

  Article 51 In dealing112 with special issues concerning the various nationalities within its area, the organ of self-government of a national autonomous area must conduct full consultation with their representatives and respect their opinions.

  Article 52 The organ of self-government of a national autonomous area shall guarantees that citizens of the various nationalities in the area enjoy the rights of citizens prescribed in the Constitution and shall educate them in the need to perform their duties as citizens.

  Article 53 The organ of self-government of a national autonomous area shall promote the civic113 virtues114 of love of the motherland, of the people, of labor, of science and of socialism and conduct education among the citizens of the various nationalities in the area in patriotism115, communism and State policies concerning the nationalities. The cadres and masses of the various nationalities must be educated to trust, learn from and help one another and to respect the spoken and written languages, folkways and customs and religious beliefs of one another in a joint effort to safeguard the unification of the country and the unity of all the nationalities.

  Chapter VI

  Responsibilities of State Organs at Higher Levels

  Article 54 The resolutions, decisions, orders and instructions concerning national atonement area adopted by the State organs at higher levels should suit the conditions in these areas.

  Article 55 State organs at higher levels shall give assistance and guidance to national autonomous areas in research, formulation and implementation of their economic development strategy, and provide financial, monetary, material and technical assistance and skilled people to them to help accelerate the development of their economic, educational, scientific and technological, cultural, public health and physical culture affairs.

  The State shall formulate preferential policy to guide and encourage investment of domestic and foreign capital in national autonomous areas.

  In making plans for national economic and social development, State organs at higher levels should take should take into consideration the characteristic and needs of national autonomous areas.

  Article 56 The State shall, in accordance with unified planning and market demand, give first priority to national autonomous area when making rational arrangements for resource development projects and infrastructure projects. The State shall appropriately increase the proportion of investment and the proportion of policy-oriented bank loans in the investment in major infrastructure projects.

  Where counterpart funding is required of national autonomous areas for infrastructure projects arranged by the State there, the State may give them preferential treatment by reducing or exempting the counterpart funding, as the case may be.

  The State shall help national autonomous areas to speed up the development of applied science and technology and the transformation of scientific and technological achievements, vigorously spread the use of applied technology and develop new high technology, where conditions permit, and actively guide the rational flow of talented scientists and technologists into national autonomous areas, When transferred construction projects are provided to national autonomous areas, the State shall, in the light of local conditions, provide advanced and suitable equipment and techniques to them.

  Article 57 The State shall, in the light of the characteristics and needs of economic development in national autonomous areas, make comprehensive use of the monetary market and the capital market to increase its monetary support to the areas. Banking institutions shall focus their support on the projects of investment in fixed assets and the enterprises conforming to State industrial policy in national autonomous areas by meeting their rational need of funds in the fields of resource exploitation and diversified economic development.

  The State shall encourage commercial banks to increase their credit input to national autonomous areas and actively satisfy the rational need for funds by local enterprises.

  Article 58 State organs at higher levels shall help the enterprises in national autonomous areas to make technical innovation and upgrade their industrial structure in the financial, monetary and skilled personnel fields.

  State organs at higher levels shall make arrangements for and encourage the managerial and technical personnel of enterprises in national autonomous areas to go to the economically developed areas and learn from them, and at the same time guide and encourage the managerial and technical personnel of enterprises in the economically developed areas to go and work in enterprises in national autonomous areas.

  Article 59 The State shall set aside special funds to help national autonomous areas develop their economy and culture.

  The special funds set aside by the State and its provisional grants to the nationalities shall not be deducted116, withheld117 or misappropriated by any State organs, or shall they be used to substitute for the normal budgetary revenues of national autonomous areas.

  Article 60 In accordance with the State policy for trade with the minority nationalities and in the light of the need of national autonomous areas, State organs at higher levels shall support the commercial, supply and marketing, and medical and pharmaceutical enterprises in national autonomous areas in the fields of investment, finance and taxation.

  Article 61 The State shall formulate preferential policies to support national autonomous areas in their efforts to develop economic relations and trade with foreign countries, extend decision-making power of the manufacturing enterprises of national autonomous areas in the management of foreign trade, encourage them to develop their local superstandard products for export, and carry out the preferential policy for border trade.

  Article 62 As the national economy grows and financial revenues increase, governments at higher levels shall gradually increase the financial transfer payment with regard to national autonomous areas. Through general financial transfer payment, special financial transfer payment, financial transfer payment governed by preferential policy towards minority nationalities, and through other means adopted by the State. More funds shall be put into national autonomous areas, to be used for speeding up economic development and social progress in the said areas, so as to gradually narrow the gap between such areas and the economically developed areas.

  Article 63 In matters of investment, finance, taxation, etc., State organs at higher levels shall support national autonomous areas in their efforts to improve the production conditions of agriculture, animal husbandry and forestry as well as infrastructure such as water conservancy, transportation, energy and communications; they shall help national autonomous areas in the rational exploitation of local resources to develop local industry, town and township enterprises, smell and medium-sized nationalities and of their traditional handicrafts.

  Article 64 State organs at higher levels shall enlist the efforts of, support and encourage the economically developed areas in pursuing economic and technological cooperation with national autonomous areas and giving assistance to their counterparts there at different levels and in many-sided ways, so as to help promote the development of the economic, educational, scientific and technological, cultural, public health and physical culture affairs there.

  Article 65 While exploiting resources and undertaking construction in national autonomous areas, the State shall give consideration to the interests of these areas, make arrangements favorable to the economic development there and pay proper attention to the productive pursuits and the life of the minority nationalities there. The State shall take measures to give due benefit compensation to the national autonomous areas from which the natural resources are transported out.

  The State shall guide and encourage enterprises in the economically developed areas to make investment in national autonomous areas and carry out economic cooperation in various forms on the principle of reciprocity and mutual benefit.

  Article 66 State organs at higher levels shall incorporate major construction projects designed to maintain ecological balance and protect the environment in an all-round way in national autonomous areas into the national economic and social development plan for the benefit of unified arrangements.

  Where national autonomous areas make contribution to the ecological balance and environmental protection of the State, the State shall give them due benefit compensation.

  While exploiting resources and undertaking construction in national autonomous areas, the organizations or individuals shall take effective measures to protect and improve local living and ecological environment and to prevent and control pollution and other public hazards.

  Article 67 Enterprises and institutions affiliated to State organs at higher levels but located in national autonomous areas shall give priority to local minority nationalities when recruiting personnel in accordance with the regulations of the State.

  Enterprises and institutions in national autonomous areas shall respect the power of autonomy of local organs of self-government, observe the local regulations on the exercise of autonomy and separate regulations as well as the local rules and regulations, and subject themselves to supervision by such organs.

  Article 68 Without the consent of the organ of self-government of a national autonomous area, no State organ at a higher level may change the affiliation118 of an enterprise under the administration of the local government.

  Article 69 The State and the people's governments at higher levels shall provide greater support to the poverty-stricken areas in national autonomous areas in the financial, monetary, material, technological and trained personnel fields so as to help the poor population there to shake off poverty as soon possible and to become well off.

  Article 70 State organs at higher levels, shall help national autonomous areas train, from among local nationalities, large numbers of cadres at various levels and specialized and skilled workers of different professions and trades; in accordance with local needs and in various forms, they shall send appropriate numbers of teachers, doctors, scientists and technicians as well as managerial executives to work in national autonomous areas and provide them with proper benefits.

  Article 71 The State shall increase its input to education in national autonomous areas and take special measures to help them speed up the popularization of nine-year compulsory education and develop other educational undertakings, in order to raise the scientific and cultural levels of the people of local nationalities.

  The State shall set up institutes of nationalities and, in other institutions of higher education, nationality-oriented classes and preparatory classes that exclusively or mainly enroll students from minority nationalities. Preferred enrollment and preferred assignment of jobs may also be introduced. In enrollment, institutions of higher education and secondary technical schools shall appropriately set lower standards and requirements for the admission of students from minority nationalities, and special consideration shall be given to the admission of students from minority nationalities with thin populations, People's governments at various levels and schools shall take various measures to help the minority nationality students from families in financial difficulties to accomplish their schooling.

  The State shall set up secondary schools of nationalities or nationality-teachers of all nationalities. The State shall make arrangements for and encourage teachers of all nationalities and graduates of all nationalities who are qualified for such jobs to be engaged in educational and teaching work in national autonomous areas, and shall afford them appropriate preferential treatment.

  Article 72 State organs at higher levels shall intensify119 education among cadres and masses of the various nationalities in the government's policies concerning nationalities and frequently review the observance and implementation of these policies and relevant laws.

  Chapter VII

  Supplementary Provisions

  Article 73 The State Council and the relevant departments under it shall, within the limits of their functions and powers, respectively formulate administrative rules and regulations, specific measures and methods for the implementation of this Law.

  The people's congresses and their standing committees of autonomous regions, and of provinces and municipalities directly under the Central Government with autonomous prefectures or autonomous counties under them shall, in the light of the actual local circumstances, formulate specific methods for the implementation of this Law.

  Article 74 This Law has been adopted by the National People's Congress and shall go into effect on October 1,1984.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
3 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
4 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
5 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
8 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
9 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
10 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
11 consolidating 6c04b889a235c3f1fd1ba84bc5ca1f80     
v.(使)巩固, (使)加强( consolidate的现在分词 );(使)合并
参考例句:
  • These measures are meant for consolidating the system of basic medical care. 这些举措旨在夯实基层医疗体系,让老百姓看大病不必出远门。 来自互联网
  • We are consolidating the Chinese and English versions of our homepage. 我们将为您提供中英文版本一起的主页。 来自互联网
12 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
13 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
14 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
15 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
16 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
17 abolition PIpyA     
n.废除,取消
参考例句:
  • They declared for the abolition of slavery.他们声明赞成废除奴隶制度。
  • The abolition of the monarchy was part of their price.废除君主制是他们的其中一部分条件。
18 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
19 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
20 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
21 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
22 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
23 alterations c8302d4e0b3c212bc802c7294057f1cb     
n.改动( alteration的名词复数 );更改;变化;改变
参考例句:
  • Any alterations should be written in neatly to the left side. 改动部分应书写清晰,插在正文的左侧。 来自《简明英汉词典》
  • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA 密码的改变。 来自《简明英汉词典》
24 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
25 enlist npCxX     
vt.谋取(支持等),赢得;征募;vi.入伍
参考例句:
  • They come here to enlist men for the army.他们来这儿是为了召兵。
  • The conference will make further efforts to enlist the support of the international community for their just struggle. 会议必将进一步动员国际社会,支持他们的正义斗争。
26 prerequisite yQCxu     
n.先决条件;adj.作为前提的,必备的
参考例句:
  • Stability and unity are a prerequisite to the four modernizations.安定团结是实现四个现代化的前提。
  • It is a prerequisite of entry to the profession that you pass the exams.做这一行的先决条件是要通过了有关的考试。
27 adherence KyjzT     
n.信奉,依附,坚持,固着
参考例句:
  • He was well known for his adherence to the rules.他因遵循这些规定而出名。
  • The teacher demanded adherence to the rules.老师要求学生们遵守纪律。
28 stipulation FhryP     
n.契约,规定,条文;条款说明
参考例句:
  • There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
  • The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
29 grasslands 72179cad53224d2f605476ff67a1d94c     
n.草原,牧场( grassland的名词复数 )
参考例句:
  • Songs were heard ringing loud and clear over the grasslands. 草原上扬起清亮激越的歌声。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Grasslands have been broken and planted to wheat. 草原已经开垦出来,种上了小麦。 来自《简明英汉词典》
30 reclamation MkNzIa     
n.开垦;改造;(废料等的)回收
参考例句:
  • We should encourage reclamation and recycling.我们应当鼓励废物的回收和利用。
  • The area is needed for a land reclamation project.一个土地开垦项目要在这一地区进行。
31 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
32 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
33 illiteracy VbuxY     
n.文盲
参考例句:
  • It is encouraging to read that illiteracy is declining.从读报中了解文盲情况正在好转,这是令人鼓舞的。
  • We must do away with illiteracy.我们必须扫除文盲。
34 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
35 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
36 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
37 sparsely 9hyzxF     
adv.稀疏地;稀少地;不足地;贫乏地
参考例句:
  • Relative to the size, the city is sparsely populated. 与其面积相比,这个城市的人口是稀少的。 来自《简明英汉词典》
  • The ground was sparsely covered with grass. 地面上稀疏地覆盖草丛。 来自《简明英汉词典》
38 schooling AjAzM6     
n.教育;正规学校教育
参考例句:
  • A child's access to schooling varies greatly from area to area.孩子获得学校教育的机会因地区不同而大相径庭。
  • Backward children need a special kind of schooling.天赋差的孩子需要特殊的教育。
39 compilation kptzy     
n.编译,编辑
参考例句:
  • One of the first steps taken was the compilation of a report.首先采取的步骤之一是写一份报告。
  • The compilation of such diagrams,is of lasting value for astronomy.绘制这样的图对天文学有永恒的价值。
40 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
41 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
42 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
43 scenic aDbyP     
adj.自然景色的,景色优美的
参考例句:
  • The scenic beauty of the place entranced the visitors.这里的美丽风光把游客们迷住了。
  • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing.这个风景区位于北京的西北远郊。
44 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
45 legacies 68e66995cc32392cf8c573d17a3233aa     
n.遗产( legacy的名词复数 );遗留之物;遗留问题;后遗症
参考例句:
  • Books are the legacies that a great genius leaves to mankind. 书是伟大的天才留给人类的精神财富。 来自辞典例句
  • General legacies are subject to the same principles as demonstrative legacies. 一般的遗赠要与指定数目的遗赠遵循同样的原则。 来自辞典例句
46 contagious TZ0yl     
adj.传染性的,有感染力的
参考例句:
  • It's a highly contagious infection.这种病极易传染。
  • He's got a contagious laugh.他的笑富有感染力。
47 sanitary SCXzF     
adj.卫生方面的,卫生的,清洁的,卫生的
参考例句:
  • It's not sanitary to let flies come near food.让苍蝇接近食物是不卫生的。
  • The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
48 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
49 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
50 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
51 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
52 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
53 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
54 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
55 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
56 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
57 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
58 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
59 exempting 4f616cbc867c6529f2300ceadb70e506     
使免除[豁免]( exempt的现在分词 )
参考例句:
  • EPA adopted regulations exempting discharges from agricultural activities, with certain exceptions for relatively major pollution sources. 环境保护局采用管制规章,禁止源自农业活动的各种排放,对于一些相关的大型污染源也有例外。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
60 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
61 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
62 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
63 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
64 diversified eumz2W     
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
  • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
65 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
66 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
67 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
68 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
69 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
70 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
71 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
72 enroll Pogxx     
v.招收;登记;入学;参军;成为会员(英)enrol
参考例句:
  • I should like to enroll all my children in the swimming class.我愿意让我的孩子们都参加游泳班。
  • They enroll him as a member of the club.他们吸收他为俱乐部会员。
73 enrollment itozli     
n.注册或登记的人数;登记
参考例句:
  • You will be given a reading list at enrollment.注册时你会收到一份阅读书目。
  • I just got the enrollment notice from Fudan University.我刚刚接到复旦大学的入学通知书。
74 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
75 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
76 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
77 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
78 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
79 embodies 6b48da551d6920b8da8eb01ebc400297     
v.表现( embody的第三人称单数 );象征;包括;包含
参考例句:
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。 来自《简明英汉词典》
  • This document embodies the concern of the government for the deformity. 这个文件体现了政府对残疾人的关怀。 来自《现代汉英综合大词典》
80 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
81 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
82 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
83 contravening dd6de4aa2ef1977b08e11c9bdf36a5cb     
v.取消,违反( contravene的现在分词 )
参考例句:
  • The company was found guilty of contravening safety regulations. 那家公司被判违反了安全条例。
  • You are contravening the regulations. 你违反了规定。 来自辞典例句
84 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
85 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
86 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
87 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
88 instigates 1a109119e90c70c298d17b70f6bf2615     
n.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的名词复数 )v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的第三人称单数 )
参考例句:
  • He always instigates the boy to do evil. 他总是鼓动那孩子做坏事。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Instigates a collective leave-taking movement which affects the normal operation of the Company. 煽惑或鼓动集体休假而影响本公司正常运作者。 来自互联网
89 discriminate NuhxX     
v.区别,辨别,区分;有区别地对待
参考例句:
  • You must learn to discriminate between facts and opinions.你必须学会把事实和看法区分出来。
  • They can discriminate hundreds of colours.他们能分辨上百种颜色。
90 impair Ia4x2     
v.损害,损伤;削弱,减少
参考例句:
  • Loud noise can impair your hearing.巨大的噪音有损听觉。
  • It can not impair the intellectual vigor of the young.这不能磨灭青年人思想活力。
91 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
92 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
93 delineation wxrxV     
n.记述;描写
参考例句:
  • Biography must to some extent delineate characters.传记必须在一定程度上描绘人物。
  • Delineation of channels is the first step of geologic evaluation.勾划河道的轮廓是地质解译的第一步。
94 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
95 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
96 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
97 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
98 accruing 3047ff5f2adfcc90573a586d0407ec0d     
v.增加( accrue的现在分词 );(通过自然增长)产生;获得;(使钱款、债务)积累
参考例句:
  • economic benefits accruing to the country from tourism 旅游业为该国带来的经济效益
  • The accruing on a security since the previous coupon date. 指证券自上次付息日以来所累积的利息。 来自互联网
99 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
100 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
101 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
102 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
103 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
104 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
105 reposed ba178145bbf66ddeebaf9daf618f04cb     
v.将(手臂等)靠在某人(某物)上( repose的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Mr. Cruncher reposed under a patchwork counterpane, like a Harlequin at home. 克朗彻先生盖了一床白衲衣图案的花哨被子,像是呆在家里的丑角。 来自英汉文学 - 双城记
  • An old man reposed on a bench in the park. 一位老人躺在公园的长凳上。 来自辞典例句
106 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
107 exemptions 98510082c83cd5526d8e262de8a35d2d     
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额
参考例句:
  • The exemptions for interpretive rules, policy statements, and procedural rules have just been discussed. 有关解释性规则、政策说明和程序规则的免责我们刚刚讨论过。 来自英汉非文学 - 行政法
  • A: The regulation outlines specific exemptions for some WPM. 答:该规定概述了某些木质包装材料的特定的例外情形。 来自互联网
108 abut SIZyU     
v.接界,毗邻
参考例句:
  • The two lots are abut together.那两块地毗连着。
  • His lands abut on the motorway.他的土地毗邻高速公路。
109 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
110 functionaries 90e939e920ac34596cdd9ccb420b61fe     
n.公职人员,官员( functionary的名词复数 )
参考例句:
  • The Indian transmitters were court functionaries, not missionaries. 印度文化的传递者都是朝廷的官员而不是传教士。 来自辞典例句
  • All government institutions functionaries must implement state laws, decrees and policies. 所有政府机关极其工作人员都必须认真执行国家的法律,法规和政策。 来自互联网
111 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
112 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
113 civic Fqczn     
adj.城市的,都市的,市民的,公民的
参考例句:
  • I feel it is my civic duty to vote.我认为投票选举是我作为公民的义务。
  • The civic leaders helped to forward the project.市政府领导者协助促进工程的进展。
114 virtues cd5228c842b227ac02d36dd986c5cd53     
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处
参考例句:
  • Doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。
  • She delivered a homily on the virtues of family life. 她进行了一场家庭生活美德方面的说教。
115 patriotism 63lzt     
n.爱国精神,爱国心,爱国主义
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • They obtained money under the false pretenses of patriotism.他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。
116 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
117 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
118 affiliation MKnya     
n.联系,联合
参考例句:
  • There is no affiliation between our organization and theirs,even though our names are similar.尽管两个组织的名称相似,但我们之间并没有关系。
  • The kidnappers had no affiliation with any militant group.这些绑架者与任何军事组织都没有紧密联系。
119 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片