财政部、国家税务总局关于外国企业和外籍个人转让无形资产营业税
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-04 08:06 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

财税[2001]36号
颁布日期:20010316  实施日期:20010316  颁布单位:财政部、 国家税务总局

  CaiShui [2001] No.36

  March 16,2001

  The departments (bureaus) of finance and the local tax bureaus of all provinces, autonomous1 regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities separately listed on the State plan:

  After the issuance and execution of the Circular of the Ministry2 of Finance and State Administration of Taxation3 ("SAT") on Relevant Taxation Issues on Carrying out and Ensuring the Implementation4 of the Decision of Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Strengthening Technical Innovation, Developing Hi-techs and Realizing Industrialization (CaiShuiZi [1999] No.273), some issues have been put forward in succession by various jurisdictions5. In order to execute the Circular more conveniently, relevant business tax issues for foreign enterprises and foreign individuals to transfer technologies and other intangible assets from outside the mainland of China into China's mainland are hereby clarified as follows:

  I. On the issue of the period for collecting and exempting6 the business tax of foreign enterprises and foreign individuals in transferring intangible assets

  In accordance with the provisions of the Interim7 Regulations of the People's Republic of China on Business Tax, Circular of the SAT on the Issue of Business Tax to be Collected upon the Income Obtained by Foreign Enterprises from Transferring Intangible Assets into China's Mainland (GuoShuiFa [1998] No. 4 ), Circular of the SAT on Relevant Business Tax Issues for Foreign Enterprises to Transfer Intangible Assets (GuoShuiFa [2000] No. 70 ) and Circular of Ministry of Finance and SAT on Relevant Taxation Issues on Carrying out and Ensuring the Implementation of the Decisions of Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Strengthening Technical Innovation, Developing Hi-techs and Realizing Industrialization (CuiShuiZi [1999] No.273), if a foreign enterprise or a foreign individual transfers intangible assets into China's Mainland, the period of tax collection and exemption8 on the income obtained form such transfer shall be:

  (1) If the contract was concluded before the end of 1993 and if one of the parties to which was inside China's Mainland, the business tax shall not be collected no matter when the income is obtained;

  (2) If the contract was concluded after January 1, 1994, no matter whether the business tax has been collected upon the income obtained prior to December 31, 1997, the amount of the business tax shall be neither refunded9 nor made up;

  (3) If the contract was concluded after January 1, 1994, the business tax shall, in accordance with relevant provisions, be collected upon the income obtained after January 1, 1998;

  (4) If the technology transfer contract was concluded after January 1, 1994, the business tax upon the income obtained after October 1, 1999 may be exempted10 on the condition that the enterprise has, after having obtained relevant certificates and documents, applied11 to and been approved by the SAT. The business tax upon intangible assets other than technologies shall be collected in accordance with the rules.

  II. On the issue of certificates and documents to be provided by foreign enterprises and foreign individuals who apply for exemption of business tax upon technology transfer fees.

  In accordance with the provisions of CaiShuiZi [1999] No.273, where a foreign enterprise or a foreign individual who transfers technology into China's Mainland needs to be exempted from business tax, such tax may not be exempted until it/he has provided the certificate of examination and check opinions issued by the provincial12 department in charge of science and technology at the location of the transferee of the technology. In order to simplify the formalities and improve the efficiency, if, when handling the tax exemption on technology transfer, the said enterprise or individual can provide the technology transfer contract or agreement and the approval documents issued by the authority which examined and approved the technology import project, that is, Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or its authorized13 local department of foreign trade and economic relations, it/he is no longer required to provide the certificate of examination and check opinions issued by the provincial department in charge of science and technology. charge of science and technology.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
4 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
5 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
6 exempting 4f616cbc867c6529f2300ceadb70e506     
使免除[豁免]( exempt的现在分词 )
参考例句:
  • EPA adopted regulations exempting discharges from agricultural activities, with certain exceptions for relatively major pollution sources. 环境保护局采用管制规章,禁止源自农业活动的各种排放,对于一些相关的大型污染源也有例外。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
7 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
8 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
9 refunded ad32204fca182b862a5f97a5534c03a2     
v.归还,退还( refund的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Postage costs will be refunded (to you). 邮费将退还(给你)。 来自辞典例句
  • Yes, it will be refunded to you at the expiration of the lease. 是的,租约期满时,押金退回。 来自无师自通 校园英语会话
10 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
11 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
12 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
13 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片