全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国婚姻法》的
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-04 08:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:20010428  实施日期:20010428  颁布单位:全国人大常委会

  Order of the President of the People's Republic of China

  No.51

  The Decision of the Standing1 Committee of the National People's Congress on Amending2 the Marriage Law of the People's Republic of China, adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on April 28,2001, is hereby promulgated3 and shall go into effect as of the date of its promulgation4.

  Jiang Zemin

  President of the People's Republic of China

  April 28,2001

  (Adopted at the 21st Meeting, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 28,2001)

  At its 21st Meeting, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress decides to make the following amendments6 to the Marriage Law of the People's Republic of China:

  1.The second paragraph of Article 3 is amended7 to read:“Bigamy shall be prohibited. Anyone who has a spouse8 shall be prohibited to cohabit with another person of the opposite sex. Family violence shall be prohibited. Maltreatment and desertion of one family member by another shall be prohibited.”

  2.One article is added as Article 4, which reads:“Husband and wife shall be loyal to each other and respect each other; family members shall respect the old and cherish the young, help each other, maintain the marriage and family relationship characterized by equality, harmony and civility.”

  3.Article 6 is changed to be Article 7 and the second paragraph is amended to read:“(2)if the man or the woman is suffering from any disease which is regarded by medical science as rending9 a person unfit for marriage.”

  4.Article 7 is changed as Article 8, which is amended to read:“Both the man and the woman desiring to contract a marriage shall register in person with the marriage registration10 office. If the proposed marriage is found to conform with the provisions of this Law, the couple shall be allowed to register and issued marriage certificates, The husband—and—wife relationship shall be established as soon as they obtain the marriage certificates. A couple shall go through marriage registration if it has not done so.”

  5.Article 8 is changed as Article 9, which is amended:“After a marriage has been registered, the woman may become a member of the man's family or vice11, depending on the agreed wishes of the two parties.”

  6.One article is added as Article 10:“the marriage shall be invalid12 if:

  “(1)either of the married parties commits bigamy;

  “(2)there is the prohibited degree of kinship between the married parties;

  “(3)before marriage either of the parties is suffering from a disease which is regarded by medical science as rending a person unfit for marriage and which has not yet been cured after marriage; or

  “(4)one of the married parties has not reached the statutory age for marriage.”

  7.One article is added as Article 11:“where marriage is contracted by coercion13, the coerced14 party may appeal to the marriage registration office or the People's Court for annulment15 of such marriage. Such an appeal for annulment of marriage made by the coerced party shall be submitted within one year from the date of marriage registration. Where the party concerned whose personal freedom is illegally restrained, such an appeal for annulment of marriage shall be submitted within one year from the date of the restoration of the personal freedom.”

  8.One article is added as Article 12:“Any marriage that is invalidated or annulled16 is null and void from the very beginning. The parties concerned are devoid17 of any rights or duties of a husband and a wife. The property acquired by them during the period of their cohabitation shall be disposed of by agreement between the parties; if they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment18 on the principle of giving consideration to the unerring party. Where property is to be disposed of because marriage is invalidated as a result of bigamy, the rights and interests in respect of the property enjoyed by the party under lawful19 contract of marriage may not be encroached on. With regard to children born by the party concerned, the provisions of this Law on parents and children shall apply.”

  9.Article 13 is changed as Article 17, and its first paragraph is amended:“The following property acquired by the husband and the wife during the period in which they are under contract of marriage shall be in their joint20 possession:

  “(1)wages and bonuses;

  “(2)proceeds of production and business operation;

  “(3)incomes of intellectual property rights;

  “(4)property acquired from inheritance or presentation, with the exception of such property as stipulated21 by the provisions of the third item of Article 18 of this Law; and

  “(5)other property which should be in their joint possession。”

  10.One article is added as Article 18:“The property in the following cases shall belong to one party of the couple:

  “(1)the property that belongs to one party before marriage;

  “(2)payments for medical expenses received by one party who suffers physical injury, subsidies22 for living expenses granted to the disabled subsidies, etc.;

  “(3)the property to be in the possession of one party as determined23 by will or by an agreement on gift;

  “(4)articles for daily use specially24 used by one party; and

  “(5)other property which should be in the possession of one party。”

  11.One article is added as Article 19:“The husband and the wife may conclude an agreement that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage and the property acquired before marriage shall be in their respective possession separately or jointly25 or part of the property shall be in their possession separately and the other part jointly. Such an agreement shall be in written form. Where such an agreement is lacking, or the provisions in the agreement are not clear, the provisions of Article 17 and 18 of this Law shall apply.

  “The agreement concluded by the husband and the with regard to the property acquired during the period in which they are under contract of marriage and the property acquired before marriage shall be binding26 on both parties.

  “Where the husband and the wife agree that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage shall be in their possession separately, debts contracted by the husband or the wife shall be paid off with the property in the possession of the party of the husband or the wife, if the third person knows that there is such an agreement。”

  12.Article 15 is changed as Article 21, and its fourth paragraph is revised:“Infanticide by drowning, abandonment of infants and all other acts causing serious harm to infants shall be prohibited.”

  13.Article 16 is changed as Article 22, which is amended:“Children may adopt either their father's or their mother's surname.”

  14.Article 17 is changed as Article 23, which is amended:“Parents shall have the right and duty to protect and educate their children who are minors27. If children who are minors cause damage to the State, the collective or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability.”

  15.Article 19 is changed as Article 25, and is second paragraph is amended:“The natural father or mother who does not directly bring up a child born out of wedlock28 shall bear the child's living and educational expenses until the child can live on his or her own.”

  16.Article 22 is changed as Article 28, which is amended:“Grandparents and maternal29 grandparents who can afford it shall have the duty to bring up their grandchildren and maternal grandchildren who are minors and whose parents are dead or have no means to bring them up. Grandchildren and maternal grandchildren who can afford it shall have the duty to support their grandparents and maternal grandparents whose children are dead or have no means to support them.”

  17.Article 23 is changed as Article 29, which is amended:“Elder brothers and elder sisters who can afford it shall have the duty to maintain their younger brothers and sisters who are minors, if their parents are dead or have no means to bring them up. Younger brothers or sisters who are brought up by their elder brother or sisters and can afford it shall have the duty to maintain their elder brother or sisters who lack not only the ability to work but also source of income.”

  18.One article is added as Article 30:“Children shall respect their parents’right of marriage, they are not allowed to interfere30 in the re-marriage of their parents or their life after re-marriage. The duty of the children for supporting their parents shall come not to an end with the change in the marriage contract of their parents.”

  19.Article 24 is changed as Article 31, which is amended:“Divorce shall be granted if husband and wife both desire it. Both parties shall apply to the marriage registration office for divorce. The marriage registration office, after clearly establishing that divorce is desired by both parties and that appropriate arrangements have been made for the care of any children and the disposition31 of property, shall issue the divorce certificates.”

  20.Article 25 is changed as Article 32, and two paragraphs are added as it's third and fourth paragraphs:“In one of the following cases, divorce shall be granted if mediation32 fails:

  “(1)where one party commits bigamy or cohabits with another person of the opposite se.;

  “(2)where one party indulges in family violence or maltreats or abandons family members;

  “(3)where one party indulges in the gambling33, drug taking, etc, and refuses to reform after repeated persuasion34;

  “(4)where both parties have separated from each other for two full years for lack of mutual35 affection;

  “(5)other cases which lead to the shattering of affection between husband and wife.

  “Were one party is declared to be missing and the other party starts divorce proceedings36, divorce shall be granted.”

  21.Article 26 is changed as Article 33,which is amended:“If the spouse of a soldier in active service desires a divorce, the matter shall be subject to the soldier's consent, unless the soldier has made grave errors.”

  22.Article 27 is changed as Article 34, which is amended:“A husband may not apply for a divorce when his wife is pregnant, or within one year after the birth of the child, or within six months after the termination of her gestation37. This restriction38 shall not apply in cases where the wife applies for a divorce, or where the People's Court deems it necessary to accept the divorce application made by the husband.”

  23.Article 28 is changed as Article 35, which is amended:“If, after divorce, both parties desire to resume their husband—and—wife relationship, they shall apply for registration of remarriage with the marriage registration office.”

  24.Article 29 is changed as Article 36, and its first paragraph is amended:“The relationship between parents and children shall not come to an end with the parents' divorce. After divorce, whether the children are directly put in the custody39 of the father or the mother, they shall remain the children of both parents.”

  25.One article is added as Article 38:“After divorce, the father or the mother who does not directly bring up the child shall have the right to visit his or her child, and the other party shall have the duty to cooperate.

  “The manner and time for exercising the right to visit a child shall be decided40 by the parties through consultation41; if they fail to reach an agreement upon in this regard, the People's Court shall make a judgment.

  “Where the visit to a child paid by the father or the mother is not conducive42 to the physical and mental health of the child, the People's Court shall terminate the right to visit; after the cause of such termination disappears, the right to pay visit to the child shall be resumed.”

  26.Article 31 is changed as Article 39, which is amended:“At the time of divorce, the husband and the wife shall seek agreement regarding the disposition of their jointly possessed43 property. If they fail to reach an agreement, the People's Court shall, on the basis of the actual circumstances of the property and on the principle of taking into consideration the rights and interests of the child and the wife, make a judgment.”

  One paragraph is added as its second paragraph:“The rights and interests enjoyed by the husband or the wife in contracting and management on a household basis shall be protected in accordance with law.”

  27.One article is added as Article 40:“Where the husband and the wife agree in writing that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage is in their separate possession, if one party has performed more duties in respect of bringing up the child, taking care of the old and assisting the other party in work, it shall, at the time of divorce, have the right to request the other party to make compensation for the above, and the other party shall do so accordingly.”

  28.Article 32 is changed as Article 41, which is amended:“At the time of divorce, debts incurred44 jointly by the husband and the wife during their married life shall be paid off jointly by them. Where their jointly possessed property is insufficient45 to pay the debts, or the property is in their separate possession, the two parties shall discuss alternative ways of payment; if they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment.”

  29.Article 33 is changed as Article 42, which is amended:“If, at the time of divorce, one party has difficulty in supporting himself or herself, the other party shall render appropriate assistance with his or her own property such as his or her residential46 house. Specific arrangements shall be made by both parties through consultation. If they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment.”

  30.The chapter of “Selvage Measures and Legal Liability ”is added as Chapter V, and six articles are added as Articles 43,44,45,46,47 and 49:

  (I)“Article 43 Where a person indulges in family violence or maltreats a family member, the victim shall have the right to advance a request; the neighborhood committee, villagers committee or the unit where they belong to, shall person to stop doing it and conduct mediation

  “Where a person is committing family violence, the victim shall have the right to advance a request; the neighborhood committee or the villagers committee shall persuade the person to stop doing it; the public security organ shall stop such violence.

  “Where the victim advances a request, the public security organ shall in accordance with the legal provisions on administrative47 penalties for public security, impose an administrative penalty on the person who commits family violence or maltreatment of a family member.”

  (II)“Article 44 The family member who is abandoned shall have the right to advance a request and the neighborhood committee, villagers committee or the unit where they belong to shall persuade the person to stop doing it and conduct mediation.

  “Where the abandoned family member advances a request, the People's Court shall, in accordance with law, make the judgment on payment by the person who abandons the family member to the victim for the costs of maintenance, upbringing or support.”

  (III)“Article 45 The person who commits bigamy, family violence, maltreatment or abandonment of a family member, if it constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law. The victim may, in accordance with relevant provisions of the Criminal Procedure Law, lodge48 a private prosecution49 with the People's Court; the public security organ shall investigate the case in accordance with law, and the People's Prosecution shall institute public prosecution in accordance with law.”

  (IV)“Article 46 Where one of the following circumstances leads to divorce, the unerring party shall have the right to claim compensation:

  “(1)bigamy is committed;

  “(2)one party who has a spouse cohabits with another person of the opposite sex;

  “(3)family violence is committed; or

  “(4)a family member is maltreated or abandoned.”

  (V)“Article 47 If, at the time of divorce, one party conceals50, transfers, sells off or destroys the property in the joint possession of the couple, or forge debts in an attempt to encroach upon the property of the other party, the former may get less or no property when the property in the joint possession of the couple is partitioned. After divorce, if the other party discovers the above, it may bring a suit in the People's Court to demand re -partition of the property in the joint possession of the couple.

  “With respect to acts that hinder civil procedures as mentioned in the preceding paragraph, the People's Court shall mete51 out sanctions in accordance with the provisions of the Civil Procedure Law.”

  (VI)“Article 49 Where there are other provisions by other laws on illegal acts against marriage or family and on legal liability for the acts, such provisions shall apply.”

  31.Article 34 is deleted.

  32.Article 35 is changed as Article 48, which is amended:“Where a person refuses to abide52 by the judgment or ruling on the costs of maintenance, upbringing or support payments, or on the partitioning or inheritance of property, or visit to a child, the People's Court shall enforce the execution of the judgment or ruling in accordance with law. The individuals and unit concerned shall have the duty to assist such execution.”

  33.Article 36 is changed as Article 50, which is amended:“The people's congresses of national autonomous53 areas shall have the power to formulate54 adaptations in the light of the specific conditions of the local nationalities in regard to marriage and family. Adaptations formulated55 by autonomous prefectures and autonomous counties shall go into effect only after approval by the standing committee of the people's congress of the relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. Adaptations formulated by autonomous regions shall go into effect only after approval by the Standing Committee of the National People's Congress.”

  This Decision shall go into effect as of the date of its promulgation.

  The Marriage Law of the people's Republic of china shall be amended respectively according to this Decision, the order of its articles shall be adjusted correspondingly, and it shall be re -promulgated.

  Appendix:

  Marriage Law of the People's Republic of China

  (Adopted at the Third Session of the Fifth National People's Congress on September 10, 1980, and amended on the basis of the Decision on the Amendment5 to the Marriage Lao of the People's Republic of China, adopted at the 21th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 28, 2001)

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Marriage Contract

  Chapter III Family Relations

  Chapter IV Divorce

  Chapter V Salvage56 Measures and Legal Liability

  Chapter VI Supplementary57 Provisions

  Chapter I

  General Provisions

  Article 1 This Law is the fundamental code governing marriage and family relations

  Article 2 A marriage system based on the free choice of partners, on monogamy and on equality between man and woman shall be applied58.

  The lawful rights and interests of women, children and old people shall be protected.

  Family planning shall be practised.

  Article 3 Marriage upon arbitrary decision by any third party, mercenary marriage and any other acts of interference in the freedom of marriage shall be prohibited. The exaction59 of money or gifts in connection with marriage shall be prohibited.

  Bigamy shall be prohibited. Anyone who has a spouse shall be prohibited to cohabit with another person of the opposite sex. Family violence shall be prohibited. Maltreatment and desertion of one family member by another shall be prohibited.

  Article 4 Husband and wife shall be loyal to each other and respect each other; family members shall respect the old and cherish the young, help each other, and maintain the marriage and family relationship characterized by equality, harmony and civility.

  Chapter II

  Marriage Contract

  Article 5 Marriage must be based upon the complete willingness of both man and woman. Neither party may use compulsion on the other party, and no third may interfere.

  Article 6 No marriage may be contracted before the man has reached 22 years of age and the woman 20 years of age. Late marriage and late childbirth shall be encouraged.

  Article 7 No marriage may be contracted under any of the following circumstances:

  (1)if the man and the woman are lineal relatives by blood, or collateral60 relatives by blood up to the third degree of kinship; or

  (2)if the man or the woman is suffering from any disease which is regarded by medical science as rending a person unfit for marriage.

  Article 8 Both the man and the woman desiring to contract a marriage shall register in person with the marriage registration office. If the proposed marriage is found to conform with the provisions of this Law, the couple shall be allowed to register and issued marriage certificates. The husband—and—wife relationship shall be established as soon as they obtain the marriage certificates. A couple shall go through marriage registration if it has not done so.

  Article 9 After a marriage has been registered the woman may become a member of the man's family or vice versa, depending on the agreed wishes of the two parties.

  Article 10 the marriage shall be invalid if:

  (1)either of the marriage parties commits bigamy;

  (2)there is the prohibited degree of kinship between the married parties;

  (3)before marriage either of the parties is suffering from a disease which is regarded by medical science as rending a person unfit for marriage and which has not yet been cured after marriage; or

  (4)one of the marriage parties has not reached the statutory age for marriage.

  Article 11 where marriage is contracted by coercion, the coerced party may appeal to the marriage registration office or the People's Court for annulment of such marriage. Such an appeal for annulment of marriage made by the coerced party shall be submitted within one year from the date of marriage registration. Where the party concerned whose personal freedom is illegally restrained, such an appeal for annulment of marriage shall be submitted within one year from the date of the restoration of the personal freedom.

  Article 12 Any marriage that is invalidated or annulled is null and void from the very beginning. The parties concerned are devoid of any rights or duties of a husband and a wife. The property acquired by them during the period of their cohabitation shall be disposed of by agreement between the parties; if they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment on the principle of giving consideration to the unerring party. Where property is to be disposed of because marriage is invalidated as a result of bigamy, the rights and interests in respect of the property enjoyed by the party under lawful contract of marriage may not be encroached on. With regard to the children born by the party concerned, the provisions of this Law on parents and children shall apply.

  Chapter III

  Family Relations

  Article 13 Husband wife shall have equal status in the family.

  Article 14 Both husband and wife shall have the right to use his or her own surname and given name.

  Article 15 Both husband and wife shall have the freedom to engage in production and other work, to study and to participate in social activities; neither party shall restrict or interfere with the other party.

  Article 16 Both husband and wife shall have the duty to practise family planning.

  Article 17 The following property acquired by the husband and the wife during the period in which they are under contract of marriage shall be in their joint possession:

  (1)wages and bonuses;

  (2)proceeds of production and business operation;

  (3)incomes of intellectual property rights;

  (4)property acquired from inheritance or presentation, with the exception of such property as stipulated by the provisions of the third item of Article 18 of this Law; and

  (5)other property which should be in their joint possession.

  Husband and wife shall enjoy equal rights in the disposition of their jointly possessed property.

  Article 18 The property in the following cases shall belong to one party of the couple:

  (1)the property that belongs to one party before marriage;

  (2)payments for medical expenses receive by one party who suffers physical injury, subsidies for living expenses granted to the disabled subsidies, etc.;

  (3)the property to be in the possession of one party as determined by will or by an agreement on gift;

  (4)articles for daily use specially used by one party; and

  (5)other property which should be in the possession of one party.

  Article 19 The husband and the wife may conclude an agreement that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage and the property acquired before marriage shall be in their respective possession separately or jointly or part of the property shall be in their possession separately and the other part jointly. Such an agreement shall be in written form. Where such an agreement is lacking, or the provisions in the agreement are not clear, the provisions of Article 17 and 18 of this Law shall apply.

  The agreement concluded by the husband and the wife with regard to the property acquired during the period in which they are under contract of marriage and the property acquired before marriage shall be binding on both parties.

  Where the husband and the wife agree that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage shall be in their possession separately, debts contracted by the husband or the wife shall be paid off with the property in the possession of the party of the husband or the wife, if the third person knows that there is such an agreement.

  Article 20 Husband and wife shall have the duty to maintain each other.

  If one party fails to perform this duty, the party in need of maintenance shall have the right to demand maintenance payments from the other party.

  Article 21 Parents shall have the duty to bring up and educate their children; children shall have the duty to support and assist their parents.

  If parents fail to perform their duty, children who are minors or are not capable of living on their own shall have the right to demand the costs of upbringing from their parents.

  If children fail to perform their duty, parents who are unable to work or have difficulty in providing for themselves shall have the right to demand support payments from their children.

  Infanticide by drowning, abandonment of infants and all other acts causing serious harm to infants shall be prohibited.

  Article 22 Children may adopt either their father's or their mother's surname.

  Article 23 Parents shall have the right and duty to protect and educate their children who are minors. If children who are minors cause damage to the State, the collective or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability.

  Article 24 Husband and wife shall have the right to inherit each other's property.

  Parents and children shall have the right to inherit each other's property.

  Article 25 Children born out of wedlock shall enjoy the same rights as children born in wedlock. No one may harm or discriminate61 against them.

  The natural father or mother who does not directly bring up a child born out of wedlock shall bear the child's living and educational expenses until the child can live on his or her own.

  Article 26 The State shall protect lawful adoption62. The relevant provisions of this Law governing the relationship between parents and children shall apply to the right and duties in the relationship between foster-parents and foster-children.

  The rights and duties in the relationship between a foster-child and his natural parents shall terminate with the establishment of his adoption.

  Article 27 Maltreatment and discrimination shall not be allowed between step-parents and step-children.

  The relevant provisions of this Law governing the relationship between parents and children shall apply to the rights and duties in the relationship between step-fathers or step-mothers and their step-children who receive care and education from them.

  Article 28 Grandparents and maternal grandparents who can afford it shall have the duty to bring up their grandchildren and maternal grandchildren who are minors and whose parents are dead or have no means to bring them up. Grandchildren and maternal grandchildren who can afford it shall have the duty to support their grandparents and maternal grandparents whose children are dead or have no means to support them.

  Article 29 Elder brothers and elder sisters who can afford it shall have the duty to maintain their younger brothers and sisters who are minors, if their parents are dead or have no means to bring them up. Younger brother or sisters who are brought up by their elder brothers or sisters and can afford it shall have the duty to maintain their elder brothers or sisters who lack not only the ability to work but also source of income.

  Article 30 Children shall respect their parent's right of marriage, they are not allowed to interfere in the re-marriage of their parents or their life after re-marriage. The duty of the children for supporting their parents shall come not to an end with the change in the marriage contract of their parents.

  Chapter IV

  Divorce

  Article 31 Divorce shall be granted if husband and wife both desire it. Both parties shall apply to the marriage registration office for divorce The marriage registration office, after clearly establishing that divorce is desired by both parties and that appropriate arrangements have been made for the care of any children and the disposition of property, shall issue the divorce certificates.

  Article 32 If one party alone desires a divorce, the organization concerned may carry out mediation or the party may appeal directly to a People's Court to start divorce proceedings.

  In dealing63 with a divorce case, the People's Court shall carry out mediation; divorce shall be granted if mediation fails because mutual affection no longer exists.

  In one of the following cases divorce shall be granted if mediation fails:

  (1)where one party commits bigamy or cohabits with another person of the opposite sex;

  (2)where one party indulges in family violence or maltreats or abandons family members;

  (3)where one party indulges in the gambling, drug taking, etc. And refuses to reform after repeated persuasion;

  (4)where both parties have separated from each other for two full years for lack of mutual affection;

  (5)other cases which lead to the shattering of affection between husband and wife.

  Where one party is declared to be missing and the other party starts divorce proceedings, divorce shall be granted.

  Article 33 If the spouse of a soldier in active service desires a divorce, the matter shall be subject to the soldier's consent, unless the soldier has made grave errors.

  Article 34 A husband may not apply for a divorce when his wife is pregnant, or within one year after the birth of the child, or within six months after the termination of her gestation. This restriction shall not apply in cases where the wife applies for a divorce, or where the People's Court deems it necessary to accept the divorce application made by the husband.

  Article 35 If, after divorce, both parties desire to resume their husband-and-wife relationship, they shall apply for registration or remarriage with the marriage registration office.

  Article 36 The relationship between parents and children shall not come to an end with the parent' divorce. After divorce, whether the children are directly put in the custody of the father or the mother, they shall remain the children of both parents.

  After divorce, both parents shall still have the right and duty to bring up and educate their children.

  In principle, the mother shall have the custody of a breast-fed infant after divorce. If a dispute arises between the two parents over the custody of their child who has been weaned and they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment in accordance with the rights and interests of the child and the actual conditions of both parents.

  Article 37 If, after divorce, one parent has been given custody of a child, the other parent shall bear part or the whole of the child's necessary living and educational expenses. The two parents shall seek agreement regarding the amount and duration of such payment. If they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment.

  The agreement or court judgment on the payment of a child's living and educational expenses shall not prevent the child from making a reasonable request, when necessary, to either parent for an amount exceeding what is decided upon in the said agreement or judgment.

  Article 38 After divorce, the father or the mother who does not directly bring up the child shall have the right to visit his or her child, and the other party shall have the duty to cooperate.

  The manner and time for exercising the right to visit a child shall be decided by the parties through consultation; if they fail to reach an agreement upon in this regard, the People's Court shall make a judgment.

  Where the visit to a child paid by the father or the mother is not conducive to the physical and mental health of the child, the People's Court shall terminate the right to visit; after the cause of such termination disappears, the right to pay visit to the child shall be resumed.

  Article 39 At the time of divorce, the husband and the wife shall seek agreement regarding the disposition of their jointly possessed property, If they fail to reach an agreement, the People's Court shall, on the basis of the actual circumstances of the property and on the principle of taking into consideration the rights and interests of the child and wife, make a judgment.

  The rights and interests enjoyed by the husband or the wife in contracting land management on a household basis shall be protected in accordance with law.

  Article 40 Where the husband and the wife agree in writing that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage is in their separate possession, if one party has performed more duties in respect of bringing up the child, taking care of the old and assisting the other party in work, it shall, at the time of divorce, have the right to request the other party to make compensation for the above and the other party shall do so accordingly.

  Article 41 At the time of divorce, debts incurred jointly by the husband and the wife during their married life shall be paid off jointly by them, Where their jointly possessed property is insufficient to pay the debts, or the property is in their separate possession, the two parties shall discuss alternative ways of payment; if they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment.

  Article 42 If, at the time of divorce, one party has difficulty in supporting himself or herself, the other party shall render appropriate assistance with his or her own property such as his or her residential house, Specific arrangements shall be made by both parties through consultation. If they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment.

  Chapter I

  Selvage Measures and Legal Liability

  Article 43 Where a person indulges in family violence or maltreats a family member, the victim shall have the right to advance a request; the neighborhood committee, villagers committee or the unit where they belong to, shall persuade the person to stop doing it and conduct mediation.

  Where a person is committing family violence, the victim shall have the right to advance a request; the neighborhood committee or the villagers committee shall persuade the person to stop doing it; the public security organ shall stop such violence.

  Where the victim advances a request, the public security organ shall, in accordance with the legal provisions on administrative penalties for public security, impose an administrative penalty on the person who commits family violence or maltreatment of a family member.

  Article 44 The family member who is abandoned shall have the right to advance a request and the neighborhood committee, villagers committee or the unit where they belong to, shall persuade the person to stop doing it and conduct mediation.

  Where the abandoned family member advances a request, the People's Court shall, in accordance with law, make the judgment on payment by the person who abandons the family member to the victim for the costs of maintenance, upbringing or support.

  Article 45 The person who commits bigamy, family violence, maltreatment or abandonment of a family member, if it constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law. The victim may, in accordance with relevant provisions of the Criminal Procedure Law, lodge a private prosecution with the People's Court; the public security organ shall investigate the case in accordance with law, and the People's Procuratorate shall institute public prosecution in accordance with law.

  Article 46 Where one of the following circumstances leads to divorce, the unerring party shall have the right to claim compensation:

  (1)bigamy is committed;

  (2)one party who has a spouse cohabits with another person of the opposite sex;

  (3)family violence is committed; or

  (4)a family member is maltreated or abandoned.

  Article 47 If, at the time of divorce, one party conceals, transfers, sells off or destroys the property in the joint possession of the couple, or forge debts in an attempt to encroach upon the property of the other party, the former may get less or no property when the property in the joint possession of the couple is partitioned. After divorce, if the other party discovers the above, it may bring a suit in the People's Court to demand re-partition of the property in the joint possession of the couple.

  With respect to acts that hinder civil procedures as mentioned in the preceding paragraph, the People's Court shall mete out sanctions in accordance with the provisions of the Civil Procedure Law.

  Article 48 Where a person refuses to abide by the judgment or ruling on the costs of maintenance, upbringing or support payments, or on the partitioning or inheritance or property, or visit to a child, the People's Court shall enforce the execution of the judgment or ruling in accordance with law. The individuals and unit concerned shall have the duty to assist such execution.

  Article 49 Where there are other provisions by other laws on illegal acts against marriage or family and on legal liability for the acts, such provisions shall apply.

  Chapter VI

  Supplementary Provisions

  Article 50 The people's congresses of national autonomous areas shall have the power to formulate adaptations in the light of the specific conditions of the local nationalities in regard to marriage and family. Adaptations formulated by autonomous prefectures and autonomous counties shall go into effect only after approval by the standing committee of the people's congress of the relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. Adaptations formulated by autonomous regions shall go into effect only after approval by the Standing Committee of the National People's Congress.

  Article 51 This Law shall go into effect as of January 1,1981.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
3 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
4 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
5 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
6 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
7 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
8 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
9 rending 549a55cea46358e7440dbc8d78bde7b6     
v.撕碎( rend的现在分词 );分裂;(因愤怒、痛苦等而)揪扯(衣服或头发等);(声音等)刺破
参考例句:
  • The cries of those imprisoned in the fallen buildings were heart-rending. 被困于倒塌大楼里的人们的哭喊声令人心碎。 来自《现代汉英综合大词典》
  • She was rending her hair out in anger. 她气愤得直扯自己的头发。 来自《简明英汉词典》
10 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
11 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
12 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
13 coercion aOdzd     
n.强制,高压统治
参考例句:
  • Neither trickery nor coercion is used to secure confessions.既不诱供也不逼供。
  • He paid the money under coercion.他被迫付钱。
14 coerced d9f1e897cffdd8ee96b8978b69159a6b     
v.迫使做( coerce的过去式和过去分词 );强迫;(以武力、惩罚、威胁等手段)控制;支配
参考例句:
  • They were coerced into negotiating a settlement. 他们被迫通过谈判解决。
  • He was coerced into making a confession. 他被迫招供。 来自《简明英汉词典》
15 annulment edef6e1b65654844b2d42060be4e3581     
n.废除,取消,(法院对婚姻等)判决无效
参考例句:
  • The annulment caused a profound impression in Japan. 同盟的废止,在日本发生了强烈的反响。 来自辞典例句
  • Law An annulment acquittal; dismissal, of a court order. 取消,宣告无罪;法院命令的撤销。 来自互联网
16 annulled 6487853b1acaba95e5982ede7b1d3227     
v.宣告无效( annul的过去式和过去分词 );取消;使消失;抹去
参考例句:
  • Their marriage was annulled after just six months. 他们的婚姻仅过半年就宣告取消。
  • Many laws made by the former regime have been annulled. 前政权制定的许多法律被宣布无效。 来自《简明英汉词典》
17 devoid dZzzx     
adj.全无的,缺乏的
参考例句:
  • He is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
  • The house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
18 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
19 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
20 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
21 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
22 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
23 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
24 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
25 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
26 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
27 minors ff2adda56919f98e679a46d5a4ad4abb     
n.未成年人( minor的名词复数 );副修科目;小公司;[逻辑学]小前提v.[主美国英语]副修,选修,兼修( minor的第三人称单数 )
参考例句:
  • The law forbids shops to sell alcohol to minors. 法律禁止商店向未成年者出售含酒精的饮料。 来自《简明英汉词典》
  • He had three minors this semester. 这学期他有三门副修科目。 来自《简明英汉词典》
28 wedlock XgJyY     
n.婚姻,已婚状态
参考例句:
  • My wife likes our wedlock.我妻子喜欢我们的婚姻生活。
  • The Fawleys were not made for wedlock.范立家的人就跟结婚没有缘。
29 maternal 57Azi     
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的
参考例句:
  • He is my maternal uncle.他是我舅舅。
  • The sight of the hopeless little boy aroused her maternal instincts.那个绝望的小男孩的模样唤起了她的母性。
30 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
31 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
32 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
33 gambling ch4xH     
n.赌博;投机
参考例句:
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
34 persuasion wMQxR     
n.劝说;说服;持有某种信仰的宗派
参考例句:
  • He decided to leave only after much persuasion.经过多方劝说,他才决定离开。
  • After a lot of persuasion,she agreed to go.经过多次劝说后,她同意去了。
35 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
36 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
37 gestation L6ey2     
n.怀孕;酝酿
参考例句:
  • The gestation period can be anything between 95 and 150 days.妊娠期从95天至150天不等。
  • This film was two years in gestation.这部电影酝酿了两年。
38 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
39 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
40 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
41 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
42 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
43 possessed xuyyQ     
adj.疯狂的;拥有的,占有的
参考例句:
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
44 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
45 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
46 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
47 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
48 lodge q8nzj     
v.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;n.传达室,小旅馆
参考例句:
  • Is there anywhere that I can lodge in the village tonight?村里有我今晚过夜的地方吗?
  • I shall lodge at the inn for two nights.我要在这家小店住两个晚上。
49 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
50 conceals fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
参考例句:
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
51 mete t1xyy     
v.分配;给予
参考例句:
  • Schools should not mete out physical punishment to children.学校不应该体罚学生。
  • Duly mete out rewards and punishments.有赏有罚。
52 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
53 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
54 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
55 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
56 salvage ECHzB     
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
参考例句:
  • All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
  • The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
57 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
58 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
59 exaction LnxxF     
n.强求,强征;杂税
参考例句:
  • The aged leader was exhausted by the exaction of a pitiless system.作为年迈的领导人,冷酷无情制度的苛求使他心力交瘁。
  • The exaction was revived by Richard I.这种苛捐杂税被查理一世加以恢复。
60 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
61 discriminate NuhxX     
v.区别,辨别,区分;有区别地对待
参考例句:
  • You must learn to discriminate between facts and opinions.你必须学会把事实和看法区分出来。
  • They can discriminate hundreds of colours.他们能分辨上百种颜色。
62 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
63 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片