中华人民共和国技术进出口管理条例 PRC, Administration of Tech
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-07 02:18 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第331号
(Promulgated2 by the State Council on 10 December 2001 and effective as of 1 January 2002.)
颁布日期:20011210  实施日期:20020101  颁布单位:国务院

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Regulations are formulated4 in accordance with the PRC, Foreign Trade Law (the Foreign Trade Law) and the relevant provisions of other relevant laws in order to regulate the administration of technology import and export, maintain the order of technology import and export, and facilitate national economic and social development.

  Article 2 Technology import and export referred to in these Regulations means the act of transferring technology from outside the territory of the People's Republic of China to inside the territory of the People's Republic of China or from inside the territory of the People's Republic of China to outside the territory of the People's Republic China by way of trade, investment or economic technological5 cooperation.

  The act referred to in the preceding paragraph shall include the transfer of a patent, transfer of right to apply for a patent, licence for patent implementation7, transfer of know-how8, transfer of technology through technical services and other means.

  Article 3 The State shall implement6 a unified9 administrative10 system for technology import and export in order to maintain the order of fair and free import and export of technology according to law.

  Article 4 Technology import and export shall comply with the industrial policies, scientific and technological policies, and social development policies of the State, benefit China's scientific and technological progress and development of foreign economic and technological cooperation, and benefit the maintenance of China's economic and technological rights and interests.

  Article 5 The State permits the free import and export of technology, unless otherwise provided by laws and administrative regulations.

  Article 6 The department in charge of foreign trade and economic cooperation of the State Council (the State Council Foreign Trade Department) shall be responsible for the State's administration of technology import and export in accordance with the provisions of the Foreign Trade Law and these Regulations. The departments in charge of foreign trade and economic cooperation of the people's governments of the provinces, autonomous11 regions and municipalities directly under the central government shall be responsible for the administration of technology import and export in their respective administrative regions based on authorization12 by the State Council Foreign Trade Department.

  The relevant department(s) of the State Council shall perform the relevant administrative duties in respect of technology import and export projects pursuant to the State Council provisions.

  PART TWO ADMINISTRATION OF TECHNOLOGY IMPORT

  Article 7 The State encourages the import of advanced and appropriate technology.

  Article 8 The import of technology that falls into one of the circumstances prescribed in Article 16 and Article 17 of the Foreign Trade Law shall be prohibited or restricted.

  The State Council Foreign Trade Department shall, together with the relevant department(s) of the State Council, formulate3, adjust and promulgate1 the list of technologies the import of which is prohibited or restricted.

  Article 9 Technology the import of which is prohibited may not be imported.

  Article 10 A licensing13 system shall be adopted for technology the import of which is restricted, and no import without a licence shall be allowed.

  Article 11 To import technology the import of which is restricted, an application for the import of the technology shall be filed with the State Council Foreign Trade Department together with the relevant documents.

  In the event that the technology import project is subject to approval by the relevant department(s), the approval documents from the relevant department(s) shall also be submitted.

  Article 12 Upon receipt of an application for the import of technology, the State Council Foreign Trade Department shall, together with the relevant department(s) of the State Council, examine the application and shall decide whether to approve or disapprove14 the application within 30 working days from the receipt of the application.

  Article 13 If the application for the import of technology is approved, the State Council Foreign Trade Department shall issue a letter of intent on technology import licensing.

  Upon the obtaining of the letter of intent on technology import licensing, the import operator may sign the technology import contract with the foreign party.

  Article 14 Upon the signing of the technology import contract, the import operator shall submit a duplicate copy of the technology import contract and the relevant documents to the State Council Foreign Trade Department to apply for the technology import permit.

  The State Council Foreign Trade Department shall examine the authenticity15 of the technology import contract and decide whether or not to permit the import of the technology within 10 working days from the receipt of the documents set out in the preceding paragraph.

  Article 15 At the time of submitting the application for the import of technology to the State Council Foreign Trade Department pursuant to Article 11 hereof, the applicant16 may also submit a duplicate copy of the signed technology import contract.

  The State Council Foreign Trade Department shall examine the application and the authenticity of the technology import contract in accordance with Article 12 and Article 14 hereof and decide whether or not to permit the import of the technology within 40 working days from the receipt of the documents set out in the preceding paragraph.

  Article 16 If the import of technology is permitted, the State Council Foreign Trade Department shall issue a technology import licence. The technology import contract shall become effective from the date on which the technology import licence is issued.

  Article 17 A contract registration17 system shall be adopted for technology that may be freely imported.

  For technology that may be freely imported, the contract shall become effective when the contract is formed according to law, and the registration of the contract shall not be a condition precedent18 for the effectiveness of the contract.

  Article 18 When importing technology that may be freely imported, registration procedure with the State Council Foreign Trade Department shall be carried out and the following documents shall be submitted:

  1. an application for the registration of the technology import contract;

  2. a duplicate copy of the technology import contract; and

  3. documents evidencing the legal status of the contracting parties.

  Article 19 The State Council Foreign Trade Department shall register the technology import contract and issue the technology import contract registration certificate within three working days from the receipt of the documents set out in Article 18 hereof.

  Article 20 The applicant shall complete the formalities in respect of foreign exchange, banking19, taxation20, customs, etc. on the strength of the technology import licence or technology import contract registration certificate.

  Article 21 If the main content of a technology import contract that has been permitted or registered pursuant to the provisions of these Regulations is changed, the formalities in respect of the licence or registration shall be carried out again.

  In the event of termination of a technology import contract that has been licensed21 or registered, record filing to the State Council Foreign Trade Department shall be made promptly22.

  Article 22 If a foreign investor23 uses technology as investment in connection with the establishment of a foreign investment enterprise, the import of such technology shall be examined or registered in accordance with the examination and approval procedure for the establishment of a foreign investment enterprise.

  Article 23 The State Council Foreign Trade Department and the relevant department(s) and their staff shall have the obligation to keep confidential24 the trade secrets that they have become aware of in the performance of their duties in connection with the administration of technology import.

  Article 24 The licensor25 of a technology import contract shall warrant that it is the lawful26 owner of the technology to be provided or that it is the person who has the right to transfer or licence.

  If the licensee of a technology import contract uses the technology provided by the licensor according to the contract and is accused of infringement27 by a third party, the licensee shall immediately notify the licensor, and the licensor shall upon receipt of the notice assist the licensee in removing the obstacles.

  If the use of the technology provided by the licensor by the licensee of a technology import contract in accordance with the contract infringes28 upon the lawful rights and interests of another person, the responsibility shall be borne by the licensor.

  Article 25 The licensor of a technology import contract shall warrant that the technology provided by it is complete, free of error, valid29 and capable of achieving the agreed technological target.

  Article 26 The licensee and licensor to a technology import contract shall undertake the obligation of confidentiality30 in respect of the confidential part of the technology provided by the licensor that has not been made public to the extent, and within the term, of confidentiality stipulated31 in the contract.

  After confidential technology has been made public during the term of confidentiality for reasons not attributable to the party who has the obligation of confidentiality, the confidentiality obligation undertaken by it shall be terminated.

  Article 27 During the valid term of a technology import contract, the fruits of improvements to the technology shall belong to the party making the improvements.

  Article 28 Upon the expiration32 of the term of a technology import contract, the licensor and licensee of the technology may discuss the continual use of the technology in accordance with the principles of fairness and reasonableness.

  Article 29 A technology import contract may not contain any of the following restrictive clauses:

  1. requiring the licensee to accept attached conditions that are not absolutely necessary for the import of the technology, including the purchase of technology, raw materials, products, equipment or services that are not necessary;

  2. requiring the licensee to pay royalties33 or to undertake relevant obligations for the technology when the valid term of the patent has already expired or the patent has been declared to be invalid34;

  3. restricting the licensee from making improvements to the technology provided by the licensor or restricting the licensee from using improved technology;

  4. restricting the licensee from acquiring from other sources technology similar to, or competitive with, the technology provided by the licensor;

  5. unreasonably35 restricting the channels or sources from which the licensee buys raw materials, parts and components36, products or equipment;

  6. unreasonably restricting the quantity, type or sale price of the products manufactured by the licensee; or

  7. unreasonably restricting the export channels of the products manufactured by the licensee with the imported technology.

  PART THREE ADMINISTRATION OF TECHNOLOGY EXPORT

  Article 30 The State encourages the export of mature industrialized technology.

  Article 31 The export of technology that falls into one of the circumstances prescribed in Articles 16 and 17 of the Foreign Trade Law shall be prohibited or restricted.

  The State Council Foreign Trade Department shall, together with the relevant department(s) of the State Council, formulate, adjust and promulgate the list of technologies the export of which is prohibited or restricted.

  Article 32 Technology the export of which is prohibited may not be exported.

  Article 33 An export licensing system shall be adopted for technology the export of which is restricted, and no export without a licence shall be allowed.

  Article 34 To export technology the export of which is restricted, an application for the export of the technology shall be filed with the State Council Foreign Trade Department.

  Article 35 Upon receipt of an application for the export of technology, the State Council Foreign Trade Department shall, together with the State Council administrative department of science and technology, examine the application for the export of technology and shall decide whether to approve or disapprove the application within 30 working days from the receipt of the application.

  If the technology the export of which is restricted needs to be examined on a confidential basis, it shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State.

  Article 36 If the application for the export of technology is approved, the State Council Foreign Trade Department shall issue a proposal for technology export licence.

  Only upon obtaining the proposal for technology export licence may the applicant carry out substantive37 negotiations38 and sign the technology export contract.

  Article 37 Upon the signing of the technology export contract, the applicant shall submit the following documents to the State Council Foreign Trade Department to apply for the technology export licence:

  1. the proposal for technology export licence;

  2. a duplicate copy of the technology export contract;

  3. the list of technology materials to be exported; and

  4. documents evidencing the legal status of the contracting parties.

  The State Council Foreign Trade Department shall examine the authenticity of the technology export contract and shall decide whether to approve or disapprove the export of technology within 15 working days from the receipt of the documents set out in the preceding paragraph.

  Article 38 If the export of technology is permitted, the State Council Foreign Trade Department shall issue a technology export licence. The technology export contract shall become effective from the date on which the technology export licence is issued.

  Article 39 A contract registration system shall be adopted for technology that may be freely exported.

  For technology that may be freely exported, the contract shall become effective when the contract is formed according to law, and the registration of the contract shall not be a condition precedent for the effectiveness of the contract.

  Article 40 When exporting technology that may be freely exported, registration procedure with the State Council Foreign Trade Department shall be carried out and the following documents shall be submitted:

  1. the application for the registration of technology export contract;

  2. a duplicate copy of the technology export contract; and

  3. documents evidencing the legal status of the contracting parties.

  Article 41 The State Council Foreign Trade Department shall register the technology export contract and issue the technology export contract registration certificate within three working days from the receipt of the documents set out in Article 40 hereof.

  Article 42 The applicant shall complete the formalities in respect of foreign exchange, banking, taxation, customs, etc. on the strength of the technology export licence or the technology export contract registration certificate.

  Article 43 If the main content of a technology export contract that has been licensed or registered pursuant to the provisions of these Regulations is changed, the formalities in respect of the licence or registration shall be carried out again.

  In the event of termination of a technology export contract that has been licensed or registered, record filing to the State Council Foreign Trade Department shall be made promptly.

  Article 44 The State Council Foreign Trade Department and the relevant department(s) and their staff shall have the obligation to keep confidential the State secrets and trade secrets that they have become aware of in the performance of their duties in connection with the administration of technology export.

  Article 45 The export of any technology that is under export control such as nuclear technology, technology relating to dual-use nuclear products, manufacturing technology for controlled chemical products and military technology shall be carried out in accordance with the relevant administrative rules and regulations.

  PART FOUR LEGAL LIABILITY

  Article 46 In the case of the import or export of technology that is prohibited from being imported or exported or the import or export, without authorization, of technology that is restricted from being imported or exported, criminal liability shall be pursued according to the provisions on the crime of smuggling39, the crime of illegal operations, the crime of disclosure of State secrets or other crimes under the criminal law. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, depending on the circumstances, penalties shall be imposed pursuant to the relevant provisions of the customs law, or a warning shall be given by the State Council Foreign Trade Department, the illegal income shall be confiscated40, a fine of not less than one time and not more than five times of the illegal income shall be imposed, and the State Council Foreign Trade Department may at the same time revoke41 the foreign trade operation permit.

  Article 47 In the case of import or export of technology that is restricted from being imported or exported beyond the scope of licensing without authorization, criminal liability shall be pursued according to the provisions on the crime of illegal operations or other crimes under the criminal law. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, depending on the circumstances, penalties shall be imposed pursuant to the relevant provisions of the customs law, or a warning shall be given by the State Council Foreign Trade Department, the illegal income shall be confiscated, a fine of not less than one time and not more than three times of the illegal income shall be imposed, and the State Council Foreign Trade Department may at the same time suspend or revoke the foreign trade operation permit.

  Article 48 In the case of forging, altering, purchasing or selling technology import or export licences or technology import or export contract registration certificates, criminal liability shall be pursued according to the provisions on the crime of illegal operations or the crime of forging, altering, purchasing or selling State authority documents, certificates or chops under the criminal law. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, depending on the circumstances, penalties shall be imposed pursuant to the relevant provisions of the customs law, and the State Council Foreign Trade Department may at the same time revoke the foreign trade operation permit.

  Article 49 Where a technology import or export licence is obtained by fraud or other improper42 means, the State Council Foreign Trade Department shall cancel the technology import or export licence, and suspend or revoke the foreign trade operation permit.

  Article 50 Where a technology import or export contract registration certificate is obtained by fraud or other improper means, the State Council Foreign Trade Department shall cancel the technology import or export contract registration certificate, and suspend or revoke the foreign trade operation permit.

  Article 51 In the case of disclosure by the technology import and export administration staff of the State secrets or trade secrets that they have become aware of in violation43 of these Regulations, criminal liability shall be pursued according to the provisions of the criminal law relating to the crime of disclosure of State secrets or crime of infringement on trade secrets. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, administrative penalties shall be imposed according to the law.

  Article 52 In the case of abuse of authority, neglect of duty or accepting or soliciting44 property from others by the technology import and export administration staff by taking advantage of their positions, criminal liability shall be pursued according to the provisions of the criminal law relating to the crime of abuse of authority, the crime of neglect of duties, the crime of accepting bribes45 or other crimes. If not serious enough for the imposition of criminal penalties, administrative penalties shall be imposed according to the law.

  PART FIVE SUPPLEMENTARY46 PROVISIONS

  Article 53 If any person is not satisfied with any approval, licensing, registration or administrative penalties made by the State Council Foreign Trade Department, he may apply for administrative review or bring an action with the people's court in accordance with the law.

  Article 54 In the case of any inconsistency between any provisions promulgated by the State Council on the administration of the import and export of technology before the promulgation47 of these Regulations, these Regulations shall prevail.

  Article 55 These Regulations shall be implemented48 as of 1 January 2002. The PRC, Administration of Technology Import Contracts Regulations promulgated by the State Council on 24 May 1985, and the PRC, Administration of Technology Import Contracts Regulations Implementing49 Rules approved by the State Council on 30 December 1987 and promulgated by the Ministry50 of Foreign Economic Relations and Trade on 20 January 1988 shall be repealed51 at the same time.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgate Etnyl     
v.宣布;传播;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • The king promulgate a decree.国王颁布了一项命令。
  • The shipping industry promulgated a voluntary code.航运业对自律守则进行了宣传。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
6 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
7 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
8 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。
9 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
10 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
11 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
12 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
13 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
14 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
15 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
16 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
17 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
18 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
19 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
20 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
21 licensed ipMzNI     
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
  • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
22 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
23 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
24 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
25 licensor 9a460cc331d32c6e9cad9a9f6a665fd3     
n.认可证颁发者(尤指批准书籍出版或戏剧演出的官员)
参考例句:
  • The licensor simply agrees to provide technology. 卖方只同意提供技术。 来自辞典例句
  • All rights not expressly granted by Licensor are hereby reserved. 所有未经授权人明示授与的权利,于此加以保留。 来自互联网
26 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
27 infringement nbvz3     
n.违反;侵权
参考例句:
  • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship.违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
  • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade.委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
28 infringes b406277a31ea6577ebd748c1e3adf652     
v.违反(规章等)( infringe的第三人称单数 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Congressmen may be reluctant to vote for legislation that infringes the traditional prerogatives of the states. 美国国会议员可能不情愿投票拥护侵犯各州传统特权的立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • I can't say whether CP21 infringes it or not. 我就不能说CP21是否侵犯了SPOT的专利。 来自企业管理英语口语(第二版)(2)
29 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
30 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
31 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
32 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
33 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about ?3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
34 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
35 unreasonably 7b139a7b80379aa34c95638d4a789e5f     
adv. 不合理地
参考例句:
  • He was also petty, unreasonably querulous, and mean. 他还是个气量狭窄,无事生非,平庸刻薄的人。
  • Food in that restaurant is unreasonably priced. 那家饭店价格不公道。
36 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
37 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
38 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
39 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
40 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
41 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
42 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
43 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
44 soliciting ca5499d5ad6a3567de18f81c7dc8c931     
v.恳求( solicit的现在分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求
参考例句:
  • A prostitute was soliciting on the street. 一名妓女正在街上拉客。 来自《简明英汉词典》
  • China Daily is soliciting subscriptions. 《中国日报》正在征求订户。 来自《现代英汉综合大词典》
45 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
46 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
47 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
48 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
49 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
50 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
51 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片