商业银行设立同城营业网点管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-09 00:29 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Promulgated by the People's Bank of China on 21 February 2002.)

颁布日期:20020221  实施日期:20020221  颁布单位:中国人民银行

  Article 1 These Procedures are formulated1 in accordance with laws and regulations such as the PRC, Commercial Banking2 Law and the PRC, Administration of Foreign-funded Financial Institutions Regulations, in order to regulate the administration of the establishment of same city service points by commercial banks.

  Article 2 For the purposes of these Procedures, the term "commercial banks" means wholly State-owned commercial banks, share system commercial banks, urban commercial banks, branches of foreign banks, wholly foreign-owned banks and Sino-foreign equity3 joint4 venture banks.

  Article 3 For the purposes of these Procedures, the term "same city service points" means business sub-branches (Same City Sub-branches) and self-service banking facilities (Self-service Banks) below branch-level that are established by a commercial bank within the administrative5 area of the same city in China and that provide financial services.

  The term "Self-service Banks" means self-service facilities that provide financial services such as deposits, loans, withdrawals7, account transfers, money exchange and inquiries8 by technical means such as computers and means of communications, e.g. automated9 teller10 machines (ATM) and cash deposit machines (CDM), established by commercial banks away from their business premises11. Self-service Banks include two kinds: Self-service Banks that have independent business premises and provide the afore-mentioned financial services, and automated teller machines (ATM) that do not have independent business premises and merely provide withdrawal6, account transfer and inquiry12 services.

  Article 4 The People's Bank of China examines and approves same city service points according to the principles set forth13 below:

  1. rational distribution and an appropriate level of competition;

  2. suitability for the level of development of the local banking sector14 and business situation; and

  3. satisfaction of the local community's demand for banking services.

  Article 5 The establishment of a Same City Sub-branch by a commercial bank shall meet the following conditions:

  1. an office at or above the level of a branch (or an office managed as a branch) is maintained in the locality, it has been formally in business for at least one year and its asset quality is good;

  2. the sub-branches already established in the locality have relatively15 strong internal control capabilities16 and they have not committed any serious violation17 of laws or regulations, or had any serious cases arising from disorganized internal management, during the past year;

  3. it has qualified18 senior management personnel and business personnel;

  the senior management personnel engaged by commercial banks shall meet the requirements of the People's Bank of China in terms of the qualifications for their positions, and each Same City Sub-branch shall have at least two senior management employees;

  4. it has qualified business premises, security measures and other business-related facilities; and

  5. other conditions specified19 by the People's Bank of China.

  Article 6 The operating funds for the establishment of a Same City Sub-branch may not be less than Rmb 10 million or the equivalent in a freely convertible20 currency.

  The operating funds for the establishment of a Same City Sub-branch shall be allocated22 by the head office or a branch of the commercial bank. If the operating funds are allocated by the head office, the amount allocated shall be within the amount of capital that head offices are permitted to allocate21, i.e. within 60% of the head office's capital. If the operating funds are allocated by a branch, the aggregate23 amount of operating funds allocated to Same City Sub-branches may not exceed 60% of the branch's operating funds.

  The aggregate amount of operating funds allocated to Same City Sub-branches by a branch of a foreign bank may not exceed 60% of the branch's available operating funds. The term "available operating funds" means the balance of funds remaining after a 30% deduction24 for interest-bearing assets.

  Article 7 The applicant25 for establishment of a Same City Sub-branch may be the commercial bank's head office or a branch authorized26 thereby27 (the Applicant).

  Article 8 Same City service points shall be subject to examination and approval by a branch (business management department) of the People's Bank of China or a central sub-branch of the People's Bank of China authorized by such a branch (business management department) (the Approving PBOC Branch).

  Article 9 The establishment of a Same City Business Branch shall be carried out in two stages: preparation of establishment and commencement of business.

  Article 10 When applying for preparation of the establishment of a Same City Sub-branch, the Applicant shall submit the following materials to the Approving PBOC Branch:

  1. the approval document from the commercial bank's head office;

  2. the application for the preparation of establishment, which shall specify28 the name, location, amount of operating funds, scope of business, etc. of the proposed Same City Sub-branch of the commercial bank;

  3. a feasibility study, which shall include matters such as the basic particulars of the Applicant, an analysis of the market prospects29 of the proposed office, the development plan for the future business of the proposed office, the organization and management framework of the proposed office, etc.;

  4. the Applicant's financial report for the preceding year;

  5. the names of the persons involved in the preparation of establishment and the résumés of the main persons in charge;

  6. details of the operation and management of new offices established during the preceding year; and

  7. other documents and materials that the People's Bank of China requires to be submitted.

  Article 11 The Approving PBOC Branch shall reply to the Applicant in writing within three months of the date on which it has received all the materials required for the application for preparation of establishment. If the application is not approved, the Applicant may not make the same application within six months of the date on which it received the reply from the Approving PBOC Branch.

  Article 12 Within any one city, a commercial bank may apply for the establishment of only one Same City Sub-branch at a time. The Applicant may apply for the establishment of another Same City Sub-branch only after (i) it has received an official reply disapproving30 the preparation of establishment of the first-mentioned Same City Sub-branch, or (ii) the commencement of business of the first-mentioned Same City Branch has been approved.

  Article 13 The Applicant may make preparations for the establishment of a Same City Sub-branch only after its application therefor has been approved. The time limit for preparation of establishment is six months. The original approval for preparation of establishment will automatically become void if such preparations have not been completed by the expiration31 of time limit therefor. In special circumstances, the time limit for the preparation of establishment may be appropriately extended, up to nine months, subject to the approval of the Approving PBOC Branch.

  A Same City Sub-branch may not engage in financial business activities during the period of preparation of establishment. During the period of preparation of establishment, the Applicant shall give the Approving PBOC Branch notice in a timely manner if it changes the person in charge of the preparation of the establishment of the Same City Sub-branch.

  Article 14 After the Applicant has completed the preparation of establishment, it shall apply to the Approving PBOC Branch for commencement of business and submit the following documents and materials:

  1. an application for the commencement of business;

  2. a capital verification certificate issued by a statutory capital verification organization;

  3. relevant background information on the proposed senior management personnel and a table showing the particulars of the business personnel;

  4. photocopies32 of the ownership certificate or use rights certificate in respect of the business premises, quality certificates in respect of the security and fire safety installation and related certificates; and

  5. other materials that the People's Bank of China requires to be submitted.

  Article 15 The Approving PBOC Branch shall notify the Applicant in writing as to whether or not its commencement of business is approved within 30 days after it has received all the materials required for the application for commencement of business of a Same City Sub-branch and has examined and accepted the preparations for establishment.

  Article 16 When a Same City Sub-branch commences business upon approval, the Applicant shall collect a Financial Institution Operating Permit from the Approving PBOC Branch on the strength of the approval document within 60 days of the date of approval. On the strength of such permit, the Applicant shall register with, and obtain a business licence from, the administrative department for industry and commerce.

  The original approval of commencement of business will automatically become void if the Financial Institution Operating Permit is not collected within the time limit therefor.

  Article 17 The Same City Sub-branch shall commence business within 90 days of the date of collection of the Financial Institution Operating Permit. The original approval of commencement of business will automatically become void, and the Approving PBOC Branch will recover the Financial Institution Operating Permit, if business is not commenced within such time limit. In special circumstances, the commencement of business may be appropriately postponed33, by up to 45 days, subject to the approval of the Approving PBOC Branch.

  Article 18 A Same City Sub-branch that commences business upon approval shall publish an announcement in the newspaper(s) designated by the People's Bank of China.

  Article 19 The scope of business of a Same City Sub-branch shall be decided34 upon as authorized by the commercial bank within that bank's scope of business as approved by the People's Bank of China. However, the scope of business of the Same City Sub-branch may not exceed that of the office one level higher.

  Article 20 To establish Self-service Banks with independent business premises, a commercial bank shall submit an application to the Approving PBOC Bank.

  Within any one city, a commercial bank may apply for the establishment of only three Self-service Banks at a time. The Applicant may apply for the establishment of other Self-service Bank(s) only after (i) it has received an official reply disapproving the preparation of establishment of the first-mentioned Self-service Bank(s), or (ii) the commencement of business of the first-mentioned Self-service Bank(s) has been approved.

  Article 21 To apply for the establishment of Self-service Bank(s), a commercial bank shall submit the following documents or materials to the Approving PBOC Branch:

  1. the approval document from the commercial bank's head office;

  2. the type(s) and quantity of, and the services to be provided by, the proposed machines;

  3. a market analysis in respect of the proposed locations, including the target market(s), service demand, competition situation, etc.;

  4. the organization or personnel to be in charge of the day-to-day administration of the Self-service Banks;

  5. the security monitoring plan and maintenance measures; and

  6. other materials.

  Article 22 The Approving PBOC Branch shall examine and approve Self-service Banks in accordance with the conditions and procedures for the examination and approval of Same City Sub-branches specified herein, except for the following matters:

  1. operating funds;

  2. senior management personnel and working personnel of the financial institution; and

  3. public announcement.

  Article 23 When a commercial bank wishes to install automated teller machines (ATM) that merely provide withdrawal, account transfer and inquiry services, it shall report the same for the record, and submit the relevant documents or materials set forth in Article 21, to the Approving PBOC Branch.

  The Applicant may install the automated teller machines if the Approving PBOC Branch raises no objection within 15 working days after the date of receipt of the afore-mentioned materials.

  Article 24 The names of Same City Sub-branches of commercial banks shall uniformly be composed of the following elements: "name of the bank" + "name of the city" + "name of the sub-branch" + "Sub-branch". The names of Self-service Banks of commercial banks shall uniformly be composed of the following elements: "name of the bank" + "24-Hour Self-service Banking".

  Article 25 Any matters not covered herein shall be handled in accordance with relevant State laws and regulations and relevant provisions of the People's Bank of China.

  Article 26 The People's Bank of China is in charge of interpreting these Procedures.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
3 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
6 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
7 withdrawals e8b79ee63bd5060c582d7b93a43ec3dd     
n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻
参考例句:
  • He has made several withdrawals from his bank account. 他从银行账户上提了几次款。 来自《简明英汉词典》
  • It is not the bank's policy to deduct interest on withdrawals. 提款需扣除利息这并非是本银行的政策。 来自辞典例句
8 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
9 automated fybzf9     
a.自动化的
参考例句:
  • The entire manufacturing process has been automated. 整个生产过程已自动化。
  • Automated Highway System (AHS) is recently regarded as one subsystem of Intelligent Transport System (ITS). 近年来自动公路系统(Automated Highway System,AHS),作为智能运输系统的子系统之一越来越受到重视。
10 teller yggzeP     
n.银行出纳员;(选举)计票员
参考例句:
  • The bank started her as a teller.银行起用她当出纳员。
  • The teller tried to remain aloof and calm.出纳员力图保持冷漠和镇静。
11 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
12 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
13 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
14 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
15 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
16 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
17 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
18 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
19 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
20 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
21 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
22 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
23 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
24 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
25 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
26 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
27 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
28 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
29 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
30 disapproving bddf29198e28ab64a272563d29c1f915     
adj.不满的,反对的v.不赞成( disapprove的现在分词 )
参考例句:
  • Mother gave me a disapproving look. 母亲的眼神告诉我她是不赞成的。 来自《简明英汉词典》
  • Her father threw a disapproving glance at her. 她父亲不满地瞥了她一眼。 来自《简明英汉词典》
31 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
32 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
33 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
34 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片