香港、澳门特别行政区律师事务所驻内地代表机构管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-09 00:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

司法部令第70号

Promulgated1 by the Ministry2 of Justice on 13 March 2002 and effective as of 1 April 2002.)

颁布日期:20020313  实施日期:20020401  颁布单位:司法部

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Procedures are formulated3 in accordance with the Administration of Representative Offices of Foreign Law Firms in China Regulations in order to regulate the establishment and legal services of mainland Representative Offices (the Representative Office(s)) of law firms from Hong Kong and Macao Special Administrative4 Regions (Law Firm(s) from Hong Kong and/or Macao) in China.

  Article 2 These Regulations are applicable to Representative Offices established by Law Firms from Hong Kong and Macao engaged in legal services.

  Article 3 Representative Offices and their representatives engaged in the provision of legal services in accordance with these Procedures are protected by the laws of the State.

  Article 4 In the course of providing legal services, Representative Offices and their representatives shall abide5 by the laws, regulations and rules of the State, and shall observe the professional ethics6 and practice discipline of lawyers, and shall not do harm to national security or the public interest of the State.

  Article 5 Law Firms from Hong Kong and Macao shall bear the civil obligations for legal services provided by their Representative Offices and representatives in China.

  PART TWO ESTABLISHMENT, CHANGE AND CANCELLATION7 OF REPRESENTATIVE OFFICES

  Article 6 Law Firms from Hong Kong and Macao shall be approved by the judicial8 administrative department of the State Council (Ministry of Justice) for setting up Representative Offices and for the dispatch of representatives in China.

  No Law Firms from Hong Kong and Macao, other institutions or individuals may engage in the provision of legal services in China in the name of a consulting company or under other names.

  Article 7 If a Law Firm from Hong Kong or Macao applies to establish a Representative Office and to dispatch any representative in China, it shall meet the following requirements:

  1. the law firm has practised law in Hong Kong or Macao Special Administrative Region and has not been disciplined for any violation9 of professional ethics or practice disciplines;

  2. the representatives of the Representative Office must be lawyers and members of the bar associations of Hong Kong or Macao Special Administrative Region, and have practised law outside China for not less than two years and must not have been penalized10 for criminal offences or for violations11 of professional ethics or practice disciplines. The chief representative must further have practised law outside China for not less than three years and shall also be a partner of the law firm or hold an equivalent position; and

  3. there shall be an actual need for setting up a Representative Office to provide legal services in China.

  Article 8 If a Law Firm from Hong Kong or Macao wants to establish a Representative Office in China, it shall submit the following documents to the judicial office (bureau) of the province, autonomous12 region or municipality directly under the central government where the proposed Representative Office is to be established:

  1. an application letter signed by the person principally in charge of the law firm to set up the Representative Office and to dispatch representatives. The proposed Representative Office shall be named “XX Law Firm (Chinese name) XX (name of Chinese city) Representative Office”;

  2. documents evidencing that the law firm has been lawfully14 established in its own Special Administrative Region;

  3. a partnership15 agreement or Articles of Association of the law firm and a list of responsible persons and partners;

  4. authorizations from the law firm to each of the proposed representatives of the Representative Office and the Confirmation16 Letter indicating that the proposed chief representative is a partner of, or holds an equivalent position in, the law firm;

  5. documents evidencing the qualifications of the proposed representatives to practise law, and evidencing that the proposed chief representative has practised law outside China for not less than three years and that the other proposed representatives have practised law outside China for not less than two years;

  6. documents from the bar association in the Special Administrative Region where the law firm is established confirming the membership of each of the proposed representatives; and

  7. documents from the judicial administrative institution in the Special Administrative Region of the law firm confirming that the law firm and the proposed representative(s) have not been penalized for criminal offences or violations of professional ethics or practice disciplines.

  The documents listed above shall be notarized by an entrusted18 notary19 in Hong Kong or a notary organization in Macao.

  The law firm shall submit the documents in triplicate and bind20 them into book form separately. If the document is written in a foreign language, the Chinese translation shall be attached.

  Article 9 The judicial office (bureau) of a province, autonomous region or municipality directly under the central government shall, within three months from the receipt of application documents, complete the review and hand over the documents to the Ministry of Justice, together with their review opinions. The Ministry of Justice shall make a decision within six months. Where an application is approved, a practice licence shall be issued to the Representative Office and practising certificates shall be issued to its representatives. Where an application is not approved, reasons shall be given in writing.

  Article 10 A Representative Office and its representatives shall take its practice licence and practising certificates to undergo the registration21 procedures with the judicial office (bureau) of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the Representative Office is located. A Representative Office cannot provide the legal services set out in these Procedures before the registration formalities are completed. Registration of Representative Offices and their representatives shall be renewed every year.

  Judicial offices (bureaux) of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government shall, within two days from the receipt of the application for registration, complete the formalities of the registration.

  Article 11 Representative Offices shall undergo the relevant formalities with respect to taxation22banking23, foreign exchange, etc. in accordance with the relevant laws and administrative regulations.

  Article 12 If a Representative Office of a Law Firm from Hong Kong or Macao wants to change the name of the office or reduce the number of representatives it shall, prior to making such change, submit an application letter signed by the principal person in charge and the other relevant documents to the judicial office (bureau) of the province, autonomous region or municipality directly under the central government, which shall be forwarded to the Ministry of Justice for approval. Once approved, the practising certificates of the persons who are no longer representatives of the office shall be withdrawn24.

  Where a Representative Office is merged25, split or a new representative is appointed, it shall go through the approval procedure in accordance with the stipulations of these Procedures on the procedure to set up a Representative Office.

  Article 13 Where a representative of a Representative Office is in any of the following circumstances, the Ministry of Justice shall revoke26 his practice permit and withdraw his practising certificate; and the judicial office (bureau) of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall cancel his practising registration accordingly:

  1. his practising qualification provided in Item (5) of Article 8 hereof has become invalid27

  2. his representative status is cancelled by the Law Firm from Hong Kong or Macao; or

  3. his practising certificate or practice licence of the Representative Office is suspended according to law.

  Article 14 Where a Representative Office is in any of the following circumstances, the Ministry of Justice shall revoke its practice permit and withdraw its practising licence; and the relevant judicial office (bureau) of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall cancel its practising registration accordingly:

  1. the Law Firm from Hong Kong or Macao that it belongs to is dissolved or its registration is cancelled;

  2. the Law Firm from Hong Kong or Macao that it belongs to applies to cancel the Representative Office;

  3. the law firm that it belongs to no longer meets the requirements set out in Article 7 of these Procedures; or

  4. the practice licence of the law firm that it belongs to is cancelled according to law.

  A Representative Office that falls within the above conditions shall enter into liquidation28 procedures according to law; and before the procedures are completed, its property shall not be transferred out of China.

  PART THREE SCOPE AND RULES OF BUSINESS

  *Article 15: A Representative Office and its representatives can only engage in the following business activities, excluding Chinese legal affairs:

  1. to provide clients with consultancy on the legislation of the Hong Kong, Macao Special Administrative Regions and countries outside China where the lawyers of the law firm are permitted to engage in lawyer's professional work, and on international conventions and practices;

  2. to handle, when entrusted by clients or Chinese law firms, legal affairs of the country/region where the lawyers of the law firm are permitted to engage in lawyer's professional work;

  3. to entrust17, on behalf of clients from Hong Kong or Macao Special Administrative Region, Chinese law firms to deal with Chinese legal affairs;

  4. to enter into contracts to maintain long-term entrustment29 relations with Chinese law firms for legal affairs; and

  5. to provide information on the impact of the Chinese legal environment.

  Entrustment allows the representative office to directly instruct lawyers in the entrusted Chinese law firm, as agreed between both parties.

  Representative Offices and their representatives may, according to the joint30 operation agreement reached by the Law Firm from Hong Kong or Macao to which they belong and a Chinese law firm, cooperate with the lawyers of the Chinese law firm in joint cooperation and handle the relevant joint operation business.

  The Representative Offices and their representatives should neither engage in any legal services other than those set out in (1), (2) and (3) of this article, nor engage in any other profit-making activities.

  Article 16 The Representative Offices should not employ lawyers admitted to practise law in China; the support personnel they employ shall not provide any legal service to clients.

  Article 17 The Representative Offices and their representatives may not:

  1. produce any false evidence, conceal31 any facts or intimidate32 or lure33 any person by promise of gains to produce any false evidence, or impede34 the other party's lawful13 obtaining of evidence;

  2. take advantage of the opportunity to provide legal services to accept clients' properties or any unlawful benefit; or

  3. disclose any of its clients' trade secrets or breach35 their privacy.

  Article 18 The representatives shall not hold representation in two or more than two Representative Offices simultaneously36.

  *Article 19: Representatives of the Representative Offices shall stay in China for no less than two months within one year. Those who fail to do so will not be permitted to renew their registrations37 in the following year.

  Where a Representative Office is established in Guangzhou or Shenzhen, the duration of residency of its representatives shall not be restricted by the minimum duration of residency specified38 in the preceding paragraph.

  Article 20 The Representative Offices may charge their clients for the provision of legal services set out in these Procedures and such fees must be settled within China.

  PART FOUR SUPERVISION39 AND ADMINISTRATION

  Article 21 The Ministry of Justice will be responsible for the supervision and administration of Representative Offices and their representatives.

  The judicial offices (bureaux) of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government will be responsible for the supervision and administration of the lawful provision of legal services by Representative Offices and their representatives.

  Article 22 The Representative Offices shall, by 31 March every year, submit to the relevant judicial offices (bureaux) of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government where they are located their practice licences, duplicate copies of the practising certificates of the representatives and the following materials of the previous year for annual inspection40

  1. circumstances concerning its legal services, including entrustment to Chinese law firms for handling legal affairs;

  2. its annual financial statements audited41 by an accounting42 firm or auditing43 firm and the settlement receipts and tax payment receipts in China;

  3. change in representatives and in employment of Chinese support personnel;

  4. information about the representatives' residence in China;

  5. circumstances of registration of the Representative Offices and their representatives; and

  6. other matters regarding the Representative Office's fulfilment of other obligations under these Procedures.

  After a judicial office (bureau) of a province, an autonomous region or municipality directly under the central government has completed the annual inspection of a Representative Office, it shall prepare an inspection opinion and submit the same to the Ministry of Justice for its record.

  Article 23 Fees charged by the judicial offices (bureaux) of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government according to law for registration of the Representative Offices and the representatives and for annual inspection should be in strict compliance44 with the standards applicable to Chinese law firms and practising lawyers set by the department for pricing under the State Council. The fees collected shall all be handed over to the State treasury45.

  The decision to impose penalties and the collection of fines shall be conducted separately in accordance with relevant laws and administrative regulations when the judicial offices (bureaux) of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government imposes fines as an administrative penalty according to law. The fines collected and the illegal income confiscated47 according to law shall all be handed over to the State treasury.

  PART FIVE LEGAL LIABILITY

  Article 24 If a Representative Office or its representatives commit any activity endangering State security, public security or disrupting the social order, criminal liability shall be pursued in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law, and the Ministry of Justice shall revoke the practice licence of the Representative Office or revoke the practising certificate(s) of the representative(s)。 If the activities do not meet the standard of criminal punishment, punishment in respect of public security shall be pursued according to the law, and the Ministry of Justice shall also revoke the practice licence of the Representative Office or revoke the practising certificate(s) of the representative(s)。

  Article 25 If a Representative Office or any of its representatives conduct activities in violation of Article 15 of these Procedures and unlawfully engage in legal services or other profit-making activities, the judicial office (bureau) of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall impose a suspension of business within a time limit; where the circumstances are serious, the Ministry of Justice shall revoke the practice licence of the Representative Office or revoke the practising certificate(s) of the representative(s)。

  If a Representative Office or its representative conducts any of the activities set out above, their illegal income shall be confiscated by the relevant office (bureau) of the province, autonomous region or municipality directly under the central government; and a fine of not less than Rmb 50,000 and not more than Rmb 200,000 shall be imposed on the chief representative and the other representatives who are directly responsible.

  Article 26 If a Representative Office is found to be in any of the following circumstances, the judicial office (bureau) of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall issue a warning, and order the Representative Office to rectify48 its action within a certain period; where the circumstances are serious, the office (bureau) shall impose a suspension of business within a time limit; if those circumstances are not rectified49 within the period, the Ministry of Justice shall revoke the Representative Office's practice licence:

  1. hiring any lawyer admitted to practise law in China, or providing legal services with its support personnel;

  2. not settling fees for the legal services within China; or

  3. failing to submit the materials for annual inspection on time or failing to pass the annual inspection.

  If a Representative Office conducts activities set out in Item (2) above, the judicial office (bureau) of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall impose a fine of not less than one time and not more than three times of the amount of fees that should have been settled within China.

  Article 27 If a Representative Office or its representatives are in any of the following circumstances, the judicial office (bureau) of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall issue a warning and confiscate46 its illegal income; where the circumstances are serious, the department shall impose a suspension of business within a time limit and a fine of not less than Rmb 20,000 and not more than Rmb 100,000:

  1. a representative holds representation simultaneously in two or more than two Representative Offices;

  2. a representative or a Representative Office reveals any trade secret of a party involved or any private affair of an individual involved; or

  3. a representative or a Representative Office takes advantage of provision of any legal service to obtain any property or other benefits from a client.

  Article 28 Where a Representative Office is cancelled and its property is transferred out of China before all debts are cleared, the judicial office (bureau) of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall order the transferred property to be returned for the repayment50 of debts. If the interest of a third party is severely51 impaired52 by such property transfer and a crime is constituted, criminal liability of the chief representative or other directly responsible personnel will be pursued according to law. Where the situation is less severe for criminal punishment, the judicial office (bureau) of the province, autonomous region, or municipality directly under the central government shall impose on the Representative Office a fine of not less than Rmb 50,000 and not more than Rmb 300,000, a fine of not less than Rmb 20,000 and not more than Rmb 100,000 shall be imposed on the chief representative and other directly responsible personnel.

  Article 29 A representative of a Representative Office who produces false evidence, conceals53 facts or threatens or induces any other person by promise of gains to produce false evidence or conceal facts, will be subject to criminal liability in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law, and the practising certificate of the representative shall be revoked54 by the Ministry of Justice.

  Article 30 Regarding Law Firms from Hong Kong and Macao, lawyers or other institutions or individuals who provide legal services within China without an official permit, or Representative Offices or representatives whose practice permits are revoked but who continue to provide legal services within China, the judicial office (bureau) of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall ban such persons or institutions. All illegal income shall be confiscated and a fine of not less than Rmb 50,000 and not more than Rmb 300,000 will be imposed.

  Article 31 If the practice licence of a Representative Office is revoked according to law, the Law Firm from Hong Kong or Macao to which it belongs shall not apply for establishment of a Representative Office in China within the following five years. If the practising certificate of the representative of a Representative Office is revoked according to law, he shall not be appointed as a representative in China within the following five years.

  If a representative of a Representative Office is punished according to law in a crime endangering State security, public security or the social order, the law firm that appointed the representative cannot apply for the establishment of any Representative Office in China. The representative may never again be appointed as a representative of any Representative Office in China.

  Article 32 Where any personnel of a judicial administrative department commits any of the following illegal acts, the person(s) in charge or other directly responsible personnel will be punished according to law with such administrative penalty as being recorded with a demerit or a serious demerit, or demotion:

  1. failure to examine or verify the proof of documents in regard to any proposed Representative Office or representative in accordance with these Procedures;

  2. failure to conduct registration or annual inspection of Representative Office in accordance with these Procedures; or

  3. failure to collect fees in accordance with the charging items or charging standards stipulated55 by the State.

  Article 33 Where any person of a judicial administrative department commits any of the following illegal acts, the administrative penalty of demotion, dismissal or expulsion shall be imposed on the person(s) in charge who is/are responsible or other directly responsible personnel according to law:

  1. issuance of a practice licence or practising certificate to a proposed Representative Office or representative that fails to meet the conditions set out in these Procedures;

  2. taking advantage of their office to accept money or property, or to seek other personal gain;

  3. failure to revoke or withdraw the practice licence of a Representative Office or practising certificates of representatives that should be revoked or withdrawn in accordance with these Procedures, or failure to cancel the practising registration that should be cancelled;

  4. failure to issue a receipt or recording56 an incorrect amount on the receipt when collecting fines;

  5. failure to separate the collection and imposition of fines, or failure to hand over all paid fees, collected fines or confiscated illegal income to the State treasury;

  6. failure to investigate and impose punishment on any Representative Office or its representative who is in violation of these Procedures; or

  7. other acts that fail to enforce the law strictly57 or that constitute abuse of power with serious consequences.

  Where a person causes great loss to public property or harms State or public interest by committing any of the illegal conduct above and a crime is constituted, his criminal liability shall be pursued according to law.

  PART SIX SUPPLEMENTARY58 PROVISIONS

  Article 34 These Procedures will come into effect as of 1 April 2002. Representative Offices and their representatives that have already been approved by the Ministry of Justice and have operated on a trial basis prior to implementation59 of these Procedures shall re-apply for examination and approval within 90 days from the date on which these Procedures come into effect.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
5 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
6 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
7 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
8 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
9 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
10 penalized c88c37e7a177d0a347c36794aa587e91     
对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位
参考例句:
  • You will be penalized for poor spelling. 你拼写不好将会受到处罚。
  • Team members will be penalized for lateness. 队员迟到要受处罚。
11 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
12 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
13 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
14 lawfully hpYzCv     
adv.守法地,合法地;合理地
参考例句:
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
15 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
16 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
17 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
18 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
19 notary svnyj     
n.公证人,公证员
参考例句:
  • She is the town clerk and a certified public accountant and notary public.她身兼城镇文书、执业会计师和公证人数职。
  • That notary is authorised to perform the certain legal functions.公证人被授权执行某些法律职能。
20 bind Vt8zi     
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬
参考例句:
  • I will let the waiter bind up the parcel for you.我让服务生帮你把包裹包起来。
  • He wants a shirt that does not bind him.他要一件不使他觉得过紧的衬衫。
21 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
22 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
23 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
24 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
25 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
26 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
27 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
28 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
29 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
30 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
31 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
32 intimidate 5Rvzt     
vt.恐吓,威胁
参考例句:
  • You think you can intimidate people into doing what you want?你以为你可以威胁别人做任何事?
  • The first strike capacity is intended mainly to intimidate adversary.第一次攻击的武力主要是用来吓阻敌方的。
33 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
34 impede FcozA     
v.妨碍,阻碍,阻止
参考例句:
  • One shouldn't impede other's progress.一个人不应该妨碍他人进步。
  • The muddy roads impede our journey.我们的旅游被泥泞的道路阻挠了。
35 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
36 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
37 registrations d53ddf87a983739d49e0da0c1fa64925     
n.登记( registration的名词复数 );登记项目;登记(或注册、挂号)人数;(管风琴)音栓配合(法)
参考例句:
  • In addition to the check-in procedures, the room clerks are customarily responsible for recording advance registrations. 除了办理住宿手续外,客房登记员按惯例还负责预约登记。 来自辞典例句
  • Be the Elekta expert for products registrations in China. 成为在中国注册产品的医科达公司专家。 来自互联网
38 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
39 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
40 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
41 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
42 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
43 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
44 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
45 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
46 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
47 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
48 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
49 rectified 8714cd0fa53a5376ba66b0406599eb20     
[医]矫正的,调整的
参考例句:
  • I am hopeful this misunderstanding will be rectified very quickly. 我相信这个误会将很快得到纠正。
  • That mistake could have been rectified within 28 days. 那个错误原本可以在28天内得以纠正。
50 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
51 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
52 impaired sqtzdr     
adj.受损的;出毛病的;有(身体或智力)缺陷的v.损害,削弱( impair的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Much reading has impaired his vision. 大量读书损害了他的视力。 来自《现代汉英综合大词典》
  • His hearing is somewhat impaired. 他的听觉已受到一定程度的损害。 来自《现代汉英综合大词典》
53 conceals fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
参考例句:
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
54 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
55 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
56 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
57 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
58 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
59 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片