信托投资公司管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-09 01:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated1 by the People's Bank of China on, and effective as of, 5 June 2002.)

颁布日期:20020605  实施日期:20020605  颁布单位:中国人民银行

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Procedures have been formulated3 pursuant to such laws as the PRC, Trust Law and the PRC, People's Bank of China Law and the relevant regulations of the State Council, in order to strengthen the supervision4 and administration of trust and investment corporations, regulate the business activities of trust and investment corporations and promote the healthy development of the trust industry.

  Article 2 For the purposes of these Procedures, the term “trust and investment corporation” means a financial institution, established pursuant to the PRC, Company Law and these Procedures, that primarily engages in trust business.

  Article 3 For the purposes of these Procedures, the term “trust” means the acts whereby the settlor, based on his trust in the trustee, entrusts6 the rights in his property to the trustee and the trustee manages or disposes of such property in its own name in accordance with the wishes of the settlor for the benefit of the beneficiary or for a specified7 objective.

  A settlor shall be a natural person or a legal person or other legally established organization that has full civil capacity. A beneficiary shall be the natural person or the legal person or other legally established organization that enjoys the right to benefit from the trust. The beneficiary and the settlor may be the same person or different persons. The trustee may be the beneficiary, but may not be the sole beneficiary of the same trust.

  Article 4 For the purposes of these Procedures, the term “trust business” means the business activity whereby a trust and investment corporation, for the purposes of business and obtaining remuneration, accepts a trust and handles trust affairs as a trustee.

  Article 5 For the purposes of these Procedures, the term “trust property” means the property obtained by the trust and investment corporation due to its acceptance of a trust. Other property obtained by the trust and investment corporation due to its management, use or disposal of the trust property or otherwise is also included in trust property. Property whose circulation is prohibited by laws or administrative8 regulations may not be used as trust property. Property whose circulation is restricted by laws or administrative regulations may be used as trust property subject to the approval of the relevant competent authority in accordance with the law.

  Trust property is not a part of the trust and investment corporation's own property and does not constitute a liability of the trust and investment corporation towards the beneficiary. When a trust and investment corporation is terminated, trust property shall not be part of its property subject to liquidation9.

  Article 6 A trust shall not terminate upon the termination of a trust and investment corporation by legal dissolution, by being declared bankrupt or by being legally shut down nor shall it terminate if the trust and investment corporation resigns, unless otherwise provided in law or the trust document.

  Article 7 A trust and investment corporation engaging in trust activities shall comply with laws, administrative regulations and the trust document and may not harm the interests of the State or the public or the legal rights and interests of third parties.

  Article 8 Where a trust and investment corporation manages or disposes of trust property, it must scrupulously10 carry out its responsibilities and perform its obligation of honest, trustworthy, prudent11 and efficient management.

  Article 9 Trust and investment corporations may not engage in deposit business, issue bonds or take out foreign loans.

  Article 10 The People's Bank of China supervises and administers trust and investment corporations and their business in accordance with laws, administrative regulations and these Procedures.

  PART TWO ESTABLISHMENT, MODIFICATION12 AND TERMINATION OF AN ORGANIZATION

  Article 11 A trust and investment corporation shall be established in the form of a limited liability company or a company limited by shares.

  Article 12 The establishment of a trust and investment corporation shall be subject to the approval of the People's Bank of China and shall require the obtaining of a Licence for a Legal Person Trust Institution.

  No work unit or individual may engage in trust business and no business work unit may use the words “trust and investment” in its name without the approval of the People's Bank of China, unless otherwise provided in laws or administrative regulations.

  Article 13 The establishment of a trust and investment corporation shall satisfy the following conditions:

  1. having articles of association that comply with the PRC, Company Law and the regulations of the People's Bank of China;

  2. having shareholders14 that possess the shareholder13 qualifications stipulated15 by the People's Bank of China;

  3. having the minimum registered capital stipulated herein;

  4. having senior management personnel with the position qualifications stipulated by the People's Bank of China and the trust staff suitable for its business;

  5. having a sound organizational structure, trust business operational rules and risk management system;

  6. having a place of business, security precautions and other business-related facilities that meet requirements; and

  7. other conditions stipulated by the People's Bank of China.

  The People's Bank of China may examine applications for the establishment of trust and investment corporations based on the needs of economic development and the circumstances of the trust market.

  Article 14 A trust and investment corporation may not have registered capital of less than Rmb 300 million.

  A trust and investment corporation engaging in foreign exchange business shall have not less than the equivalent of US$15 million in foreign exchange as part of its registered capital.

  Depending on the development needs of the trust and investment corporation industry, the People's Bank of China may adjust the minimum registered capital required to establish a trust and investment corporation.

  Article 15 A trust and investment corporation shall obtain the approval of the People's Bank of China to:

  1. change its name;

  2. change its registered capital;

  3. change its domicile;

  4. change its organizational structure;

  5. adjust its scope of business;

  6. make a change in its senior management;

  7. make a change in its main shareholders or adjust its equity16 structure, unless the traded shares of the listed company it holds is less than 10% of the total shares of the company;

  8. amend17 its articles of association;

  9. merge18 or divide; or

  10. make other changes stipulated by the People's Bank of China.

  Article 16 If a trust and investment corporation applies for dissolution due to a division, merger19 or the materialization of grounds for dissolution stipulated in its articles of association, it shall be dissolved after approval by the People's Bank of China and shall organize a liquidation committee in accordance with the law to carry out liquidation.

  Article 17 If a trust and investment corporation is unable to pay due debts due to illegal operations, mismanagement, etc. and the failure to shut it down would severely20 harm the public interest and threaten to disrupt the financial system, the People's Bank of China shall shut it down pursuant to the Shutting Down of Financial Institutions Regulations.

  Article 18 If a trust and investment corporation is unable to pay its due debts, it may, with the consent of the People's Bank of China, apply to a people's court for bankruptcy21.

  Article 19 The examination and approval procedures for the establishment, modification and termination of a trust and investment corporation shall be handled in accordance with the regulations of the People's Bank of China.

  PART THREE SCOPE OF BUSINESS

  Article 20 A trust and investment corporation may apply to engage in all or some of the following Renminbi and foreign exchange business:

  1. business of engaging in the holding of funds in trust upon entrustment22, that is the settlor entrusts funds that he owns legally to the trust and investment corporation to manage, use or dispose of in accordance with the agreed upon conditions and objectives;

  2. business of engaging in the holding of movables, immovables and other property in trust upon entrustment, that is the settlor entrusts such of his property and property rights as movables, immovables, intellectual property, etc. to the trust and investment corporation to manage, use or dispose of in accordance with the agreed upon conditions and objectives;

  3. business of engaging in investment fund business permitted by the laws and administrative regulations and engaging in investment fund business as the sponsor of an investment fund or a fund management company;

  4. engaging in such intermediary business as the restructuring and acquisition of corporate23 assets, project financing, corporate financial management, financial consulting, etc.;

  5. business of engaging in the distribution of bonds such as sovereign bonds, policy bank bonds and corporate bonds as approved by the relevant State Council authority, upon entrustment;

  6. acting24 as an agent in the management, use and disposal of property;

  7. business of keeping custody25 on the behalf of others;

  8. business of credit certification, investigations26 of creditworthiness and economic consultancy;

  9. using its own property to provide security for third parties; and

  10. other business approved by the People's Bank of China.

  Article 21 Trust and investment corporations may, in accordance with the relevant provisions of the PRC, Trust Law, accept charitable trusts established for the following charitable objectives:

  1. aiding the poor;

  2. assisting the victims of disasters;

  3. supporting the disabled;

  4. developing education, science and technology, culture, the arts and sports;

  5. developing medical and public health care;

  6. developing environmental protection and safeguarding the natural environment; and

  7. developing other charitable causes.

  Article 22 A trust and investment corporation may manage or use trust property by leasing it, selling it, lending it, investing it, lending it on the inter-institutional market, etc. in accordance with the stipulations of the trust document.

  Article 23 Trust and investment corporations may create trust business products in accordance with market needs based on trust objectives, types of trust property or different methods of managing trust property.

  Article 24 The funds under the trust and investment corporation's owner's equity that may be used in accordance with regulations may be deposited in a bank or used for inter-institutional lending, loans, lease financing or investment, provided that the self-used fixed27 assets and the equity investment balance does not exceed 80% of the net assets.

  Article 25 Subject to the approval of the People's Bank of China, a trust and investment corporation may engage in inter-institutional lending.

  Article 26 A trust and investment corporation's scope of business shall be stipulated in its articles of association and submitted to the People's Bank of China for its approval.

  PART FOUR RULES OF OPERATION

  Article 27 The establishment of a trust shall be effected in written form. Written forms shall include trust contracts, wills and other written documents stipulated in laws or administrative regulations.

  Article 28 When a trust is established in the form of a trust contract, the trust contract shall specify28 the following particulars:

  1. the objective of the trust;

  2. the names and domiciles of the settlor and trustee;

  3. the beneficiary or the class of beneficiaries;

  4. the scope, type and state of the trust property;

  5. the rights and obligations of the parties to the trust;

  6. the disclosure and assumption of risks during management of the trust property;

  7. the method of managing the trust property and the limits of operation of the trustee;

  8. the format29 and method of calculating the benefits of the trust and of paying the benefits of the trust to the beneficiary;

  9. the calculation and payment of the remuneration of the trust and investment corporation;

  10. the assumption of taxes and fees on the trust property and the calculation of other fees;

  11. the term and termination of the trust;

  12. ownership of the trust property upon the termination of the trust;

  13. the reporting of trust affairs;

  14. liability for breach30 of contract by the parties to the trust and the method of arbitrating disputes;

  15. the method of appointing new trustee; and

  16. other particulars that the settlor and the trustee consider necessary to be specified.

  When a trust is established by a written document other than a trust contract, the particulars to be specified in the written document shall comply with the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

  Article 29 A trust and investment corporation shall act in the best interest of the beneficiary when carrying out trust affairs and it shall prudently31 manage the trust property.

  Article 30 Trust and investment corporations may not take in deposits under the guise32 of engaging in fund trust business or other business.

  Article 31 When engaging in trust business, a trust and investment corporation may not:

  1. use its position as trustee to seek inappropriate benefits;

  2. divert trust property for non-trust purposes;

  3. promise that no loss will be incurred33 in respect of the trust property or guarantee minimum earnings34

  4. use trust property as security;

  5. invest trust funds in negotiable instruments issued by itself or by a connected person;

  6. lend trust funds to itself or to a connected person;

  7. trade trust property in different trust accounts against each other;

  8. trade its own property and trust property against each other; or

  9. carry out any other act prohibited in laws or administrative regulations or by the People's Bank of China.

  A trust and investment corporation shall not be subject to the restrictions35 of Items (4) to (8) above if it carries out the transaction in accordance with the provisions of the trust document and at a fair market price.

  Article 32 For the purposes of the preceding Article, the term “Connected Person” refers to:

  1. a shareholder that holds not less than 10% of the equity in the trust and investment corporation;

  2. the enterprise that holds a controlling interest in the trust and investment corporation;

  3. any of the trust and investment corporation's directors, supervisors36, general manager, trust business personnel and their close relatives;

  4. any company, enterprise or other economic organization in which any of the afore-mentioned persons has invested and holds 5% or more of its shares, or holds a senior management position.

  Article 33 A trust and investment corporation shall manage trust affairs itself, unless otherwise specified in the trust document, or in circumstances where there is no alternative, in which case it may entrust5 a third party to handle the trust affairs on its behalf.

  Article 34 A trust and investment corporation shall maintain the confidentiality37 of the settlor, the beneficiary, its handling of trust affairs and information thereon, unless otherwise provided in laws, administrative regulations or the trust document.

  Article 35 A trust and investment corporation shall separately manage and keep separate accounts for trust property and its own property, and shall separately manage and keep separate accounts for the trust property of different settlors.

  Article 36 A trust and investment corporation shall duly keep complete records of its handling of trust affairs and shall report regularly (at least once a year) on the trust property and its management, use and disposal thereof, and the details of receipts and expenditures38 connected therewith to the settlor and the beneficiary.

  The settlor and the beneficiary have the right to seek information from the trust and investment corporation on the management, use and disposal of its trust property, and the details of receipts and expenditures connected therewith at any time, and demand that the trust and investment corporation provide an explanation thereof.

  Article 37 When engaging in trust business, a trust and investment corporation shall receive remuneration in the form of a handling fee or a commission in accordance with the agreed upon provisions.

  The standard for the remuneration received by the trust and investment corporation may be determined39 through consultation40 with the settlor, unless otherwise specified by the People's Bank of China.

  Article 38 If the trust and investment corporation's disposal of trust property runs counter to the trust objective, or loss is incurred in respect of the trust property due to a breach of its management responsibilities or improper41 handling of trust affairs, the trust and investment corporation may not seek the payment of its remuneration before it returns the trust property to its original state or before it effects compensation.

  Article 39 The expenses paid and the debts borne by a trust and investment corporation in the handling of trust affairs shall be borne from the trust property, but the trust and investment corporation shall specify it in the trust contract or clearly notify the settlor. If the trust and investment corporation advances the payment of such expenses and debts from its own property, it shall be entitled to priority repayment42 from the trust property. The debts borne and damage incurred by a trust and investment corporation due to a breach of its management responsibilities or mismanagement of trust affairs shall be borne from its own property.

  Article 40 If the trust and investment corporation's disposal of trust property runs counter to the trust objective, or its management, use or disposal of trust property is grossly negligent43, the settlor has the right to dismiss the trust and investment corporation in accordance with the provisions of the trust document, or petition to the people's court to dismiss the trust and investment corporation.

  Article 41 When a trust and investment corporation is terminated, its responsibilities for managing trust affairs also terminate. The liquidation committee shall duly safeguard the trust property, prepare a report on the handling of trust affairs and, in conjunction with the settlors and the beneficiaries, transfer the trust property to the new trustee, unless otherwise provided in the trust document, in which case the provisions thereof shall prevail.

  Article 42 If a trust and investment corporation terminates its trustee responsibilities in accordance with the law, the new trustee shall be appointed in accordance with the provisions of the trust document. If the trust document is silent on such point, the settlor shall make the appointment. If the settlor is unable to make the appointment, the appointment shall be made by the beneficiary. If the beneficiary has no or limited civil capacity, his guardian44 shall appoint the trustee on his behalf in accordance with the law.

  Article 43 The trust of a trust and investment corporation engaged in trust business shall terminate if:

  1. a ground for termination stipulated in the trust document arises;

  2. the continued existence of the trust runs counter to the trust objectives;

  3. the trust objectives have been realized or are impossible to realize;

  4. the parties to the trust have agreed thereon after consultations45

  5. the trust term has expired;

  6. the trust is terminated;

  7. the trust is nullified; or

  8. all the beneficiaries of the trust waive46 their rights to benefit from the trust.

  Article 44 When a trust terminates, the trust and investment corporation shall prepare a liquidation report on the handling of trust affairs. If the beneficiary or the owner of the rights in the trust property does not have any objections to the liquidation report, the trust and investment corporation shall be released from liability for the matters mentioned therein, with the exception of liability for any improper acts committed by it.

  Article 45 When a trust and investment corporation accepts trust funds whose method of management will be decided47 by itself on behalf of the settlor, it shall comply with the following regulations:

  1. the trust term may not be less than one year; and

  2. single trust funds may not amount to less than Rmb 50,000.

  Article 46 As need for purposes of managing financial risk, the People's Bank of China may formulate2 procedures for the administration of those trust funds whose method of management is to be decided by trust and investment corporations themselves on behalf of the settlors.

  Article 47 If a trust and investment corporation engages in foreign exchange trust business, it shall comply with relevant State foreign exchange control regulations and submit itself to the inspection48 and supervision of the competent foreign exchange authority.

  Article 48 The balance of security provided to third parties by, and inter-institutional loans taken out by, a trust and investment corporation may not exceed its registered capital.

  Article 49 If a trust and investment corporation uses its own funds and trust funds to engage in inter-institutional lending, it shall comply with the relevant regulations of the People's Bank of China.

  Article 50 Each year trust and investment corporations shall allocate49 5% of their after-tax profits to a trust compensation reserve. However, a trust and investment corporation may discontinue allocations to its compensation fund once the accumulated amount therein reaches 20% of its registered capital.

  A trust and investment corporation's compensation reserve shall be deposited in a Chinese-funded commercial bank within China with stable operations and certain strength or used to purchase sovereign bonds.

  PART FIVE SUPERVISION, ADMINISTRATION AND SELF-REGULATION

  Article 51 A trust and investment corporation shall formulate the rules for its trust business and other business, establish and develop sound management systems for all of its businesses and sound internal control systems in accordance with regulations and submit the same to the People's Bank of China for its records.

  A trust and investment corporation shall establish an internal auditing51 department to audit50 and supervise the company's business activities. The internal auditing department shall submit an internal audit report to the board of directors at least once every six months and submit a duplicate of the afore-mentioned report to the People's Bank of China.

  Article 52 A trust and investment corporation shall set up accounts in accordance with the law, keep separate accounts for its trust business and non-trust business and keep independent accounts for each item of trust business. The specific financial and accounting52 systems shall comply with the relevant provisions by the Ministry53 of Finance.

  Article 53 A trust and investment corporation shall, in accordance with the relevant State regulations, establish and develop its own sound financial and accounting systems that truthfully record and comprehensively reflect its business activities and financial position. The company's annual financial and accounting statements shall be audited54 by a certified55 accountant with the appropriate qualifications.

  A trust and investment corporation shall submit such relevant materials as business reports, financial and accounting statements on its trust business and non-trust business, trust account list, etc. to the People's Bank of China and other relevant authorities in accordance with regulations.

  Article 54 A trust and investment corporation's trust business department shall, in terms of its business, be independent from the corporation's other departments, its personnel may not hold concurrent56 posts in other departments of the corporation and its specific business information may not be shared with the corporation's other departments.

  Article 55 The People's Bank of China may periodically or sporadically57 inspect trust and investment corporations' business activities. When the People's Bank of China considers it necessary, it may order a trust and investment corporation to engage an intermediary organization with the appropriate qualifications to carry out an audit of its business and financial position.

  Trust and investment corporations shall submit the relevant business and financial statements and materials and truthfully explain the relevant business details in accordance with the requirements of the People's Bank of China.

  Article 56 The People's Bank of China submits the senior management personnel of trust and investment corporations to a system for examining their qualifications for their positions. A person who has not had his qualifications for his position examined by the People's Bank of China or who is found not to be qualified58 after examination and evaluation59 may not take up his position.

  A trust and investment corporation shall carry out departure audit on a person in a senior management position that plans to leave office, and the results of such audit shall be submitted to the People's Bank of China for its records. When there is a change to the legal representative of a trust and investment corporation, the incumbent60 legal representative may not leave his position until the new legal representative has had his qualifications for the position verified and approved by the People's Bank of China.

  Article 57 The People's Bank of China implements61 a trust business qualification examination system for the trust staff of trust and investment corporations. Persons who pass such examination will be issued a trust staff qualification certificate by the People's Bank of China. Persons who have not taken or have failed the examination may not engage in trust business. The specific examination procedures will be formulated separately by the People's Bank of China.

  Article 58 In the event that a member of the senior management or a member of the trust staff of a trust and investment corporation violates laws, administrative regulations or the relevant provisions of the People's Bank of China, the People's Bank of China has the right to revoke62 his qualifications for his position or his trust business qualifications.

  Article 59 If the People's Bank of China discovers a major shortcoming when overseeing a trust and investment corporation, it has the right to question the trust and investment corporation's senior management personnel and order them to take effective procedures and to rectify63 the matter within a specified time limit.

  Article 60 If a trust and investment corporation is poorly managed and its business is in trouble, the People's Bank of China will order it to take procedures to rectify the situation or restructure and propose that its senior management personnel be replaced. If the People's Bank of China considers it necessary, it may assume control over the trust and investment corporation.

  Article 61 Trust and investment corporations may establish an industry association so as to carry out self-regulation.

  When the trust and investment corporation association conducts activities, it shall accept the guidance and supervision of the People's Bank of China.

  PART SIX PENAL64 PROVISIONS

  Article 62 If a trust and investment corporation is established or trust business is engaged in without the approval of the People's Bank of China, such trust and investment corporation or trust business shall be closed down in accordance with the Banning of Illegal Financial Institutions and Illegal Financial Business Activities Procedures and the perpetrators shall be punished.

  Article 63 If, after it has approved the establishment, modification and termination of a trust and investment corporation, the People's Bank of China discovers that facts were concealed65 or fraud was perpetrated in the application particulars, it may order rectification66 or revoke its approval.

  Article 64 If a trust and investment corporation handles fund trusts in violation67 of Article 30 hereof, the People's Bank of China will order it to refund68 the deposits within a specified time limit and to suspend part or all of its business. The persons in charge who are directly responsible and the other personnel directly responsible shall be subjected to disciplinary punishment in accordance with the law and the People's Bank of China will revoke the qualifications of the senior management personnel for their positions and the business qualifications of staff. If a crime is constituted, the case shall be handed over to the judicial69 authorities for the pursuance of the criminal liability of the perpetrators.

  Article 65 If a trust and investment corporation violates Article 31 hereof, it shall be punished in accordance with Article 28 of the Penalties for Illegal Financial Acts Procedures.

  Article 66 The People's Bank of China will punish trust and investment corporations that violate other provisions hereof in accordance with the Penalties for Illegal Financial Acts Procedures and relevant regulations.

  Article 67 If a trust and investment corporation is dissatisfied with the punishment decision of the People's Bank of China, it may apply for administrative review in accordance with the law or institute an administrative action in the people's court.

  PART SEVEN SUPPLEMENTARY70 PROVISIONS

  Article 68 The People's Bank of China shall be responsible for interpreting these Procedures.

  Article 69 These Procedures shall be implemented71 as of the date of promulgation72. The Administration of Trust and Investment Corporations Procedures promulgated by the People's Bank of China on 10 January 2001 are simultaneously73 repealed74.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
5 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
6 entrusts a3ff4fbea64266c1bf9202c4dff54dce     
v.委托,托付( entrust的第三人称单数 )
参考例句:
  • It is the bank to which the seller entrusts the documents. 一方是托收银行,是受卖方的委托接收单据的银行。 来自互联网
  • Mr. Thomas entrusts the Bank of Paris to pay money to us. 托马斯先生委托巴黎银行向我们付款。 来自互联网
7 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
8 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
9 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
10 scrupulously Tj5zRa     
adv.一丝不苟地;小心翼翼地,多顾虑地
参考例句:
  • She toed scrupulously into the room. 她小心翼翼地踮着脚走进房间。 来自辞典例句
  • To others he would be scrupulously fair. 对待别人,他力求公正。 来自英汉非文学 - 文明史
11 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
12 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
13 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
14 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
15 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
16 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
17 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
18 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
19 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
20 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
21 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
22 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
23 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
24 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
25 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
26 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
27 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
28 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
29 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
30 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
31 prudently prudently     
adv. 谨慎地,慎重地
参考例句:
  • He prudently pursued his plan. 他谨慎地实行他那计划。
  • They had prudently withdrawn as soon as the van had got fairly under way. 他们在蓬车安全上路后立即谨慎地离去了。
32 guise JeizL     
n.外表,伪装的姿态
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors.他们假装成视察员进了学校。
  • The thief came into the house under the guise of a repairman.那小偷扮成个修理匠进了屋子。
33 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
34 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
35 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
36 supervisors 80530f394132f10fbf245e5fb15e2667     
n.监督者,管理者( supervisor的名词复数 )
参考例句:
  • I think the best technical people make the best supervisors. 我认为最好的技术人员可以成为最好的管理人员。 来自辞典例句
  • Even the foremen or first-level supervisors have a staffing responsibility. 甚至领班或第一线的监督人员也有任用的责任。 来自辞典例句
37 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
38 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
39 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
40 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
41 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
42 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
43 negligent hjdyJ     
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的
参考例句:
  • The committee heard that he had been negligent in his duty.委员会听说他玩忽职守。
  • If the government is proved negligent,compensation will be payable.如果证明是政府的疏忽,就应支付赔偿。
44 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
45 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
46 waive PpGyO     
vt.放弃,不坚持(规定、要求、权力等)
参考例句:
  • I'll record to our habitat office waive our claim immediately.我立即写信给咱们的总公司提出放弃索赔。
  • In view of the unusual circumstances,they agree to waive their requirement.鉴于特殊情况,他们同意放弃他们的要求。
47 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
48 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
49 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
50 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
51 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
52 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
53 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
54 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
55 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
56 concurrent YncyG     
adj.同时发生的,一致的
参考例句:
  • You can't attend two concurrent events!你不能同时参加两项活动!
  • The twins had concurrent birthday. 双胞胎生日在同一天。
57 sporadically RvowJ     
adv.偶发地,零星地
参考例句:
  • There are some trees sporadically around his house. 他的房子周围零星地有点树木。 来自辞典例句
  • As for other aspects, we will sporadically hand out questionnaires. 在其他方面,我们会偶尔发送调查问卷。 来自互联网
58 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
59 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
60 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
61 implements 37371cb8af481bf82a7ea3324d81affc     
n.工具( implement的名词复数 );家具;手段;[法律]履行(契约等)v.实现( implement的第三人称单数 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • Primitive man hunted wild animals with crude stone implements. 原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They ordered quantities of farm implements. 他们订购了大量农具。 来自《现代汉英综合大词典》
62 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
63 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
64 penal OSBzn     
adj.刑罚的;刑法上的
参考例句:
  • I hope you're familiar with penal code.我希望你们熟悉本州法律规则。
  • He underwent nineteen years of penal servitude for theft.他因犯了大窃案受过十九年的苦刑。
65 concealed 0v3zxG     
a.隐藏的,隐蔽的
参考例句:
  • The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster. 那些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面。
  • I think he had a gun concealed about his person. 我认为他当时身上藏有一支枪。
66 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
67 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
68 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
69 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
70 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
71 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
72 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
73 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
74 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片