全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国保险法》的
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-11 00:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 30th Meeting of the Standing1 Committee of the Ninth National People's Congress on October 28,2002)

颁布日期:20021028  实施日期:20030101  颁布单位:全国人大常委会

  Chapter Ⅰ General Provisions

  Chapter Ⅱ Insurance Contracts

  Section 1 General Provisions

  Section 2 Contract of Property Insurance

  Section 3 Contract of Insurance of the Person

  Chapter Ⅲ Insurance Company

  Chapter Ⅳ Rules Governing Insurance Business

  Chapter Ⅴ Supervision3 and Control of the Insurance Industry

  Chapter Ⅵ Insurance Agents and Insurance Brokers5

  Chapter Ⅶ Legal Liabilities

  Chapter Ⅷ Supplementary6 Provisions

  Order of the President of the People's Republic of China

  No. 78

  The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending8 the Insurance Law of the People's Republic of China, adopted at the 30th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on October 28,2002,is hereby promulgated9 and shall go into effect as of January 1,2003.

  Jiang Zemin

  President of the People's Republic of China

  October 28,2002

  At its 30th meeting, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress made the following amendments11 to the Insurance Law of the People's Republic of China:

  1. Article 4 is revised to read:“Insurance activities shall be conducted in compliance12 with laws and administrative13 rules and regulations, with respect for public morality and on the principle of voluntary participation14.”

  2. One article is added as Article 5, which reads:“In exercising their rights and performing their obligations, the parties to insurance activities shall follow the principle of good faith.”

  3. Article 8 is changed to be Article 9 and is revised to read:“The insurance supervision and control authority under the State Council shall be responsible for supervision and control of the insurance industry in accordance with this Law.”And “the financial supervision and control department”in the relevant Articles of this Law shall correspondingly be revised as the “insurance supervision and control authority”。

  4. Article 23 is changed to be Article 24,of which the first paragraph is revised to read:“The insurer shall, after receipt of a claim for indemnity15 or for payment of the amount insured from the insured or the beneficiary, determine the matter without delay, and inform the insured or the beneficiary of the result of the determination. Where responsibility lies with the insurer, the insurer shall fulfill16 its obligation for such indemnity or payment within 10 days after agreement is reached with the insured or the beneficiary on the amount of such indemnity or payment. If there are stipulations in the insurance contract on the sum insured and on the period within which indemnification or payment should be made, then the insurer shall fulfill its obligation accordingly.”

  5. Article 31 is changed to be Article 32 and is revised to read:“The insurer or the reinsurance assignee shall be obligated to keep confidential17 all information obtained in the course of conducting insurance business regarding the business, financial position and individual privacy of the applicant18, the insured, the beneficiary or the insurance assignor.”

  6. Article 67 is changed to be Article 68 and is revised to read:“Where insured events perils19 such as death, disability, or illness of the insured in insurance of the person result from acts of a third party, the insurer shall have no right of claim against the third party by subrogation after payment of the insurance benefits to the insured or the beneficiary. However, the insured or the beneficiary shall still have the right to demand compensation from the third party.”

  7. Article 87 is changed to be Article 88,to which one paragraph is added as the second paragraph, which reads:“Where life insurance contracts and reserve funds, as prescribed in the preceding paragraph, are transferred to or accepted by another insurance company designated by the insurance supervision and control authority, the legitimate20 rights and interests of the insured and the beneficiary shall be preserved,”

  8. Article 91 is changed to be Article 92, of which the second paragraph is revised to read:“No insurer may concurrently21 engage in both the business of property insurance and insurance of the person; however, an insurance company engaged in the business of property insurance may, upon approval by the insurance supervision and control authority, operate the short-term business of health insurance and accidental injury insurance.”

  The fourth paragraph is revised to read:“No insurance company may concurrently engage in the business other than that provided for by this Law or other laws, or administrative rules and regulations.”

  9. Article 93 is changed to be Article 94 and is revised to read:“Insurance companies shall, in accordance with the principle of safeguarding the interests of the insured and guaranteeing the capability22 of reimbursement23, set aside all liability reserve funds.”

  “Specific measures for setting aside and carrying forward the liability reserve funds to be done by insurance companies shall be formulated24 by the insurance supervision and control authority.”

  10. Article 96 is changed to be Article 97, to which one paragraph is added as the third paragraph, which reads:“Specific measures for control and use of insurance protection fund shall be formulated by the insurance supervision and control authority.”

  11. Article 101 is changed to be Article 102 and is revised to read:“An insurance company shall arrange reinsurance in accordance with the relevant provisions specified25 by the insurance supervision and control authority.”

  12. Article 104 is changed to be Article 105, of which the third paragraph is revised to read:“No funds of an insurance company may be employed for the establishment of institutions dealing26 in bonds or securities or for the establishment of enterprises other than insurance companies.”

  13. Article 105 is changed to be Article 106, to which one subparagraph is added as the fifth subparagraph, which reads:“(5) settling a false claim by purposely making up an insured event that never happens, to obtain insured amount by fraudulent means.”

  14. Article 106 is changed to be Article 107 and is revised to read:“The insurance clauses and premium27 rates for risks insured that have a bearing on the interests of the public, for risks that are compulsorily28 insured in accordance with law, and for the newly developed life insurance shall be submitted to the insurance supervision and control authority for examination and approval. When conduction examination before giving approval, the insurance supervision and control authority shall abide29 by the principle of protecting the interests of the public and preventing unfair competition. The scope of and specific measures for examination and approval shall be formulated by the insurance supervision and control authority.”

  “The insurance clauses and premium rates for other insured risks shall be submitted to the insurance supervision and control authority for the record.”

  15. One article is added as Article 108, which reads:“The insurance supervision and control authority shall establish a sound indicator30 system for supervision and control over the solvency31 of insurance companies, in order to exercise supervision and control over the minimum solvency of the companies.”

  16. Article 107 is changed to be Article 109, to which one paragraph is added as the third paragraph, which reads:“The insurance supervision and control authority shall have the power to inquire of financial institutions about the deposits of insurance companies.”

  17. Article 119 is changed to be Article 121 and is revised to read:“Insurance companies shall appoint and employ actuarial professionals recognized by the insurance supervision and control authority and establish an actuarial report system.”

  18. One article is added as Article 122, which reads:“Insurance companies shall see to it that matters of insurance business are truthfully recorded in the business reports, financial and accounting33 reports, actuarial reports and other relevant statements, documents and materials and that there are no false records, misleading statements or major omissions34.”

  19. Article 20 is changed to be Article 123, to which one paragraph is added as the second paragraph, which reads:“The loss adjusting organizations or experts employed according to law to carry out adjustments and appraisals35 of insured events shall conduct their business impartially36 in accordance with law. Where losses or damages are caused to the insurer or the insured intentionally38 or by mistake, the organizations or experts shall bear the liability to pay compensation in accordance with law.”

  Another paragraph is added as the third paragraph, which reads:“The loss adjusting organizations employed according to law to carry out adjustments and appraisals of insured events shall collect charges in accordance with the provisions of laws, administrative rules and regulations.”

  20. One article is added as Article 127, which reads:“Where the insurer authorizes39 an insurance agent to transact40 insurance business on its behalf, it shall sign an agreement to such an effect with the insurance agent, in which the rights and obligations of both parties and other agency mattes are agreed upon according to law.”

  21. Article 124 is changed to be Article 128, to which one paragraph is added as the second paragraph, which reads:“Where an insurance agent, when transacting41 insurance business on behalf of the insurer, oversteps the authority delegated and the applicant has good reason to believe that it has the authority of agency, and has concluded an insurance contract with it, it shall bear the insured liability. However, the insurer may, in accordance with law, investigate the responsibility of the insurance agent that oversteps the authority delegated to it.”

  22. The second paragraph of Article 124 is changed to be Article 129 and is revised to read:“When transacting life insurance business, no individual insurance agents may accept authorization42 from two or more insurers concurrently.”

  23. Article 126 is changed to be Article 131 and is revised to read:“When transacting insurance business, no insurance agents or brokers may commit any of the following acts:

  “(1)deceiving the insurer, applicant, insured or beneficiary;

  “(2)concealing material information with respect to the insurance contract;

  “(3)preventing the applicant from fulfilling his obligation of making a full and accurate disclosure, or inducing the applicant not to fulfill his obligation of making a full and accurate disclosure;

  “(4)promising to give the applicant, the insured or the beneficiary benefits other than the ones provided for in the insurance contract; or

  “(5)by taking advantage of the administrative powers and position, or of the occupational facilities, or by employing other illegitimate means, coercing43 or inducing the applicant to enter into an insurance contract.”

  24. One article is added as Article 134, which reads:“The service fees for insurance agents and commissions for insurance brokers shall only be paid to the legally qualified44 insurance agents and insurance brokers, not to ant other persons.”

  25.One article is added as Article 136, which reads:“Insurance companies shall improve training and management of the insurance agents to enhance their professional ethics45 and competence46, and they may not instigate47 or mislead them to conduct or into conducing activities in violation48 of the obligation of good faith.”

  26. Article 131 is changed to be Article 138 and is revised to read:“An applicant, an insured or a beneficiary, who commits insurance fraud by means of any of the following acts, which constitutes a crime, shall be investigated for his criminal responsibility in accordance with law:

  “(1)in the case of the applicant, deliberately49 falsifying the subject matter of the insurance and swindling he insured amount out of the insurer;

  “(2)falsely alleging50 the occurrence of an insured event which in fact has not occurred, and swindling the insured amount out of the insurer;

  “(3)deliberately causing the occurrence of an event which leads to property damage and obtaining the insured amount by fraudulent means;

  “(4)deliberately causing the occurrence of such insured events in the insurance of the person as death of the insured, injury and disability, or illness and obtaining the insured amount by fraudulent means; whereupon an insurance claim is fraudulently made; or

  “(5)forging or tampering51 with certifications, data or other evidence related to the occurrence of the insured event, or abetting52instigating53 or bribing54 others to adduce false evidence, data, or other proofs, or cooking up the cause of the occurrence of the insured event or overstating the extent of loss, thereby55 obtaining the insured amount by fraudulent means.

  “Administrative sanctions shall be imposed in accordance with the relevant regulations of the State if the circumstances attending any of the acts listed in the preceding paragraphs are minor56 and do not constitute a crime.”

  27. Article 132 is changed to be Article 139 and is revised to read:“Where an insurance company or one of its staff members, when transacting insurance business, conceals57 material information with respect to the insurance contract, and deceives the applicant, the insured or the beneficiary, or where the insurance company refuses to fulfill its obligation agreed to in the insurance contract to pay indemnity or insurance benefits, which constitute a crime, the insurance company shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law. If the violation is not serious enough to constitute a crème, the insurance supervision and control authority shall impose on the insurance company a fine of not less than RMB 50,000yuan but not more than 300,000yuan; the staff member who violates the law shall be fined not less than 20,000yuan but not more than 100;000yuan; and if the circumstances are serious, restrictions59 shall be imposed on the business scope of the insurance company or the company shall be instructed to cease accepting new insurance business.

  “An insurance company or one of its staff members that prevents the applicant from fulfilling his obligation of making a full and accurate disclosure, or induces the applicant not to fulfill his obligation of making a full and accurate disclosure, or promises to give unlawful premium rebates60 or other benefits to the applicant, the insured or the beneficiary, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, the insurance company shall be instructed by the insurance supervision and control authority to make rectification61 and shall be fined not less than 50,000yuan but not more than 300;000yuan; the staff member who violates the law shall be fined not less than 20,000yuan but not more than 100,000yuna; and if the circumstances are serious, restrictions shall be imposed on the business scope of the insurance company or the company shall be instructed to cease accepting new insurance business.”

  28. Article 133 is changed to be Article 140 and is revised to read:“Where an insurance agent or an insurance broker4 deceives the insurer, the applicant, the insured or the beneficiary in his business operations, which constitutes a crime, the insurance agent or the insurance broker shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the violation is not serious constitute a crime, the insurance supervision and control authority shall instruct him to make rectification and impose upon him a fine of not less than 50,000yuan but not more than 300,000yuan; and if the circumstances are serious, the business license62 of the insurance agent or the insurance broker shall be revoked64.”

  29. Article 134 is changed to be Article 141 and is revised to read:“Where an insurance company or one of its staff members deliberately fabricates the occurrence of an insured event and falsely settles a fictitious65 claim, thereby swindling the insured amount, which constitutes a crime, the insurance company or the staff member shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.”

  30. Article 135 is changed to be Article 142 and is revised to read:“Anyone who, in violation of the provisions of this law, establishes an insurance company o illegally engages in commercial insurance business shall be outlawed66 by the insurance supervision and control authority; if the violation constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the circumstances are not serious enough to constitute a crime, his unlawful gains shall be confiscated68 by the insurance supervision and control authority, and he shall be fined not less than the amount of, but not more than five times the amount of, the unlawful gains; and if there are no unlawful gains or the amount of, the unlawful gains is less than 200,000yuan, he shall be fined not less than 200,000yuan but not more than one million yuan.”

  31.Article 136 changed to be Article 143 and is revised to read:“Where an insurance company, in violation of the provisions of this law. Engages in insurance business beyond the scope of business approved or concurrently engages in the business other than that provided for by this Law, or other laws, or administrative rules and regulations, which constitutes a crime, it shall be investigate for criminal responsibility in accordance with law; if the circumstances are not serious enough to constitute a crime, the insurance supervision and control authority shall instruct the insurance company to make rectification and to return the premiums69 collected, shall confiscate67 its unlawful gains and shall impose on it a fine of not less than one time the amount of, but not more than five times the amount of, its unlawful gains; and if there are no unlawful gains or the amount of the unlawful gains is less than 100,000yuna, it shall be fined not less than 100,00yuan but not more than 500,000yuan; and if the insurance company fails to make rectification within the specified time limit or if the consequences are serious, the said authority shall instruct it to suspend business operation for rectification or revoke63 its insurance business license.”

  32. Article 138 is changed to be Article 145, of which the second subparagraph is revised to read:“(2) failing to set aside or carry forward all the liability reserve funds, or set aside an outstanding loss reserve, as required”;

  And one subparagraph is added as the eighth subparagraph, which reads:“(8) failing to submit for examination and approval the insurance clauses and premium rates for risks, as required.”

  33. Article 139 is changed to be Article 146, of which the second subparagraph is revised to read:“(2)failing to submit for the record the insurance clauses and premium rates for risks, as required.”

  34. Article 140 is changed to be Article 147 and is revised to read:“Where an insurance company, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts, which constitutes a crime, it shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the circumstances are not serious enough to constitute a crime, the insurance supervision and control authority shall instruct the insurance company to make rectification and shall impose on it a fine of not less than 100,000yuan but not more than 500,000yuan; and if the circumstances are serious, the authority may impose restrictions on its scope of business, instruct it to cease accepting new insurance business or revoke its insurance business license:

  “(1)submitting false reports, statements, documents and information; or

  “(2)refusing to accept or hindering inspection70 and supervision conducted in accordance with law.”

  35. Article 142 is changed to be Article 149 and is revised to read:“Any unit, in violation of the provisions of this Law and without the license for insurance agent business or insurance brokerage business, illegally engages in insurance agent business or insurance brokerage business, shall be outlawed by the insurance supervision and control authority; if the violation constitutes a crime, it shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the circumstances are not serious enough to constitute a crime, the said authority shall confiscate its unlawful gains and impose on it a fine of not less than the amount of but not more than five times the amount of the unlawful gains; and if there are no unlawful gains or the amount of the unlawful gains is less than 100;000yuan, it shall be fined not less than 100,000yuan but not more than 500,000yuan.”

  36. Article 143 is changed to be Article 150 and is revised to read:“With regard to the senior managers and other persons of an insurance company who are directly responsible for a violation of the provisions of this Law, which is not serious enough to constitute a crime, the insurance supervision an control authority may, on the merits of each case, give a disciplinary warning, instruct to have them replaced, or impose a fine of not less than 20,000yuan but not more than 100,000yuan.”

  37. Article 145 and Article 46 are put together to make Article 152 and are revised to read:“An official who approves the application for establishment of an insurance company which does not meet the requirements stipulated71 by this Law, or approves the application for insurance agent or insurance broker which does not meet the requirements stipulated by this Law, or commits other acts by abusing their powers or neglecting their duties, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; and if the violation is not serious enough to constitute a crime, he shall be given administrative sanctions in accordance with law.”

  38. Article 148 is changed to be Article 154 and is revised to read:“This Law shall be applicable to Chinese-foreign equity72 insurance companies, wholly foreign-funded insurance companies and branches of foreign insurance companies; where other laws and administrative rules and regulations provide otherwise, the provisions there shall prevail.”

  In addition, on the bases of this Decision, corresponding revisions and readjustments shall be made respectively to the wording and order of some articles of this Law.

  This Decision shall go into effect as of January 1,2003.

  The Insurance Law of the People's Republic of China shall be repromulgated after the after the revisions are made according to this Decision.

  Appendix:Insurance Law of the People's Republic of China

  (Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on June 30, 1995, and revised in accordance with the Decision on Amending the Insurance Law of the People's Republic of China adopted at the 30th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 28,2002)

  Chapter Ⅰ General Provisions

  Article 1 This Law is enacted73 for the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and control of the insurance industry and promoting its healthy development.

  Article 2 The term of the “insurance” as used in this Law refers to a commercial insurance transaction whereby an insurance applicant, as contracted, pays insurance premiums to the insurer, and the insurer bears an obligation to indemnify him for property loss or damage caused by the happening of a contingent74 event that is agreed upon in the contract, or to pay the insurance benefits when the insured person dies, is injured or disabled, suffers illness or reaches the age or time-limit agreed upon in the contract.

  Article 3 Insurance activities conducted within the territory of the People's Republic of China shall be governed by this Law.

  Article 4 Insurance activities shall be conducted in compliance with laws and administrative rules and regulations, with respect for public morality and on the principle of voluntary participation.

  Article 5 In exercising their rights and performing their obligations, the parties to insurance activities shall follow the principle of good faith.

  Article 6 Commercial insurance business must be conducted by insurance companies established in accordance with this Law; and no other entities75 or individuals may be permitted to operate commercial insurance business.

  Article 7 Any legal persons or other organizations within the territory of the People's Republic of China that need insurance coverage76 within the People's Republic of China shall for the purpose thereof apply to insurance companies established within the territory of the People's Republic of China.

  Article 8 Insurance companies shall observe the principle of fair competition in developing insurance business and shall not engage in unfair competition.

  Article 9 The insurance supervision and control authority under the State Council shall be responsible for supervision supervision and control of the insurance industry in accordance with this Law.

  Chapter Ⅱ Insurance Contracts

  Section 1 General Provisions

  Article 10 An insurance contract is an agreement whereby the rights and obligations pertaining77 to insurance are specified and agreed by the applicant and the insurer.

  The applicant means the party who enters into insurance contract with an insurer and is obligated to pay the premiums under the insurance contract.

  The insurer means the insurance company, which enters into an insurance contract with an applicant and is obligated to make indemnity or pay insurance benefits.

  Article 11 In concluding an insurance contract, the applicant and the insurer shall abide by a fair, mutually beneficial, consultative and voluntary principle and shall not infringe79 upon public interests of society.

  Insurance companies and other entities shall not constrain80 others to enter into insurance contracts, except for such insurances as have been made compulsory81 by laws and administrative rules and regulations.

  Article 12 An applicant shall have an insurable interest in the subject matter of the insurance.

  An insurance contract is null and void if the applicant has no insurable interest in the subject matter of the insurance.

  Insurable interest means the legally recognized interest, which the applicant has in the subject matter or the insurance.

  The subject matter of the insurance refers, as regards the object of the insurance, either to the property of the insured and related interests associated therewith, or to the life and the person of the insured.

  Article 13 An insurance contract is formed when an applicant applies for and the insurer accepts insurance under the terms and conditions agreed therefore by both parties. The insurer shall issue to applicant in good time, an insurance policy or other insurance certificate, which indicates the terms and conditions as agreed upon by both parties.

  An insurance contract may take other written form than as prescribed in the preceding paragraph upon mutual78 agreement of the applicant and the insurer.

  Article 14 Once an insurance contract is formed, the applicant shall pay the premium in accordance with the terms of the contract and the insurer shall begin to undertake the insurance liability from the time agreed upon.

  Article 15 Unless otherwise stipulated in this Law or agreed in the insurance contract, the applicant may rescind82 the contract after it is formed.

  Article 16 Unless otherwise stipulated in this Law or agreed in the insurance contract, the insurer may not rescind the contract after it is formed.

  Article 17 In concluding an insurance contract, the insurer shall explain the contract terms to the applicant and may inquire about the subject matter of the insurance or relevant circumstances concerning the insured. The applicant shall make an honest disclosure.

  The insurer shall have the right to rescind the insurance contract, if the applicant intentionally conceals the facts and does not perform his obligation of making an honest disclosure, or negligently83 fails to make disclosure, thereby materially affecting the insurer making a decision whether or not to provide the insurance or whether of not to increase the premium rate.

  If an applicant intentionally fails to perform his obligation of making an honest disclosure, as regards the insured event, which occurs prior to the rescission of the contract, the insurer shall bear no obligation for indemnification or payment of the insured amount, or for returning the premiums paid.

  If an applicant negligently fails to perform his obligation of making an honest disclosure and this has a material effect on the occurrence of an insured event, the insurer shall, in connection with the insured event which occurred prior to the rescission of the contract, bear no obligation for indemnification or payment of the insured amount but may return the premiums paid.

  The insured event means an event falling within the scope of cover under the insurance contract.

  Article 18 If there are exclusion84 clauses provided by insurer in the insurance contract, then the insurer shall make precise and clear explanation in respect thereof to the applicant when concluding the insurance contract, otherwise such clauses shall have no effect.

  Article 19 An insurance contract shall contain the following particulars:

  (1)name and address of the insurer;

  (2)names and addresses of the applicant and the insured, and name and address of the beneficiary in case of insurance of the person;

  (3)subject matter of the insurance;

  (4)scope of cover and exclusions85

  (5)period of insurance and commencement of liability of the insurer;

  (6)insured value;

  (7)amount insured;

  (8)premium and way of its payment;

  (9)way of payment of indemnity or insurance benefits;

  (10)liability arising from breach86 of contract and resolution of disputes; and

  (11)day, month and year of the conclusion of the contract.

  Article 20 The applicant and the insurer may include other particulars for matters relating to the insurance contract besides those stipulated in the preceding article.

  Article 21 During the period of validity of the insurance contract, the applicant and the insurer may amend7 the contents of the insurance contract subject to mutual agreement.

  Where amendments to the insurance contract are made, the insurer shall endorse88 them in the original policy or other insurance certificates, or affix89 an endorsement90 slip thereto, or have a written agreement of amendment10 made with the applicant.

  Article 22 The applicant, the insured or the beneficiary shall, in good time, notify the insurer the occurrence of an insured event soon after they knew it.

  The insured refers to one whose property or person is protected by the insurance contract and who is entitled to claim for the insured amount. The applicant may also be the insured.

  The beneficiary with respect to insurance of the person refers to the one who, designated by the insured or the applicant, is entitled to claim for the insurance benefits. The applicant or the insured may also be the beneficiary.

  Article 23 Where a claim for indemnity or payment of insurance benefits is lodged92 with the insurer after the occurrence of the insured event, the applicant, the insured or the beneficiary shall, to the best of their ability, provide the insurer with evidence and other material relevant to ascertaining93 the nature, the cause and the extent of the loss.

  Based on the provisions of the insurance contract, the insurer, in considering the relevant evidence or other material incomplete, shall notify the applicant, the insured or the beneficiary to provide supplementary evidence or other material.

  Article 24 The insurer shall, after receipt of a claim for indemnity or for payment of the amount insured from the insured or the beneficiary, determine the matter without delay, and inform the insured or the beneficiary of the result of the determination. Where responsibility lies with the insure, the insurer shall fulfill its obligation for such indemnity or payment within 10 days after agreement is reached with the insured or the beneficiary on the amount of such indemnity or payment. If there are stipulations in the insurance contract on the sum insured and on the period within which indemnification or payment should be made, then the insurer shall fulfill obligation accordingly.

  If the insurer fails to fulfill its obligations as prescribed in the preceding paragraph in a timely manner then, in addition to payment of the amount insured, the insurer shall compensate94 the insured or the beneficiary for any damage incurred95 thereby.

  No entity96 or individual may illegally interfere97 with the insurer's fulfillment of its obligation for indemnification or payment of the insured amount, or restrict the right of the insured or the beneficiary to receive such payments.

  The sum insured refers to the maximum amount, which the insurer undertakes to pay for indemnity or for its insurance obligations.

  Article 25 After receiving a claim for indemnity or payment of the sum insured from the insured or the beneficiary, the insurer shall send to the insured or the beneficiary, a notice declining indemnity or payment of the sum insured for events not falling within the scope of cover.

  Article 26 If the amount of indemnity or of the payment of insurance benefits cannot be determined98 within 60 days of receipt of a claim for indemnity or for payment of insurance benefits, together with relevant evidence and information in respect thereof, the insurer shall first effect primary payment of the minimum amount which can be determined by the evidence and material in hand. The insurer shall accordingly pay the balance after the amount of indemnity or of the payment of insurance benefits is finally determined.

  Article 27 With respect to insurance other than life insurance, the right of the insured or the beneficiary to claim for indemnity or payment of insurance benefits shall lapse99 if the insured or the beneficiary fails to exercise such right within two years from the date the insured or the beneficiary is aware of the occurrence of the insured event.

  With respect to life insurance, the right of the insured or the beneficiary to claim for payment of insurance benefits shall lapse if the insured or the beneficiary fails to exercise such right within five years from the date the insured or the beneficiary is aware of the occurrence of the insured event.

  Article 28 The insurer is entitled to terminate the insurance contract and not to refund100 the premiums if the insured or the beneficiary lies that an insured event has occurred, and submits acclaim101 for indemnity or payment of insurance benefits, although such insured event has not occurred.

  If the applicant, the insured or the beneficiary fabricates the occurrence of an insured event on purpose, the insurer is entitled to terminate the insurance contract, and to bear no obligation for indemnity or payment of insurance benefits, and except as otherwise provided in the first paragraph of Article 65 of this Law, not to refund the premiums either.

  If the applicant, the insured or the beneficiary, following the occurrence of an insured event, fabricates the cause of the occurrence of the insured event or exaggerates the extent of the loss with forged or altered relevant evidence, information or other proofs, then the insurer shall bear no obligation for indemnity or payment of insurance benefits for the portion which is fabricated or exaggerated.

  The applicant, the insured or the beneficiary shall refund to, or indemnify the insurer for the purpose, payments of insurance benefits or expenses incurred by the insurer due to the commission of any of the acts stipulated in the foregoing three paragraphs of this Article by the applicant, the insured or the beneficiary.

  Article 29 Reinsurance means the assignment by an insurer of part of its accepted business to another insurer assuming the form of a contractor102.

  At the request of the reinsurance assignee, the insurance assignor shall inform the former of its own liability and all relevant information with respect to the original insurance.

  Article 30 The reinsurance assignee shall not demand payment of premiums by the applicant of the original insurance.

  The insured or the beneficiary of the original insurance shall not lodge91 claims with reinsurance assignee for indemnity or payment of insurance benefits.

  The reinsurance assignor shall not decline or delay fulfilling its own original obligations by reason of the non-performance of the obligations of reinsurance assignee.

  Article 31 If there is any dispute between the insurer and the applicant, the insured or the beneficiary, over the clauses in an insurance contract, the People's Courts or arbitration103 organizations shall interpret such disputed clauses in favor of the insured and the beneficiary.

  Article 32 The insurer or the reinsurance assignee shall be obligated to keep confidential all information obtained in the course of conducting insurance business regarding the business, financial position and individual privacy of the applicant, the insured, the beneficiary or the insurance assignor.

  Section 2 Contract of Property Insurance

  Article 33 A property insurance contract means a contract of which the subject matter of insurance is a piece of property and related interests associated therewith.

  A property insurance contract mentioned in this Section is referred to for short as “the contract” unless specified otherwise.

  Article 34 Insurer must be notified of the assignment of the subject matter of insurance and after the consent of the insurer to continue the insurance, the original insurance contract shall be altered according to law, but except for cargo104 insurance contracts and those contracts having otherwise specified.

  Article 35 A cargo insurance contract or an insurance contract for the carrier's voyage shall not be terminated by the parties thereto subsequent to the commencement of insurance liability.

  Article 36 The insured shall observe all controls of the State pertaining to such areas as fire prevention, safety, production operations and labour protection, to ensure safety of the subject matter of insurance.

  In accordance with the terms of the contract, the insurer may inspect the safety conditions of the subject matter of insurance and, make timely suggestions in writing to the applicant or the insured so as to eliminate unsafe factors and latent risks.

  In the event that the applicant or the insured fails to fulfill his contractual obligations to ensure the safety of the subject matter of insurance, the insurer has the right to ask for an increase in the premium or to terminate the contract.

  The insurer may, with the consent of the insured, take preventive measures to ensure the safety of the subject matter of the insurance.

  Article 37 If the extent of risk attending the subject matter of insurance increases during the period of the contract, the insured shall, in accordance with the contract, notify the insurer in a timely manner, who shall have the right to ask for an increase in the premium or terminate the contract.

  If the insured fails to notify the insurer as stipulated in the preceding paragraph, the insurer shall bear no obligation for indemnification where the occurrence of the insured event is caused by the increased risk attending the subject matter of the insurance.

  Article 38 Unless otherwise specified in the contract, the insurer shall reduce the premium and refund correspondingly the part thereof calculated on per diem bases in either of the following cases:

  (1)a change occurs in relative circumstances under which the insurance rate was determined, so that the risk attending the subject matter of the insurance is noticeably reduced; or

  (2)an obvious reduction occurs in the insurable value of the subject matter of the insurance.

  Article 39 Where an applicant requests termination of the contract prior to commencement of insurance liability, the applicant shall pay service charges to the insurer and the insurer shall then refund the premiums paid. If the applicant requests termination of the contract subsequent to commencement of insurance liability, the insurer may retain the premiums for the period from commencement of insurance liability to the date of termination of the contract, and shall refund the balance of the premiums to the applicant.

  Article 40 The insurable value of the subject matter of insurance may be agreed by the applicant and insurer and specified in the contract; or it may bi determined, at the occurrence of the insured event, on the basis of the actual value of the subject matter of the insurance.

  The sum insured shall not exceed the insurable value; and the part in excess shall be null and void.

  Where the sum insured is less than the insurable value, the insurer shall bear obligation for indemnity pro2 rata of the sum insured to the insurable value, unless otherwise stipulated in the contract.

  Article 41 In the event of double insurance, the applicant shall notify all insurers concerned of relevant information with respect to such double insurance.

  Where the amount in aggregate105 of the sum insured by double insurance exceeds the insurable value, the total amount of indemnity paid by all insures concerned shall not exceed the insurable value. Unless specified otherwise in the contract, the insurers concerned shall undertake their respective obligation for indemnity in the proportion, which the sum insured by each of them bears to the total amount of the sum insured.

  Double insurance means such insurance wherein an applicant enters into separate insurance contracts with two or more insurers on the same subject matter of insurance, the same insurable interests and the same insured event.

  Article 42 At the occurrence of an insured event, the insured is obligated to take all necessary measures to prevent or mitigate106 loss, or damage.

  The insurer shall bear all necessary and reasonable expenses incurred by the insured after the occurrence of the insured event in taking measures to prevent or mitigate loss or damage of the subject matter of the insurance; the amount of such expenses borne by the insurer shall be calculated separately from the indemnity for the loss of the subject matter of the insurance and it shall not exceed the sum insured in the maximum.

  Article 43 In the event of partial loss of the subject matter of insurance, the applicant may terminate the contract within 30 days after indemnification by the insurer; unless specified otherwise in the insurance contract, the insurer may also terminate the contract. In the event that the insurer terminates the contract, the insurer shall notify the applicant 15 days in advance of such termination and refund to the applicant the premium for the portion of the subject matter of insurance which is not lost or damaged after deduction108 the earned premium for the subject matter of the insurance which is not lost or damaged from the date of the commencement of the insurance liability to the date of termination of the contract.

  Article 44 After the occurrence of the insured event, if the insurer pays in full the sum insured which is equal to the insurable value, the insurer shall retain all rights pertaining to the lost or damaged subject matter of insurance; if the sum insured is less than the insurable value, the insurer shall obtain partial rights pertaining to the lost or damaged subject matter of insurance pro rata of the sum insured to the insurable value.

  Article 45 When the occurrence of the insured event results from the loss or damage to the subject matter of insurance caused by a third party, the insurer may, from the date when indemnity is paid to the insured, exercise by subrogation the right of the insured to demand indemnification against the third party up to the amount of indemnity paid.

  After the occurrence of the insured event referred to in the preceding paragraph, the insurer may, when paying indemnity, deduct107 therefrom a corresponding amount, which the insured has received as indemnity from the third party.

  The right to indemnity by subrogation exercised by the insurer in accordance with the first paragraph shall in no way affect the insured's right to indemnity against the third party for the portion un-indemnified.

  Article 46 If the insured waives109 the right to indemnity against the third party after the occurrence of the insured event and before the insurer pays the indemnity, the insurer shall bear no obligation for indemnity.

  If the insured, without the insurer's consent, waives the right to indemnity against the third party after indemnity is paid by the insurer, the waiver shall be invalid110.

  The insurer may deduct a corresponding sum from the amount of indemnity if it is not able to exercise the right to indemnity by subrogation due to the fault of the insured.

  Article 47 The insurer has no right to indemnity by subrogation against any family member or staff member of the insured unless the occurrence of the insured event referred to in the first paragraph of Article 45 above has resulted from the willful misbehavior of such a party.

  Article 48 When the insurer exercises the right to indemnity by subrogation against a third party, the insured shall provide the insurer with necessary documents and relevant information known to him.

  Article 49 The insurer shall bear all necessary and reasonable expenses incurred by the insurer and the insured for the purpose of investigating and ascertaining the nature and cause of the occurrence of the insured event, and the extent of loss or damage to the subject matter of the insurance.

  Article 50 The insurer may, in accordance with the provisions of law or the terms of an insurance contract, directly indemnify a third party for loss or damage caused him by the insured of a liability insurance contract.

  Insurance liability means insurance of which the subject matter is the insurer's liability to indemnify a third party according to law.

  Article 51 If the insured of a liability insurance contract is brought to arbitration or legal proceedings111 due to the occurrence of an insured event which caused loss or damage to third party, the insurer shall bear the cost of such arbitration or legal proceedings and other necessary and reasonable expenses paid by the insured, unless provided otherwise in the insurance contract.

  Section 3 Contract of Insurance of the Person

  Article 52 A contract of insurance of the person is an insurance contract of which the subject matter of insurance is a person's life and body.

  The contract of insurance of the person mentioned in this Section is briefly112 referred to as “the contract”, unless specially113 designated.

  Article 53 The applicant has insurance interest in the following persons:

  (1)the applicant himself;

  (2)the applicant's spouse114, children and parents; or

  (3)apart from the above-mentioned, other family members and close relatives bearing foster or support or maintenance relationship with the applicant.

  The stipulations in the preceding paragraph apart, the applicant shall be deemed as having an insurance interest in the insured, if the insured consent to the applicant concluding the contract for him.

  Article 54 If the age of the insured is not correctly given by the applicant, and the actual age of the insured does not fall within the age limit specified by the contract, the insurer may terminate the contract and refund the premiums to the applicant after deducting115 service charge. However, this does not apply to cases where formation of the contract has been over two years.

  In the event that the applicant has wrongly given the age of the insured, thus causing him to underpay the premiums, the insurer shall have the right to rectify116 the mistake and demand the applicant to pay the balance, or when paying insurance benefits, reduce the payment in the proportion which the amount of premiums actually paid bears to the amount that should have been paid.

  In the event that applicant has wrongly given the age of the insured, thus causing him to overpay the premiums, then the insurer shall refund the overpaid portion to the applicant.

  Article 55 An applicant shall not apply for and the insurer shall not provide insurance of the person for one in want of capacity for civil acts, taking death as a condition for payment of insurance benefits.

  The restriction58 stipulated in the preceding paragraph does not apply to cases where parents apply for insurance of the person for their minor children. However, the total amount of payments for death shall not exceed the limit prescribed by the insurance supervision and control authority.

  Article 56 A contract stipulating117 death as the term for payment of insurance benefits is not valid87 unless it is agreed to in writing by the insured with the amount of insurance approved by him.

  An insurance policy signed and issued pursuant to a contract prescribing death as the term for payment of insurance benefits may not be transferred or pledged without the written consent of the insured.

  Where parents apply for insurance of the person on their minor children, the restriction stipulated in paragraph one of this Article shall not apply.

  Article 57 After the formation of the contract, the applicant may either pay the whole of the premiums once for all or pay by installments119 in accordance with the terms of the contract.

  If the contract stipulates120 that the premium is to be paid by installments, the applicant shall pay the first installment118 at the conclusion of the contract and the other installments as scheduled.

  Article 58 Where the contract specifies121 payment of the premiums by installments and the applicant has paid the first installment but fails to pay the current installment despite the lapse of over 60 days from the scheduled date of payment, the validity of the contract is suspended, or the insurer may, in accordance with the terms of the contract, reduce the insured amount, unless stipulated otherwise in the contract.

  Article 59 The validity of a contract that has been suspended in accordance with the preceding Article can be reinstated upon agreement therefor being reached between the insurer and the applicant and after the making of the outstanding premium payment by the applicant. However, the insurer is entitled to terminate the contract if no agreement has been reached by both parties within two years from the date of suspension of the validity of the contract.

  Where an insurer terminates the contract in accordance with the preceding paragraph when the applicant has paid the premiums for two years or more, the insurer shall refund the cash value of the policy in accordance with the contract. In the event that the applicant has paid the premiums for less than two years, the insurer shall refund the premiums with the service charge deducted122 therefrom.

  Article 60 The insurer shall resort to legal proceedings to demand payment by the applicant of the premiums in respect of insurance of the person.

  Article 61 The beneficiary of the insurance of person shall be designated by the insured or the applicant.

  The designation of the beneficiary by the applicant is subject to the approval of the insured.

  If the insured is a person with no capacity for civil acts or a person with limited capacity for civil acts, the beneficiary may be designated by his guardian123.

  Article 62 The insured or the applicant may designate one or m ore persons as the beneficiaries.

  In the event that there are more than one beneficiaries, the insured or the applicant may specify124 the order of priority in their enjoyment125 of the insurance benefits and their respective proportions; if such proportions have not been defined, all the beneficiaries shall the insurance benefits in equal proportions.

  Article 63 The insured or the applicant may change the beneficiary and notify the insurer of this in writing. The insurer shall endorse the change on the policy upon receipt of the notice.

  The change of the beneficiary by the applicant shall be subject to the consent of the insured.

  Article 64 In the event of the death of the insured, the amount of insurance shall be treated as the deceased state, and the insurer shall, in any of the following circumstances, be obligated to pay insurance benefits to the legal heirs of the insured:

  (1)where there is no designated beneficiary;

  (2)where the re beneficiary dies before the insured without other beneficiary being designated; or

  (3)where the beneficiary forfeits127 or surrenders his rights as such in accordance with law without any other beneficiary.

  Article 65 When the applicant or the beneficiary has intentionally caused the death, disability or illness of the insured, the insurer shall bear no obligation to pay for the insurance. In the event that the applicant has paid premiums for two years or more, the insurer shall, in accordance with the contract, return the cash value of the policy to other beneficiaries, who are entitled to their right as such.

  If the beneficiary has intentionally caused the death or disability of the insured, or attempted to cause the death of the insured, the beneficiary shall forfeit126 his right to claim insurance benefits.

  Article 66 Where a contract stipulates death as the term for payment of the insurance benefits, them the insurer shall have no obligation to make such payment if the insured commits suicide, except for the stipulations in the second paragraph of this Article. However, the insurer shall, as regards the insurance premiums already paid by the applicant, return the cash value thereof in accordance with the insurance policy.

  Where a contract stipulates death as the term for payment of the insurance benefits, the insurer may effect such payment in accordance with the contract if the insurer may effect such payment in accordance with the contract if the insured commits suicide two years or more after the formation of the contract.

  Article 67 Where death or disability of the insured results from his intentional37 committing a crime, the insurer shall have no obligation to effect payment of the insurance benefits. If, however, the applicant has paid premiums for two years or more, the insurer shall return the cash value thereof to the insured in accordance with the insurance policy.

  Article 68 Where insured events perils such as death, disability, or illness of the insured in insurance of the person result from acts of a third party, the insurer shall have no right of claim against the third party by subrogation after payment of the insurance benefits to the insured or the beneficiary. However, the insured or the beneficiary shall still have the right to demand compensation from the third party.

  Article 69 Where an applicant who has already paid in full the insurance premiums for two years or more, terminates the contract, then the insurer shall return the cash value of the policy within 30 days after receipt of the notice of termination; if the applicant has paid the insurance premiums for less than two years, then the insurer shall, in accordance with the contract, return the premiums after deducting the service charge.

  Chapter Ⅲ Insurance Company

  Article 70 An insurance company shall take either of the following forms for its organization:

  (1)stock company with limited liability; or

  (2)Solely128 State-owned company.

  Article 71 The establishment of an insurance company is subject to the approval of the insurance supervision and control authority.

  Article 72 To establish an insurance company, the following are required:

  (1)articles of association in conformity129 with this Law and the Company Law;

  (2)a minimum registered capital as prescribed in this Law;

  (3)senior management personnel with professional knowledge and experience in business operations;

  (4)a sound organizational structure and management systems; and

  (5)business premises130 conforming to requirements and other facilities relative to the insurance business.

  When examining the application for the establishment of an insurance company, the insurance supervision and control authority shall take into consideration the development of the insurance industry and the need for fair competition.

  Article 73 The minimum registered capital required for the establishment of an insurance company is RMB 200,000yuan.

  The minimum registered capital for the establishment of an insurance company shall be fully32 paid-up in monetary131 form.

  The insurance supervision and control authority may adjust the amount of the minimum registered capital, in accordance with the proposed scope of business and scale of operations; however, the minimum capital shall not be less than that stipulated in the first paragraph of this Article.

  Article 74 For the establishment of an insurance company, the applicant shall submit the following documents and material:

  (1)a formal written application giving therein the name, registered capital and the scope of business of the proposed insurance company;

  (2)a feasibility study report; and

  (3)other documents and information required by the insurance supervision and control authority.

  Article 75 Where an application of the establishment of an insurance company has been approved in preliminary examination, the applicant shall begin preparations for its establishment in accordance with this Law and the Company Law. The applicant who meets the requirements of establishment stipulated in Article 71 of this Law shall submit to the insurance supervision and control authority a formal completed form of application together with the following documents and material:

  (1)articles of association of the insurance company;

  (2)a list of shareholders132 and their shares, or the investors133 and the amount of their investment;

  (3)a certificate of the credit standing and relevant information of those shareholders holding 10% or more of the company's shares;

  (4)a certificate verifying the paid-up capital issued by a statutory institution;

  (5)resumes and proofs of qualification of proposed senior management personnel;

  (6)operation strategy and business plan;

  (7)details of business premises and other facilities related to the insurance business; and

  (8)other documents and material requested by the insurance supervision and control authority.

  Article 76 The insurance supervision and control authority shall make a decision approving or disapproving134 the application, within six months from the date of receipt of the formal application to establish an insurance company.

  Article 77 An insurance company whose establishment has been approved shall be issued by the approving department a license to carry on insurance business, which shall be used to affect registration135 with and obtain a business license from the administrative department of industry and commerce.

  Article 78 The license to carry on insurance business will be invalidated of itself if the insurance company fails to complete its registration without any proper reasons, within six months from the date of receipt of the insurance license.

  Article 80 An insurance company that intends to establish a branch office within or outside the territory of People's Republic of China shall need to obtain the approval of the insurance supervision and control authority and to obtain a license to carry on insurance business for such branch office.

  The branch offices of an insurance company do not possess the status of a legal person; and their civil liability shall be borne by the insurance company.

  Article 81 Approval by the insurance supervision and control authority is required for the establishment of any representative office of an insurance company within or without the territory of the People's Republic of China.

  Article 82 Approval by the insurance supervision and control authority is required for any of the following changes to an insurance company:

  (1)change of the name of the insurance company;

  (2)change in the amount of the registered capital;

  (3)change of business premises of the company or its branch offices;

  (4)adjustment of the scope of business;

  (5)division or merger136 of the company;

  (6)amendment to its articles of association;

  (7)change of investors or shareholders who hold 10% or more of the company's shares; or

  (8)other changes as specified by the insurance supervision and control authority.

  An insurance company shall report any changes of its chairmen and its general manager to the insurance supervision and control authority for examination of their qualifications for the positions.

  Article 83 The provisions of the Company Law shall apply to the organizational structure of an insurance company.

  Article 84 A solely State-owned insurance company shall have a Board of Supervisors137 comprising representative of the insurance supervision and control authority, relevant experts, and employees of the insurance company. The board of supervisors shall exercise supervision with respect to the solely State-owned insurance company, over matters such as the drawing of reserve funds, the minimum solvency margin138, the maintenance of the value of State owned assets, the value-added State-owned assets, as well as over acts of its senior management personnel in respect of violation of law, administrative rules and regulations or the articles of association and acts considered detrimental139 to the company's interest.

  Article 85 In the event of division or merger of an insurance company, or by virtue140 of the presence of a cause for its dissolution as stipulated by the company's articles of association, the insurance company shall be dissolved only upon the approval of the insurance supervision and control authority. The insurance company shall in accordance with law form a liquidation141 group to carry out the liquidation.

  Those insurance companies, which include life insurance in their business may not be dissolved, only divided or merged142.

  Article 86 An insurance company shall be eliminated according to law in the event that its insurance license is revoked by the insurance supervision and control authority due to its violation of law, or administrative rules and regulations. The insurance supervision and control authority shall appoint in time a liquidation committee to carry out the liquidation.

  Article 87 In the event that an insurance company is unable to pay its debts when due, it can be declared bankrupt by the People's in accordance with law. with the consent of the insurance supervision and control authority. If an insurance company is declared bankrupt, the People's Court shall organize a liquidation committee to be composed of the insurance supervision and control authority, other relevant departments and relevant personnel to carry out the liquidation.

  Article 88 In the event that an insurance company which includes life insurance in its business is eliminated according to law or declared bankrupt according to law, all life insurance contracts and reserve funds in its possession must be transferred to other insurance companies that include life insurance in their business activities; if no agreement can be reached with respect to such transfer with other insurance companies, the insurance supervision and control authority shall, for the purpose thereof, designate an insurance company that includes life insurance in its business operations to accept the transfer.

  Where life insurance contracts and reserve funds, as prescribed in the preceding paragraph, are transferred to or accepted by another insurance company designated by the insurance supervision and control authority, the legitimate fights and interests of the insured and the beneficiary shall be preserved.

  Article 89 In the event of bankruptcy143 of an insurance company according to law, the bankrupt State shall, after giving priority to paying off the expenses of bankruptcy proceedings, be used for payment of debts in the following order:

  (1)wages, salaries and social insurance expenses due to its employees;

  (2)indemnity or payment of the insurance benefits;

  (3)unpaid taxes and duties; and

  (4)cleaning off the company debts.

  Where the State is insufficient144 to cover all the claims having the same order of priority, then settlement shall be made on a pro rata basis.

  Article 90 When an insurance company ceases its business operations in accordance with law, its license to carry on insurance business shall be canceled.

  Article 91 In the absence of provisions in this Law, with regard to such matters as the establishment of, changes to, dissolution and liquidation of an insurance company, the Company Law and other relevant laws and administrative rules and regulations shall apply.

  Chapter Ⅳ Rules Governing Insurance Business

  Article 92 The scope of business of an insurance company shall be as follows:

  (1)property insurance, which includes insurance against loss or damage to property, liability insurance and credit insurance;

  (2)insurance of the person which includes life insurance, health insurance and accident and injury insurance.

  No insurer may concurrently engage in both the business of property insurance and insurance of the person; however, an insurance company engaged in the business of property insurance may, upon approval by the insurance supervision and control authority, operate the short-term business of health insurance and accidental injury insurance.

  The scope of business of an insurance company is subject to the approval of the insurance supervision and authority. An insurance company shall only operate its insurance business within the scope of business approved.

  No insurance company may concurrently engage in business other than that provided for by this Law or other laws, or administrative rules and regulations.

  Article 93 Subject to approval by the insurance supervision and control authority, insurance companies may engage in the following reinsurance business with respect to the insurance business prescribed in the preceding article:

  (1)outward reinsurance; and/or

  (2)inward reinsurance.

  Article 94 Insurance companies shall, in accordance with the principle of safeguarding the interests of the insured and guaranteeing the capability if reimbursement, set aside all liability reserve funds.

  Specific measures for setting aside and carrying forward the liability reserve funds to be done by insurance companies shall be formulated by the insurance supervision and control authority.

  Article 95 Insurance companies shall set aside a reserve fund for undetermined indemnities145 pursuant to claims already made or insurance benefits paid, and to claims not yet made nor insurance benefits paid subsequent to the occurrence of the insured event.

  Article 96 In addition to the reserve funds described in the preceding two articles, insurance companies shall collect accumulated fund in accordance with relevant laws, administrative rules and regulations and stipulations of the State financial and accounting systems.

  Article 97 In order to protect the interests of the insured, and to ensure their own steady and healthy operation, insurance companies shall contribute to an insurance protection fund through madding deductions146 pursuant to the provisions of the insurance supervision and control authority.

  The insurance protection fund shall be under centralized management and used on the basis of overall planning and arrangement.

  Specific measured for control and use of the insurance protection fund shall be formulated by the insurance supervision and control authority.

  Article 98 An insurance company shall maintain a minimum solvency commensurate with the size of its business. After deduction of the amount of its actual liability from the value of its actual assets, the balance shall not be less than the amount specified by the insurance supervision and control authority. In the event that the balance is less than the amount stipulated, its equity capital shall be replenished147 to make up the difference.

  Article 99 For those insurance companies engaged in property insurance business, the premiums retained for the current year shall not exceed four times the combined total of its paid-up capital and its accumulated fund.

  Article 100 The liability borne by an insurance company for each risk unit, that is, the liability of an insurance company that might arise from the maximum loss or damage caused by the occurrence of a single insured event, shall not exceed 10% of the combined total of its paid-up capital and its accumulated fund. Reinsurance shall be arranged for the portion in excess of this sum.

  Article 101 The method of computation of an insurance company and its plan for managing huge calamities148 in respect of a risk unit shall be submitted to the insurance supervision and control authority for approval.

  Article 102 An insurance company shall arrange reinsurance in accordance with the relevant provisions specified by the insurance supervision and control authority.

  Article 103 Where an insurance company needs to put through outward reinsurance business, it shall give priority to insurance companies established within the territory of the People's Republic of China.

  Article 104 The insurance supervision and control authority shall have the authority to restrict or prohibit insurance companies from handling outward reinsurance business with insurance companies situated149 outside the territory if the People's Republic of China or from accepting inward reinsurance business from outside the territory of the People's Republic of China.

  Article 105 An insurance company shall employ its funds in a steady manner, follow the safety principle and ensure that its assets be maintained and increased in value.

  The employment of funds of an insurance company is limited to bank deposits, bringing and selling of government and financial bonds and other forms of fund stipulated by the State Council.

  No funds of an insurance company may be employed for the establishment of institutions dealing in bonds or securities or for the establishment of enterprises other than insurance companies.

  The funds employed by an insurance company and the percentage of the total amount, of funds employed in each specific item shall be prescribed by the insurance supervision and control authority.

  Article 106 An insurance company and its employees shall not commit any of the following acts in their business activities:

  (1)deceiving the applicant, the insured or the beneficiary;

  (2)concealing from the applicant material information relevant to the insurance contract;

  (3)preventing the applicant from fulfilling his obligation of making a full and accurate disclosure as provided for in this Law or inducing him not to fulfill such obligation;

  (4)promising the applicant, the insured or the beneficiary to give them premium rebates or other benefits which are not specified in the insurance contract; or

  (5)settling a false claim by purposely making up an insured event that never happens, to obtain insured amount by fraudulent means.

  Chapter Ⅴ Supervision and Control of the Insurance Industry

  Article 107 The insurance clauses and premium rates for risks insured that have a bearing on the interests of the public, for risks that are compulsorily insured in accordance with law, and for the newly developed life insurance shall be submitted to the insurance supervision and control authority for examination and approval. When conducting examination before giving approval, the insurance supervision and control authority shall abide by the principle of protecting the interests of the public and preventing unfair competition. The scope of and specific measures for examination and approval shall be formulated by the insurance supervision and control authority.

  The insurance clauses and premium rates for other insured risks shall be submitted to the insurance supervision and control authority for the record.

  Article 108 The insurance supervision and control authority shall establish a sound indicator system for supervision and control over the solvency of insurance companies, in order to exercise supervision and control over the minimum solvency of the companies.

  Article 109 The insurance supervision and control authority shall have the authority to inspect the business situation, financial situation and employment of funds situation of an insurance company, and shall have the authority to request an insurance company to furnish relevant written reports and information within a prescribed period of time.

  An insurance company shall accept supervision and inspection in accordance with law.

  The insurance supervision and control authority shall have the power to inquire of financial institutions about the deposits of insurance companies.

  Article 110 Where an insurance company fails to set aside or carry forward various reserve funds, or fails to carry out reinsurance in accordance with this Law, or seriously violates the provisions of this Law governing the employment of funds, the insurance supervision and control authority shall direct the insurance company to take the following measures for rectification within a prescribed period of time:

  (1)setting aside or carrying forward various reserve funds in accordance with law;

  (2)carrying out reinsurance in accordance with law;

  (3)correcting acts of illegally employing the funds; or

  (4)replacing its person in charge and relevant management personnel involved.

  Article 111 Pursuant to the stipulations of the preceding article, in the event that an insurance company fails to correct the situation within the prescribed period, after it has been directed to do so by a decision of rectification of the insurance supervision and control authority, the latter department shall then select insurance professionals and designate relevant personnel from the insurance company to form a rectification task force to carry out the rectification work of the said insurance company.

  The decision of rectification shall be publicized, giving the name of the insurance company referred to, the reason for rectification, the composition of the rectification task force as well the period of rectification.

  Article 112 In the course of the rectification, the rectification task force shall have the authority to supervise the daily business operation of the said insurance company. The person in charge and relevant personnel of the insurance company shall perform their respective functions under the supervision of the rectification task force.

  Article 113 In the course of the rectification, the existing business of the insurance company may be continued. The insurance supervision and control authority shall, however, have the authority to stop the insurance company from developing new business, or to suspend part of its business, or to make adjustment in employment of its funds.

  Article 114 Where insurance company under rectification has, subsequent to the rectification, corrected its violations150 of this Law and has resumed its normal business operations, the rectification shall cease after the report submitted by the rectification task force is approved by the insurance supervision and control authority.

  Article 115 Where an insurance company violates the provisions of this Law and impairs151 the public interest of society, by which it might seriously jeopardize152 or has already jeopardized153 its solvency, the insurance supervision and control authority may implement154 a take-over of the said insurance company.

  The purpose of such a take-over is to adopt necessary measures to protect the interests of the insured and resume the normal operations of the insurance company. The credit-debt situation of the insurance company taken over shall not change as a result of the take-over.

  Article 116 The composition of the take-over task force and the implementing155 procedure of the take-over shall be determined and publicized by the insurance supervision and control authority.

  Article 117 Where the term of the take-over expires, the insurance supervision and control authority may determine to extend it. However, the maximum term of the take-over may not exceed two years.

  Article 118 Where the term of the take-over expires and the insurance company has resumed its normal operational capacity, the insurance supervision and control authority may determine to terminate the take-over.

  Where the take-over task force deems that the assets of the insurance company taken over are no longer sufficient to meet its liabilities, the take-over task force may, with the approval of the insurance supervision and control authority, apply to the People's Court to have the said insurance company declared bankrupt n accordance with law.

  Article 119 An insurance company shall submit its business reports, financial and accounting reports and related Statements for the preceding year to the insurance supervision and control authority within three months after the end of each fiscal156 year, and publicize such reports and statements in accordance with law.

  Article 120 An insurance company shall submit to the insurance supervision and control authority its business statistics Statements for the preceding month by the end of each month.

  Article 121 Insurance companies shall appoint and employ actuarial professionals recognized by the insurance supervision and control authority and establish an actuarial report system.

  Article 122 Insurance companies shall see to it that matters of insurance business are truthfully recorded in the business reports, financial and accounting reports, actuarial reports and other relevant statements, documents and materials and that there are no false records, misleading statements or major omissions.

  Article 123 The insurer and the insured may employ independent loss adjusting organizations established in accordance with law or experts having statutory qualifications, to carry out adjustments and appraisals as regards losses and damages resulting from the occurrence of insured events.

  The loss adjusting organizations or experts employed according to law to carry out adjustments and appraisals of insured events shall conduct their business impartially in accordance with law. Where losses or damages are caused to the insurer or the insured intentionally or by mistake, the organizations or experts shall bear the liability to pay compensation in accordance with law.

  The loss adjusting organizations employed according to law carry out adjustments and appraisals of insured events shall collect charges in accordance with the provisions of laws, administrative rules and regulations.

  Article 124 An insurance company shall properly keep its complete account books, original vouchers157 as well as relevant material with respect to its business operations.

  The accounting books, original vouchers and other relevant material stipulated in the preceding paragraph should be kept for not less than 10 years beginning from the date of the termination of the contract.

  Chapter Ⅵ Insurance Agents and Insurance Brokers

  Article 125 An insurance agent is entity or individual that has been authorized158 by an insurer to transact insurance business on its behalf within the scope of authorization and gets in return agent's handling fees to be collected from the insurer.

  Article 126 An insurance broker is an entity that, in the interest of the applicant, provides intermediary services between the applicant and the insurer for the conclusion of an insurance contract and receives a commission therefor in accordance with law.

  Article 127 Where the insurer authorizes an insurance agent to transact insurance business on its behalf, it shall sign an agreement to such an effect with the insurance agent, in which the rights and obligations of both parties and other agency matters are agrees upon according to law.

  Article 128 The insurer shall be liable for the acts of its agents when they transact insurance business on behalf of the insurer in pursuance of the authorization.

  Where an insurance agent, when transacting insurance business on behalf of the insurer, oversteps the authority delegated and the applicant has good reason to believe that it has the authority of agency, and has concluded an insurance contract with it, it shall bear the insured liability. However, the insurer may, in accordance with law, investigate the responsibility of the insurance agent that oversteps the authority delegated to it.

  Article 129 When transacting life insurance business, no individual insurance agents may accept authorization from two or more insurers concurrently.

  Article 130 An insurance broker shall be liable for loss or damages caused to the applicant or the insured due to his fault in the course of transacting insurance business.

  Article 131 When transacting insurance business, no insurance agents or brokers may commit any of the following acts:

  (1)deceiving the insurer, applicant, insured or beneficiary;

  (2)concealing material information with respect to the insurance contract;

  (3)preventing the applicant from fulfilling his obligation of making a full and accurate disclosure, or inducing the applicant not to fulfill his obligation of making a full and accurate disclosure;

  (4)promising to give the applicant, the insured or the beneficiary benefits other than the ones provided for in the insurance contract; or

  (5)by taking advantage of the administrative powers and position, or of the occupational facilities, or by employing other illegitimate means, coercing or inducing the applicant to enter into an insurance contract.

  Article 132 An insurance agent or an insurance broker shall meet the qualification requirements prescribed by the insurance supervision and control authority and shall obtain an insurance agent license or an insurance broker license, issued by the insurance supervision and control authority, with which to register with the industry and commerce administration authorities, get a business license therefrom and pay a guarantee deposit or buy insurance to cover professional liabilities.

  Article 133 An insurance agent or an insurance broker shall have his own business site, set up special account book for keeping revenue and expenditure159 in connection with the business of the insurance agent or the insurance broker, and shall be subject to the supervision of the insurance supervision and control authority.

  Article 134 The service fees for insurance agents and commissions for insurance brokers shall only be paid to the legally qualified insurance agents and insurance brokers, not to any other persons.

  Article 135 An insurance companies shall keep a register of its insurance agents.

  Article 136 Insurance companies shall improve training and management of the insurance agents to enhance their professional ethics and competence, and they may not instigate or mislead them to conduct or into conducting activities in violation of the obligation of good faith.

  Article 137 The provisions of Article 109 of this Law shall apply to insurance agents and insurance brokers.

  Chapter Ⅶ Legal Liabilities

  Article 138 An applicant, an insured or a beneficiary, who commits insurance fraud by means of any of the following acts, which constitutes a crime, shall be investigated for his criminal responsibility in accordance with law:

  (1)in the case of the applicant, deliberately falsifying the subject matter of the insurance and swindling the insured amount out of the insurer;

  (2)falsely alleging the occurrence of an insured event which in fact has not occurred, and swindling the insured amount out of the insurer;

  (3)deliberately causing the occurrence of an event which leads to property damage and obtaining insured amount by fraudulent means;

  (4)deliberately causing the occurrence of such insured events in the insurance of the person as death of the insured, injury and disability, or illness and obtaining the insured amount by fraudulent means; whereupon an insurance claim is fraudulently made; or

  (5)forging or tampering with certifications, data or other evidence related to the occurrence of the insured event, or abetting, instigating or bribing others to adduce false evidence, data, or other proofs, or cooking up the cause of the occurrence of the insured event or overstating the extent of loss, thereby obtaining the insured amount by fraudulent means.

  Administrative sanctions shall be imposed in accordance with the relevant regulations of the State if the circumstances attending any of the acts listed in the preceding paragraphs are minor and do not constitute a crime.

  Article 139 Where an insurance company or one of its staff members, when transacting insurance business, conceals material information with respect to the insurance contract, and deceives the applicant, the insured or the beneficiary, or where the insurance company refuses to fulfill its obligation agreed to in the insurance contract to pay indemnity or insurance benefits, which constitute a crime, the insurance company shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law. If the violation is not serious enough to constitute a crime, the insurance supervision and control authority shall impose on the insurance company a fine of not less than 50,000yuan but not more than 300,000yuan; the staff member who violates the law shall be fined not less than 20,000yuan but not more than 100,000yuan; and if the circumstances are serious, restrictions shall be imposed on the business scope of the insurance company or the company shall be instructed to cease accepting new insurance business.

  An insurance company or one of its staff members that prevents the applicant from fulfilling his obligation of making a full and accurate disclosure, or induces the applicant not to fulfill his obligation of making a full and accurate disclosure, or promises to give unlawful premium rebates or other benefits to the applicant, the insured or the beneficiary, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, the insurance company shall be instructed by the insurance supervision and control authority to make rectification and shall be fined not less than 50,000yuan but not more than 300,000yuan; the staff member who violates the law shall be fined not less than 20,000yuan but not more than 100,000yuan; and if the circumstances are serious, restrictions shall be imposed on the business scope of the insurance company or the company shall be instructed to cease accepting new insurance business.

  Article 140 Where an insurance agent or an insurance broker deceives the insurer, the applicant, the insured or the beneficiary in his business operations, which constitutes a crime, the insurance agent or the insurance broker shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the violation is not serious constitute a crime, the insurance supervision and control authority shall instruct him to make rectification and impose upon him a fine of not less than 50,000yuan but not more than 300,000yuan; and if the circumstances are serious, the business license of the insurance agent or the insurance broker shall be revoked.

  Article 141 Where an insurance company or one of its staff members deliberately fabricates the occurrence of an insured event and falsely settles a fictitious claim, thereby swindling the insured amount, which constitutes a crime, the insurance company or the staff member shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  Article 142 Anyone who, in violation of the provisions of this law, establishes an insurance company or illegally engages in commercial insurance business shall be outlawed by the insurance supervision and control authority; if the violation constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the circumstances are not serious enough to constitute a crime, his unlawful gains shall be confiscated by the insurance supervision and control authority, and he shall be fined not less than the amount of, but not more than five times the amount of, the unlawful gains; and if there are no unlawful gains or the amount of, the unlawful gains is less than 200,000yuan,he shall be fined not less than 200,000yuan but not more than one million yuan.

  Article 143 Where insurance company, in violation of the provisions of this law, engages in insurance business beyond the scope of business approved or concurrently engages in the business other than that provided for by this Law, or other laws, or administrative rules and regulations, which constitutes a crime, it shall be investigate for criminal responsibility in accordance with law; if the circumstances are not serious enough to constitute a crime, the insurance supervision and control authority shall instruct the insurance company to make rectification and to return the premiums collected, shall confiscate its unlawful gains and shall impose on it a fine of not less than one time the amount of, but not more than five times the amount of, its unlawful gains; and if there are no unlawful gains or the amount of the unlawful gains is less than 100,000yuan, it shall be fined not less than 100,000yuan but not more than 500,00yuan; and if the insurance company fails to make rectification within the specified time limit or if the consequences are serious, the said authority shall instruct it to suspend business operation for rectification or revoke its insurance business license.

  Article 144 Whoever, in violation of the provisions of this Law and without being approved, arbitrarily makes changes in the name, articles of association, registered capital of the insurance company, its business site or that of its branches, shall be subject to the direction of the insurance supervision and control authority for correction and the imposition of a fine of not less than 10,000yuan but not more than 100,000yuan.

  Article 145 Whoever, in violation of the provisions of this Law, commits any of the following acts, shall be subject to the direction of the insurance supervision and control authority for correction and the imposition of a fine of not less than 50,000yuan but not more than 300,000yuan; where the circumstances are severe, the insurance supervision and control authority may restrict the scope of business, direct the company to cease accepting new business or revoke the insurance business license:

  (1)failing to set up a guarantee fund as required or using the guarantee fund in violation of the provisions;

  (2)failing to set aside or carry forward all the liability reserve funds, or set aside an outstanding loss reserve, as required;

  (3)failing to contribute to the insurance guarantee fund or the accumulated reserve fund as required;

  (4)failing to effect outward reinsurance as required;

  (5)employing the funds of the insurance company in violation of the provisions;

  (6)establishing branches or representative offices without approval;

  (7)carrying out a division or a merger of the company without approval; or

  (8)failing to submit for examination and approval the insurance clauses and premium rates for risks, as required.

  Article 146 Whoever, in violation of the provisions of this Law, commits either of the following acts, shall be subject to the direction of the insurance supervision and control authority to correct the wrong, and the imposition of a fine of not less than 10,000but nor more than 100,000yuan, if he/she fails to correct the wrong within a prescribed period of time:

  (1)failing to submit relevant reports, statements, documents and information as required; or

  (2)failing to submit for the record the insurance clauses and premium rates for risks, as required.

  Article 147 Where an insurance company, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts, which constitutes a crime, it shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the circumstances are not serious enough to constitute a crime, the insurance supervision and control authority shall instruct the insurance company to make rectification and shall impose on it a fine of not less than 100,000yuan but not more than 500,000yuan; and if the circumstances are serious, the authority may impose restrictions on its scope of business, instruct it to cease accepting new insurance business or revoke its insurance business license:

  (1)submitting false reports, statements, documents and information; or

  (2)refusing to accept or hindering inspection and supervision conducted in accordance with law.

  Article 148 Whoever, in violation of the provisions of this Law, commits any of the following acts, shall be subject to the direction of the insurance supervision and control authority to correct the wrong, and the imposition of a fine of not less than 50,000yuan but not more than 300,000yuan:

  (1)underwriting insurance for the subject matter thereof in excess of its insurable value, where the circumstances are serious; or

  (2)underwriting life insurance where death is the prerequisite160 for the payment of the insurance benefits, for those who have no capacity for civil acts.

  Article 149 Any unit that, in violation of the provisions of this Law and without the license for insurance agent business or insurance brokerage business, illegally engages in insurance business or insurance brokerage business shall be outlawed by the insurance supervision and control authority; if the violation constitutes a crime, it shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the circumstances are not serious enough to constitute a crime, the said authority shall confiscate its unlawful gains and impose on it a fine of not less than the amount of, but not more than five times the amount of, the unlawful gains; and if there are no unlawful gains or the amount of the unlawful gains is less than 100,000yuan, it shall be fined not less than 100,000yuan but not more than 500,000yuan.

  Article 150 With regard to the senior managers and other persons of an insurance company who are directly responsible for a violation of the provisions of this ;aw, which is not serious enough to constitute a crime, the insurance supervision and control authority may, on the merits of each case, give a disciplinary warning, instruct to have them replaced, or impose a fine of not less than 20,000yuan but not more than 100,000yuan.

  Article 151 Whoever, in violation of the provisions this Law, causes damage or loss to others, shall bear civil liability therefor in accordance with law.

  Article 152 An official who approves the application for establishment of an insurance company which does not meet the requirements stipulated by this Law, or approves the application for insurance agent or insurance broker which does not meet the requirements stipulated by this Law, or commits other acts by abusing their powers or neglecting their duties, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; and if the violation is not serious enough to constitute a crime, he shall be given administrative sanctions in accordance with law.

  Chapter Ⅷ Supplementary Provisions

  Article 153 The Maritime161 Code of the People's Republic of China shall be applicable to marine162 insurance. For matters where the Maritime Code does not specify, this Law shall apply.

  Article 154 This Law shall be applicable to Chinese-foreign equity insurance companies, wholly foreign-funded insurance companies and branches of foreign insurance companies; where other laws and administrative rules and regulations provide otherwise, the provisions there shall prevail.

  Article 155 The State supports the development of insurance businesses, which facilitate agricultural production. Agricultural insurance shall be governed by other laws and administrative rules and regulations.

  Article 156 Insurance institutions not in the nature of insurance companies as provided by this Law shall be governed by other laws and administrative rules and regulations.

  Article 157 Insurance companies established prior to the implementation163 of this Law upon approval in accordance with the regulations of the State Council shall continue to exist. Those which do not fully meet the requirements stipulated in this Law shall satisfy the requirements within a prescribed period of time. Specific measures shall be formulated by the State Council.

  Article 158 This Law shall go into effect as of October 1,1995.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 pro tk3zvX     
n.赞成,赞成的意见,赞成者
参考例句:
  • The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
  • Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
3 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
4 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
5 brokers 75d889d756f7fbea24ad402e01a65b20     
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
6 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
7 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
8 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
9 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
10 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
11 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
12 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
13 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
14 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
15 indemnity O8RxF     
n.赔偿,赔款,补偿金
参考例句:
  • They paid an indemnity to the victim after the accident.他们在事故后向受害者付了赔偿金。
  • Under this treaty,they were to pay an indemnity for five million dollars.根据这项条约,他们应赔款500万美元。
16 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
17 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
18 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
19 perils 3c233786f6fe7aad593bf1198cc33cbe     
极大危险( peril的名词复数 ); 危险的事(或环境)
参考例句:
  • The commander bade his men be undaunted in the face of perils. 指挥员命令他的战士要临危不惧。
  • With how many more perils and disasters would he load himself? 他还要再冒多少风险和遭受多少灾难?
20 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
21 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
22 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
23 reimbursement lkpzR4     
n.偿还,退还
参考例句:
  • He received reimbursement for his travel expenses.由于出差的花费他可以得到公司的补偿。
  • Which forms do I need to complete for my travel reimbursement?我需要填什么表来报我的旅费?
24 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
25 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
26 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
27 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
28 compulsorily c76179e73606ce5e113174ad26b197ed     
强迫地,强制地
参考例句:
  • Five of the company's senior managers have been made compulsorily redundant. 公司的高级经理中有5位已经被强制性地裁掉。
  • Imposing discharge fee is a compulsorily economic measure in environmental management. 排污收费是国家环境管理的重要经济手段,具有强制性。
29 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
30 indicator i8NxM     
n.指标;指示物,指示者;指示器
参考例句:
  • Gold prices are often seen as an indicator of inflation.黃金价格常常被看作是通货膨胀的指标。
  • His left-hand indicator is flashing.他左手边的转向灯正在闪亮。
31 solvency twcw5     
n.偿付能力,溶解力
参考例句:
  • Fears about the solvency of the banks precipitated the great economic crash.对银行偿付能力出现恐慌更加速了经济的崩溃。
  • Their targets,including profitability ratios,solvency ratios,asset management ratios.其指标包括盈利比率、偿债能力比率、资产管理比率。
32 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
33 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
34 omissions 1022349b4bcb447934fb49084c887af2     
n.省略( omission的名词复数 );删节;遗漏;略去或漏掉的事(或人)
参考例句:
  • In spite of careful checking, there are still omissions. 饶这么细心核对,还是有遗漏。 来自《现代汉英综合大词典》
  • It has many omissions; even so, it is quite a useful reference book. 那本书有许多遗漏之处,即使如此,尚不失为一本有用的参考书。 来自《现代汉英综合大词典》
35 appraisals 82b0aba4d96c75b71c09801177d6be82     
估计,估量,评价( appraisal的名词复数 )
参考例句:
  • He had read many detailed critical appraisals of her work. 他读了许多详细评论她的作品的文章。
  • The English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. 英国人评价自己的文学,也不免有偏狭处。
36 impartially lqbzdy     
adv.公平地,无私地
参考例句:
  • Employers must consider all candidates impartially and without bias. 雇主必须公平而毫无成见地考虑所有求职者。
  • We hope that they're going to administer justice impartially. 我们希望他们能主持正义,不偏不倚。
37 intentional 65Axb     
adj.故意的,有意(识)的
参考例句:
  • Let me assure you that it was not intentional.我向你保证那不是故意的。
  • His insult was intentional.他的侮辱是有意的。
38 intentionally 7qOzFn     
ad.故意地,有意地
参考例句:
  • I didn't say it intentionally. 我是无心说的。
  • The local authority ruled that he had made himself intentionally homeless and was therefore not entitled to be rehoused. 当地政府裁定他是有意居无定所,因此没有资格再获得提供住房。
39 authorizes 716083de28a1fe3e0ba0233e695bce8c     
授权,批准,委托( authorize的名词复数 )
参考例句:
  • The dictionary authorizes the two spellings 'traveler' and 'traveller'. 字典裁定traveler和traveller两种拼法都对。
  • The dictionary authorizes the two spellings "honor" and "honour.". 字典裁定 honor 及 honour 两种拼法均可。
40 transact hn8wE     
v.处理;做交易;谈判
参考例句:
  • I will transact my business by letter.我会写信去洽谈业务。
  • I have been obliged to see him;there was business to transact.我不得不见他,有些事物要处理。
41 transacting afac7d61731e9f3eb8a1e81315515963     
v.办理(业务等)( transact的现在分词 );交易,谈判
参考例句:
  • buyers and sellers transacting business 进行交易的买方和卖方
  • The court was transacting a large volume of judicial business on fairly settled lines. 法院按衡平原则审理大量案件。 来自辞典例句
42 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
43 coercing ed7ef81e2951ec8e292151785438e904     
v.迫使做( coerce的现在分词 );强迫;(以武力、惩罚、威胁等手段)控制;支配
参考例句:
  • All of the children had atopic dermatis coercing at least 20% of their body surface area. 所有的患儿体表有超过20%的遗传性过敏症皮炎感染。 来自互联网
  • I assured him that we had no intention of coercing Israel in response a Soviet threat. 我向他保证,我们无意强迫以色列对苏联的威胁做出反映。 来自互联网
44 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
45 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
46 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
47 instigate dxLyg     
v.教唆,怂恿,煽动
参考例句:
  • His object was to instigate a little rebellion on the part of the bishop.他的目的是,在主教方面煽起一场小小的造反。
  • It would not prove worthwhile to instigate a nuclear attack.挑起核攻击最终是不值得的。
48 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
49 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
50 alleging 16407100de5c54b7b204953b7a851bc3     
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 )
参考例句:
  • His reputation was blemished by a newspaper article alleging he'd evaded his taxes. 由于报上一篇文章声称他曾逃税,他的名誉受到损害。
  • This our Peeress declined as unnecessary, alleging that her cousin Thornhill's recommendation would be sufficient. 那位贵人不肯,还说不必,只要有她老表唐希尔保荐就够了。
51 tampering b4c81c279f149b738b8941a10e40864a     
v.窜改( tamper的现在分词 );篡改;(用不正当手段)影响;瞎摆弄
参考例句:
  • Two policemen were accused of tampering with the evidence. 有两名警察被控篡改证据。 来自《简明英汉词典》
  • As Harry London had forecast, Brookside's D-day caught many meter-tampering offenders. 正如哈里·伦敦预见到的那样,布鲁克赛德的D日行动抓住了不少非法改装仪表的人。 来自辞典例句
52 abetting 4e3d0621ae94d9a2587bc228fee81c60     
v.教唆(犯罪)( abet的现在分词 );煽动;怂恿;支持
参考例句:
  • On Earth, unknowingly abetting a criminal doesn't merit this kind of punishment. 在地球上,不知不觉地帮助罪犯并不构成这种惩罚。 来自电影对白
  • "By aiding and abetting murder, the Taliban regime is committing murder." 援助和唆使谋杀的塔利班政权与杀人犯同罪。 来自互联网
53 instigating 5b4b9f7431ece326d7b1568b7f708ce7     
v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的现在分词 )
参考例句:
  • Distant but clear Longyin instigating the eardrums of every person. 遥远却清晰的龙吟鼓动着每一个人的耳膜。 来自互联网
  • The leader was charged with instigating the workers to put down tools. 那位领导人被指控煽动工人罢工。 来自互联网
54 bribing 2a05f9cab5c720b18ca579795979a581     
贿赂
参考例句:
  • He tried to escape by bribing the guard. 他企图贿赂警卫而逃走。
  • Always a new way of bribing unknown and maybe nonexistent forces. 总是用诸如此类的新方法来讨好那不知名的、甚或根本不存在的魔力。 来自英汉非文学 - 科幻
55 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
56 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
57 conceals fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
参考例句:
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
58 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
59 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
60 rebates 5862cab7436152bb9726585397fb1db9     
n.退还款( rebate的名词复数 );回扣;返还(退还的部份货价);折扣
参考例句:
  • The VAT system offers advantages, such as rebates on exports. 增值税有其优点,如对出口商品实行回扣。 来自辞典例句
  • In more recent years rate rebates have been introduced for households. 近年地方税的减免已适用于家庭。 来自辞典例句
61 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
62 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
63 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
64 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
65 fictitious 4kzxA     
adj.虚构的,假设的;空头的
参考例句:
  • She invented a fictitious boyfriend to put him off.她虚构出一个男朋友来拒绝他。
  • The story my mother told me when I was young is fictitious.小时候妈妈对我讲的那个故事是虚构的。
66 outlawed e2d1385a121c74347f32d0eb4aa15b54     
宣布…为不合法(outlaw的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Most states have outlawed the use of marijuana. 大多数州都宣布使用大麻为非法行为。
  • I hope the sale of tobacco will be outlawed someday. 我希望有朝一日烟草制品会禁止销售。
67 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
68 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
69 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
70 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
71 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
72 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
73 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
74 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
75 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
76 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
77 pertaining d922913cc247e3b4138741a43c1ceeb2     
与…有关系的,附属…的,为…固有的(to)
参考例句:
  • Living conditions are vastly different from those pertaining in their country of origin. 生活条件与他们祖国大不相同。
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school. 视察员对有关学校的一切都感兴趣。
78 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
79 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
80 constrain xpCzL     
vt.限制,约束;克制,抑制
参考例句:
  • She tried to constrain herself from a cough in class.上课时她竭力忍住不咳嗽。
  • The study will examine the factors which constrain local economic growth.这项研究将考查抑制当地经济发展的因素。
81 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
82 rescind SCzyX     
v.废除,取消
参考例句:
  • They accepted his advice and rescinded the original plan.他们听从了他的劝告,撤销了原计划。
  • Trade Union leaders have demanded the government rescind the price rise.工会领导已经要求政府阻止价格上涨。
83 negligently 0358f2a07277b3ca1e42472707f7edb4     
参考例句:
  • Losses caused intentionally or negligently by the lessee shall be borne by the lessee. 如因承租人的故意或过失造成损失的,由承租人负担。 来自经济法规部分
  • Did the other person act negligently? 他人的行为是否有过失? 来自口语例句
84 exclusion 1hCzz     
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
参考例句:
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
85 exclusions c6fc0a7508c1a1fe9e233e81d31133b8     
n.不包括的项目:如接受服务项目是由投保以前已患有的疾病或伤害引致的,保险公司有权拒绝支付。;拒绝( exclusion的名词复数 );排除;被排斥在外的人(或事物);排外主义
参考例句:
  • This is a trifle compared with the important exclusions. 比之其它重要的排除,这只是一件小事。 来自辞典例句
  • For detailed exclusions, please refer to each policy's terms and conditions. 具体的免赔责任请详见条款。 来自互联网
86 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
87 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
88 endorse rpxxK     
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意
参考例句:
  • No one is foolish enough to endorse it.没有哪个人会傻得赞成它。
  • I fully endorse your opinions on this subject.我完全拥护你对此课题的主张。
89 affix gK0y7     
n.附件,附录 vt.附贴,盖(章),签署
参考例句:
  • Please affix your signature to the document. 请你在这个文件上签字。
  • Complete the form and affix four tokens to its back. 填完该表,在背面贴上4张凭券。
90 endorsement ApOxK     
n.背书;赞成,认可,担保;签(注),批注
参考例句:
  • We are happy to give the product our full endorsement.我们很高兴给予该产品完全的认可。
  • His presidential campaign won endorsement from several celebrities.他参加总统竞选得到一些社会名流的支持。
91 lodge q8nzj     
v.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;n.传达室,小旅馆
参考例句:
  • Is there anywhere that I can lodge in the village tonight?村里有我今晚过夜的地方吗?
  • I shall lodge at the inn for two nights.我要在这家小店住两个晚上。
92 lodged cbdc6941d382cc0a87d97853536fcd8d     
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
参考例句:
  • The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
  • Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
93 ascertaining e416513cdf74aa5e4277c1fc28aab393     
v.弄清,确定,查明( ascertain的现在分词 )
参考例句:
  • I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. 我当时是要弄清楚地下室是朝前还是朝后延伸的。 来自辞典例句
  • The design and ascertaining of permanent-magnet-biased magnetic bearing parameter are detailed introduced. 并对永磁偏置磁悬浮轴承参数的设计和确定进行了详细介绍。 来自互联网
94 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
95 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
96 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
97 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
98 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
99 lapse t2lxL     
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效
参考例句:
  • The incident was being seen as a serious security lapse.这一事故被看作是一次严重的安全疏忽。
  • I had a lapse of memory.我记错了。
100 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
101 acclaim NJgyv     
v.向…欢呼,公认;n.欢呼,喝彩,称赞
参考例句:
  • He was welcomed with great acclaim.他受到十分热烈的欢迎。
  • His achievements earned him the acclaim of the scientific community.他的成就赢得了科学界的赞誉。
102 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
103 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
104 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
105 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
106 mitigate EjRyf     
vt.(使)减轻,(使)缓和
参考例句:
  • The government is trying to mitigate the effects of inflation.政府正试图缓和通货膨胀的影响。
  • Governments should endeavour to mitigate distress.政府应努力缓解贫困问题。
107 deduct pxfx7     
vt.扣除,减去
参考例句:
  • You can deduct the twenty - five cents out of my allowance.你可在我的零用钱里扣去二角五分钱。
  • On condition of your signing this contract,I will deduct a percentage.如果你在这份合同上签字,我就会给你减免一个百分比。
108 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
109 waives 3dc42ba6619cb696796fac2e888582eb     
v.宣布放弃( waive的第三人称单数 );搁置;推迟;放弃(权利、要求等)
参考例句:
  • The surety waives in writing the right provided in the preceding paragraph. (三)保证人以书面形式放弃前款规定的权利的。 来自互联网
  • In exchange, the tribe waives claim to similar water rights on non federal and private lands. 作为交换,部落放弃非联邦河私人土地上的类似水权。 来自互联网
110 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
111 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
112 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
113 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
114 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
115 deducting a8b7c0fd0943a3e50d5131ea645ec08e     
v.扣除,减去( deduct的现在分词 )
参考例句:
  • Deducting drop size and velocity from circular blood stains. 如何从循环的血液中降低血滴的大小和速度。 来自电影对白
  • Ordinary shareholders receive dividend from profit after deducting the preference shares dividend. 普通股股东可获派剩馀的盈利为股息。 来自互联网
116 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
117 stipulating 58c3dca05f6ed665a9603096b93b9e85     
v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的现在分词 );规定,明确要求
参考例句:
  • Shall we first sign a barter trade agreement stipulating the general terms and conditions? 我们先签一个易货贸易协议,规定一般性条款,行吗? 来自互联网
  • The other firm are stipulating for and early exchange of information regarding the contract. 作为协议条件,另一家公司坚持要求早日交换有关合同的信息。 来自互联网
118 installment 96TxL     
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
参考例句:
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
119 installments 7d41ca7af6f495d8e3432f8a4544f253     
部分( installment的名词复数 )
参考例句:
  • The first two installments were pretty close together in 1980. 第一次和节二次提款隔得很近,都是在1980年提的。
  • You have an installments sales contract. 你已经订立了一份分期付款的买卖契约了。
120 stipulates 5c9afbf42331f6dbc8e7cd0e43b34e17     
n.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的名词复数 );规定,明确要求v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的第三人称单数 );规定,明确要求
参考例句:
  • The trade contract stipulates for the settlement of balances in RMB. 贸易合同规定余额以人民币结算。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The contract stipulates for the use of seasoned timber. 合同上订明用干透的木料。 来自辞典例句
121 specifies 65fd0845f2dc2c4c95f87401e025e974     
v.指定( specify的第三人称单数 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • The third clause of the contract specifies steel sashes for the windows. 合同的第三款指定使用钢窗。 来自《简明英汉词典》
  • The contract specifies red tiles, not slates, for the roof. 合同规定屋顶用红瓦,并非石板瓦。 来自《现代汉英综合大词典》
122 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
123 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
124 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
125 enjoyment opaxV     
n.乐趣;享有;享用
参考例句:
  • Your company adds to the enjoyment of our visit. 有您的陪同,我们这次访问更加愉快了。
  • After each joke the old man cackled his enjoyment.每逢讲完一个笑话,这老人就呵呵笑着表示他的高兴。
126 forfeit YzCyA     
vt.丧失;n.罚金,罚款,没收物
参考例句:
  • If you continue to tell lies,you will forfeit the good opinion of everyone.你如果继续撒谎,就会失掉大家对你的好感。
  • Please pay for the forfeit before you borrow book.在你借书之前请先付清罚款。
127 forfeits a9e18e7e6232977b763697fa1349c016     
罚物游戏
参考例句:
  • She regretted the forfeits she had to pay for selfassistance. 她为自己为了自助而必须付出的代价感到遗憾。
  • They were soon to pay their own forfeits. 他们很快就得交纳他们的罚款了。
128 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
129 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
130 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
131 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
132 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
133 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
134 disapproving bddf29198e28ab64a272563d29c1f915     
adj.不满的,反对的v.不赞成( disapprove的现在分词 )
参考例句:
  • Mother gave me a disapproving look. 母亲的眼神告诉我她是不赞成的。 来自《简明英汉词典》
  • Her father threw a disapproving glance at her. 她父亲不满地瞥了她一眼。 来自《简明英汉词典》
135 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
136 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
137 supervisors 80530f394132f10fbf245e5fb15e2667     
n.监督者,管理者( supervisor的名词复数 )
参考例句:
  • I think the best technical people make the best supervisors. 我认为最好的技术人员可以成为最好的管理人员。 来自辞典例句
  • Even the foremen or first-level supervisors have a staffing responsibility. 甚至领班或第一线的监督人员也有任用的责任。 来自辞典例句
138 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
139 detrimental 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
140 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
141 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
142 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
143 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
144 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
145 indemnities e896f7bd62a3a10a9eb6a6bfdbc19bb0     
n.保障( indemnity的名词复数 );赔偿;赔款;补偿金
参考例句:
  • Experience shows that large indemnities do not work. 经验证明大量的赔款是行不通的。 来自辞典例句
  • The imperialist powers repeatedly forced the Qing government to cede territory and pay indemnities. 帝国主义列强多次强迫清朝政府割地赔款。 来自辞典例句
146 deductions efdb24c54db0a56d702d92a7f902dd1f     
扣除( deduction的名词复数 ); 结论; 扣除的量; 推演
参考例句:
  • Many of the older officers trusted agents sightings more than cryptanalysts'deductions. 许多年纪比较大的军官往往相信特务的发现,而不怎么相信密码分析员的推断。
  • You know how you rush at things,jump to conclusions without proper deductions. 你知道你处理问题是多么仓促,毫无合适的演绎就仓促下结论。
147 replenished 9f0ecb49d62f04f91bf08c0cab1081e5     
补充( replenish的过去式和过去分词 ); 重新装满
参考例句:
  • She replenished her wardrobe. 她添置了衣服。
  • She has replenished a leather [fur] coat recently. 她最近添置了一件皮袄。
148 calamities 16254f2ca47292404778d1804949fef6     
n.灾祸,灾难( calamity的名词复数 );不幸之事
参考例句:
  • They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities. 他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。 来自《现代汉英综合大词典》
  • One moment's false security can bring a century of calamities. 图一时之苟安,贻百年之大患。 来自《现代汉英综合大词典》
149 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
150 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
151 impairs 866bc0da43dd90e04b6073750ff1e87c     
v.损害,削弱( impair的第三人称单数 )
参考例句:
  • Smoking impairs our health. 吸烟会损害我们的健康。 来自《简明英汉词典》
  • Almost anything that impairs liver function can cause hepatitis. 任何有损于肝功能的因素,几乎都会引起肝炎。 来自辞典例句
152 jeopardize s3Qxd     
vt.危及,损害
参考例句:
  • Overworking can jeopardize your health.工作过量可能会危及你的健康。
  • If you are rude to the boss it may jeopardize your chances of success.如果你对上司无礼,那就可能断送你成功的机会。
153 jeopardized accbc5f810050021e69367411f107008     
危及,损害( jeopardize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The soldier jeopardized his life to save his comrade. 这个士兵冒生命的危险救他的同志。
  • The occasional failed project or neglected opportunity does not jeopardized overall progress. 偶然失败的项目或失误的机会并没有影响总的进展。
154 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
155 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
156 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
157 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
158 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
159 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
160 prerequisite yQCxu     
n.先决条件;adj.作为前提的,必备的
参考例句:
  • Stability and unity are a prerequisite to the four modernizations.安定团结是实现四个现代化的前提。
  • It is a prerequisite of entry to the profession that you pass the exams.做这一行的先决条件是要通过了有关的考试。
161 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
162 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
163 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片