中华人民共和国外资金融机构管理条例实施细则(一)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-02 02:37 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

中华人民共和国外资金融机构管理条例实施细则 PRC Administration of Foreign-funded Financial Institutions Regulations Implementing1 Rules

中国银行业监督管理委员会令2004年第4号

Promulgated2 by the China Banking3 Regulatory Commission on 26 July 2004 and effective as of 1 September 2004.)

颁布日期:20040726  实施日期:20040901  颁布单位:中国银行业监督管理委员会

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Rules are formulated4 in accordance with the PRC, Banking Regulation Law, the PRC, Commercial Banking Law and the PRC, Administration of Foreign-funded Financial Institutions Regulations (the Regulations)。

  Article 2 “Foreign capital” referred to in Items (1) and (4) of Article 2 of the Regulations shall mean the capital provided by institutions registered outside the People's Republic of China.

  “Foreign banks” referred to in Item (2) shall mean commercial banks registered outside the People's Republic of China and approved or recognized by the financial regulatory authorities of the countries or regions in which they are located.

  “Foreign financial institutions” referred to in Items (3) and (5) shall mean financial institutions registered outside the People's Republic of China and approved or recognized by the financial regulatory authorities of the countries or regions in which they are located.

  Article 3 “Foreign-funded legal person institutions” referred herein shall mean wholly foreign-owned banks, joint5 venture banks, wholly foreign-owned finance companies and joint venture finance companies under the Regulations.

  Article 4 The China Banking Regulatory Commission (CBRC) shall be the authority in charge of the administration and supervision6 of foreign-funded financial institutions. The agencies of the CBRC shall carry out daily supervision and administration of foreign-funded financial institutions within their jurisdiction7.

  PART TWO ESTABLISHMENT AND REGISTRATION8

  Article 5 “Prudential conditions” referred to in Articles 6, 7 and 8 of the Regulations shall include at least the following:

  1. a reasonable legal person governance structure;

  2. good performance in continuous operation;

  3. formulation of financial reports according to prudential accounting9 principle, and an unqualified opinion has been issued by an accounting firm on the financial reports for the three years prior to the application;

  4. no record of major violation10 or breach11 of laws or regulations and no record of poor credit;

  5. good reputation in the industry and social image;

  6. for establishment of foreign bank branches, the country or region in which the applicant12 is located shall be politically and economically stable, and the financial regulatory authority has established good communication mechanisms13 with the CBRC; and

  7. compliance14 with other relevant requirements of laws and regulations on investors16 in the finance industry.

  Article 6 The sole shareholder17 or the largest shareholder of wholly foreign-owned banks established in accordance with Article 6 of the Regulations must be a commercial bank.

  The sole shareholder or the largest shareholder of wholly foreign-owned finance companies established in accordance with Article 6 of the Regulations must be a commercial bank or finance company.

  The capital adequacy ratio of commercial banks referred to in this article shall not be lower than 8%.

  Items (2) and (3) of Article 6 of the Regulations shall apply to the sole shareholder or the largest shareholder.

  Article 7 The sole foreign shareholder or the largest foreign shareholder of joint venture banks established in accordance with Article 8 of the Regulations must be a commercial bank.

  The sole foreign shareholder or the largest foreign shareholder of joint venture finance companies established in accordance with Article 8 of the Regulations must be a commercial bank or a finance company.

  The capital adequacy ratio of commercial banks referred to in this article shall not be lower than 8%.

  Items (2) and (3) of Article 8 of the Regulations shall apply to the sole foreign shareholder or the largest foreign shareholder.

  Article 8 A “representative office” already established in China by an applicant or by a foreign party to a joint venture referred to in Articles 6, 7 and 8 of the Regulations shall mean a representative office regulated by the CBRC. References to “the end of the year prior to an establishment application” shall mean the end of the fiscal18 year prior to the date of such application.

  Article 9 “Prudential conditions” referred to in Article 20 of the Regulations and Articles 16, 17 and 40 hereof shall include at least the following:

  1. a reasonable legal person governance structure;

  2. a stable risk management system;

  3. a sound internal control system;

  4. an effective management information system;

  5. the management shall be of good professional quality and have good management ability;

  6. the applicant shall have good performance in continuous operation and good asset quality;

  7. no record of major violation or breach of laws or regulations; and

  8. effective anti money-laundering measures.

  Article 10 The “feasibility study report” referred to in Articles 9, 10 and 11 of the Regulations and Article 18 hereof shall include at least the following: the basic details of the applicant, an analysis of the market prospects19 of the institution to be established; plans for future business development of the institution to be established; the organizational and administrative20 structure of the institution to be established and a forecast of the amount of assets and liabilities and profits for the first three years of its operation.

  The “names of foreign bank branches to be established” referred to in Item (1) of Article 10 of the Regulations shall include the name in Chinese and in foreign language. The Chinese name shall indicate the nationality and form of liability of the foreign bank.

  Article 11 A “business licence (copy)” referred to in the Regulations and these Rules shall mean a photocopy21 of the business licence or any other approval document for the operation of financial business. With the exception of business licences (copies) issued by the administration authorities for industry and commerce, the business licence (copy), powers of attorney, a guarantee issued by the foreign bank undertaking22 liability for tax and debt obligations of its branch office established in China, etc. shall be notarized by an institution recognized by the country or region in which the applicant is located or certified23 by the Chinese embassy or consulate24 in that country or region.

  Article 12 “Relevant information in respect of the Chinese party to the joint venture” referred to in Item (6) of Article 11 of the Regulations shall mean the business licence (copy) of the Chinese party to the joint venture and its annual reports for the last three years.

  Article 13 The “annual reports” referred to in the Regulations and these Rules shall have been audited26 and audit25 reports issued by an accounting firm recognized in the country or region in which the applicant is located shall be attached to such annual reports. Any annual report prepared in a language other than Chinese or English shall include a Chinese or English translation.

  Article 14 “Other materials” referred to in Articles 9, 10 and 11 of the Regulations shall include at least the following:

  1. applicants27 that apply to establish foreign-funded financial institutions for the first time shall submit information on the financial system and the relevant provisions of laws and regulations on financial regulation of the country or region in which the applicant is located;

  2. the applicant's articles of association;

  3. a chart of the organizational structure, a list of major shareholders28, overseas branch offices and associated companies of the applicant and the group of companies to which it belongs; and

  4. the applicant's anti money-laundering system or provisions.

  Article 15 All application materials required to be submitted under these Rules shall, except for annual reports, include the Chinese translation if they are prepared in a foreign language.

  Article 16 Where a foreign bank seeks to establish additional branches in China, apart from satisfaction of the conditions set out in Items (2), (3), (4) and (5) of Article 7 of the Regulations, its existing branches in China shall satisfy the prudential conditions stipulated29 by the CBRC.

  Article 17 A wholly foreign-owned bank or joint venture bank that applies for the establishment of a branch shall satisfy the following conditions:

  1. it has been in operation in China for three years or more, and it has been profitable for two consecutive30 fiscal years prior to the application;

  2. it has a capital adequacy ratio of not less than 8%;

  3. with the establishment of each additional branch, the applicant shall allocate31 not less than the equivalent of Rmb 100 million in freely convertible32 currencies as operating capital for the branch to be established. The total amount of operating capital allocated33 by the applicant to its branches in China, including any allocation made to the branch to be established, shall not exceed 60% of its registered capital; and

  4. other prudential conditions stipulated by the CBRC.

  Article 18 Where a wholly foreign-owned bank or joint venture bank applies to establish a branch, it shall submit the following materials (in triplicate) to the agency of the CBRC at the place where it is located. Upon the issue of opinion on preliminary examination by the local agency of the CBRC, the materials shall be directly submitted to the CBRC for examination and approval, and at the same time be submitted through progressive levels to the agency of the CBRC at the upper level:

  1. a letter of application signed by the applicant's chairman of the board or president (chief executive officer or general manager), the contents of which shall include: the name of the branch to be established, the amount of operating capital to be allocated and the types of business applied34 to be engaged in;

  2. a board resolution approving the application for the establishment of a branch;

  3. a feasibility study report;

  4. the business licence (copy);

  5. annual reports for the last three years;

  6. the applicant's articles of association; and

  7. other materials required for submission35 by the CBRC.

  Article 19 The letter of application to be addressed to the Chairman of the CBRC for the establishment of a foreign-funded legal person institution shall be jointly36 signed by the chairman of the board or president (chief executive officer or general manager) of each investor15. The letter of application to be addressed to the Chairman of the CBRC for the establishment of a foreign bank branch shall be signed by the chairman of the board or the president (chief executive officer or general manager) of the applicant.

  Article 20 An applicant seeking to establish a foreign-funded financial institution shall submit the application documents specified37 in Articles 9, 10 and 11 of the Regulations (in duplicate) to the CBRC, and at the same time submit a set of application materials to the agency of the CBRC at the place where the institution is to be established.

  Article 21 Within six months from the date on which all the application materials in relation to the establishment of a foreign-funded financial institution are received, the CBRC shall decide whether or not to accept the application and notify the applicant in writing.

  An applicant that receives an acceptance notification shall, within 15 days of receipt of the notification, obtain an official application form from the agency of the CBRC at the place where the institution is to be established and commence preparatory work. The applicant shall set up a preparatory committee during the preparatory period, which shall be responsible for the preparatory work and submit the list of responsible personnel of the preparatory committee to the local agency of the CBRC. Upon the completion of preparatory work, the preparatory committee shall be dissolved automatically. The preparatory period shall be six months.

  An applicant that fails to obtain the official application form within the specified period shall not be allowed to apply for the establishment of any business institution in the same city within one year from the date of receipt of the notification.

  An applicant that receives a refusal notification may submit an application for establishment of institution again upon satisfaction of the conditions for the establishment of a foreign-funded financial institution.

  Article 22 The “principal persons in charge” referred to in Article 14 of the Regulations shall mean the chairman of the board or president (chief executive officer or general manager) of the foreign-funded legal person institution or the head (general manager) of the foreign bank branch.

  Article 23 An applicant shall, during the preparatory period, complete the following work:

  1. the establishment of an internal control system, including control policies and operational procedures for an internal organizational structure, authorization38 and grant of credit, credit fund management, fund trading, accounting and auditing39, and computer system, and submission of the internal control system and operational procedures to the local agency of the CBRC;

  2. provision of a suitable number of personnel necessary for its business development that have received relevant training regarding policies and rules, and business knowledge, in order to meet the requirements on efficient monitoring and controlling of major business risks, on graded examination, approval and review of business, on division of labour among key positions and on check and balance, etc.;

  3. the printing of important business vouchers40 and receipts for external use, and submission of the sample to the local agency of the CBRC;

  4. provision of security and precautionary measures recognized by the relevant departments, and submission of the relevant proofs to the local agency of the CBRC; and

  5. the conduct of an audit on the internal control system, accounting system and computer system by an accounting firm recognized by the local agency of the CBRC prior to commencement of operation, and submission of the audit report to the local agency of the CBRC.

  Article 24 Applicants that seek to apply for an extension of the preparatory period shall apply to the agency of the CBRC at the place where they are located one month prior to the expiry of the preparatory period. The letter of application shall be signed by the responsible person of the preparatory committee of the institution to be established.

  The agency of the CBRC shall not accept any application for extension of the preparatory period if the applicant fails to apply for the extension within the specified period.

  The local agency of the CBRC shall decide whether or not to approve the application for extension within 15 days of receipt of the application materials for extension of the preparatory period. In the event that an application is rejected, it shall notify the applicant in writing of the reasons for rejection41 and report through progressive levels to the CBRC.

  Article 25 Upon completion of the preparatory work, the applicant shall submit a letter of application signed by the responsible person of the preparatory committee of the institution to be established, a completed application form together with the documents specified in Article 14 of the Regulations to the agency of the CBRC at the location where the institution is to be established. Upon the issue of opinion on preliminary examination by the agency of the CBRC at the location where the institution is to be established, the application form and documents shall be directly submitted to the CBRC for examination and approval, and at the same time be submitted through progressive levels to the agency of the CBRC at the upper level.

  Article 26 The CBRC shall, within two months of receipt of a complete set of application form and related materials for the establishment of a foreign-funded financial institution, decide whether or not to approve the application. The applicant shall, within 15 days of receipt of the notification from the CBRC, obtain the approval document for establishment of the foreign-funded financial institution from the CBRC. An applicant that receives the refusal to grant approval document may submit an application for establishment of institution again upon satisfaction of the conditions for establishment of a foreign-funded financial institution.

  Article 27 An applicant that has been approved to establish a foreign-funded financial institution shall, upon receipt of the approval document for establishment of the foreign-funded financial institution from the CBRC, submit its application for inspection42 of the commencement of operation to the agency of the CBRC at the place where it is located. The letter of application shall be signed by the chairman of the board or president (chief executive officer or general manager) of the foreign-funded legal person institution or the head or general manager of the foreign bank branch. Upon the passing of inspection by the local agency of the CBRC, the applicant shall obtain the permit to conduct financial business from the CBRC on the strength of the opinion on the passing of inspection. If the foreign-funded financial institution fails the inspection, it may, within 10 days of receipt of the notification of inspection, apply to the inspection authorities for re-inspection.

  Article 28 Prior to the commencement of operation, a foreign-funded financial institution shall issue public notices in national newspapers designated by the CBRC, as well as local newspapers designated by the agency of the CBRC at the place where it is located. Before commencing operation, the foreign-funded financial institution shall report the date of commencement of operations in writing to the agency of the CBRC at the place where it is located.

  Article 29 Within three months from the date on which the CBRC approves the establishment of institution, the foreign-funded financial institution shall commence operation, except in special circumstances in which the agency of the CBRC at the place where it is located approves the postponement43 of the commencement of operation.

  A foreign-funded financial institution that wishes to apply for postponement of commencement of operation shall submit an application to the agency of the CBRC at the place where it is located within two months from the date on which the approval for establishment is granted. The letter of application shall be signed by the chairman of the board or president (chief executive officer or general manager) of the foreign-funded legal person institution or the head (general manager) of the foreign bank branch.

  The local agency of the CBRC shall decide whether or not to approve the postponement application within 15 days of receipt of the application materials. If it decides not to approve the application, it shall notify the foreign-funded financial institution in writing of the reasons for disapproval44 and report through progressive levels to the CBRC.

  Agencies of the CBRC shall not accept any application for postponement if a foreign-funded financial institution fails to apply for postponement of the commencement of operation within the specified period.

  The maximum period for postponement of the commencement of operation shall be three months. In the event that any foreign-funded financial institution fails to commence operation at the expiry of the specified period, the original approval for establishment shall automatically become void. The foreign-funded financial institution shall surrender the permit to conduct financial business to the CBRC. The applicant may not submit an application for the establishment of a business institution in the same city again within one year from the date on which the original approval for the establishment becomes void.

  Article 30 Where a foreign bank branch is restructured into a foreign-funded legal person institution, or vice45 versa, it shall abide46 by the principles of lawfulness47prudence48 and continuous operation.

  Where a foreign bank branch is restructured into a foreign-funded legal person institution, it shall submit an application to the agency of the CBRC at the place where it is located with reference to the conditions and procedure for the establishment of foreign-funded legal person institutions. Where a foreign-funded legal person institution is restructured into a foreign bank branch, it shall submit an application to the agency of the CBRC at the place where it is located with reference to the conditions and procedure for the establishment of foreign bank branches. The applications shall be directly submitted from the local agency of the CBRC at the place where the institution is located to the CBRC for examination and approval, and at the same time be submitted through progressive levels to the agency of the CBRC at the upper level. The application materials shall include a proposal for disposing claims and debts in the restructuring process.

  PART THREE SCOPE OF BUSINESS

  Article 31 In respect of foreign-funded financial institutions that operate within the business scopes stipulated in Article 17 or 18 of the Regulations, if it conducts foreign exchange business with institutions outside China, foreign-invested enterprises, foreign representative offices resident in China, mainland representative offices of Hong Kong, Macao and Taiwan companies, and foreigners and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots or if it conducts partial foreign exchange business with non-foreign-invested enterprises, the following conditions must be satisfied respectively:

  1. the operating capital of a foreign bank branch shall be no less than the equivalent of Rmb 100 million in freely convertible currencies;

  2. the registered capital of a wholly foreign-owned bank or joint venture bank shall be no less than the equivalent of Rmb 300 million in freely convertible currencies;

  3. the operating capital of the branch of a wholly foreign-owned bank or joint venture bank in China shall be no less than the equivalent of Rmb 100 million in freely convertible currencies; and

  4. the registered capital of a wholly foreign-owned finance company or joint venture finance company shall be no less than the equivalent of Rmb 200 million in freely convertible currencies.

  Article 32 In respect of foreign-funded financial institutions that operate within the business scopes stipulated in Article 17 or 18 of the Regulations, if it conducts foreign exchange business with all types of customers, the following conditions must be satisfied respectively:

  1. the operating capital of a foreign bank branch shall be no less than the equivalent of Rmb 200 million in freely convertible currencies;

  2. the registered capital of a wholly foreign-owned bank or joint venture bank shall be no less than the equivalent of Rmb 400 million in freely convertible currencies;

  3. the operating capital of the branch of a wholly foreign-owned bank or joint venture bank in China shall be no less than the equivalent of Rmb 100 million in freely convertible currencies; and

  4. the registered capital of a wholly foreign-owned finance company or joint venture finance company shall be no less than the equivalent of Rmb 300 million in freely convertible currencies.

  Article 33 In respect of foreign-funded financial institutions that satisfy the conditions under Article 20 of the Regulations and that have been approved to operate within the business scopes stipulated in Article 17 or 18 of the Regulations, if it conducts foreign exchange business with institutions outside China or if it conducts foreign exchange business and Renminbi business with foreign-invested enterprises, foreign representative offices resident in China, mainland representative offices of Hong Kong, Macao and Taiwan companies, and foreigners and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots or if it conducts partial foreign exchange business and partial Renminbi business with non-foreign-invested enterprises, the following conditions must be satisfied respectively:

  1. the operating capital of a foreign bank branch shall be no less than Rmb 200 million, of which the Renminbi operating capital shall be no less than Rmb 100 million and the foreign exchange operating capital shall be no less than the equivalent of Rmb 100 million in freely convertible currencies;

  2. the registered capital of a wholly foreign-owned bank or joint venture bank shall be no less than Rmb 400 million, of which the Renminbi capital shall be no less than Rmb 100 million and the foreign exchange capital shall be no less than the equivalent of Rmb 300 million in freely convertible currencies;

  3. the operating capital of the branch of a wholly foreign-owned bank or joint venture bank in China shall be no less than Rmb 200 million, of which the Renminbi operating capital shall be no less than Rmb 100 million and the foreign exchange operating capital shall be no less than the equivalent of Rmb 100 million in freely convertible currencies; and

  4. the registered capital of wholly foreign-owned finance company or joint venture finance company shall be no less than Rmb 300 million, of which the Renminbi capital shall be no less than Rmb 100 million and the foreign exchange capital shall be no less than the equivalent of Rmb 200 million in freely convertible currencies.

  Article 34 In respect of foreign-funded financial institutions that satisfy the conditions under Article 20 of the Regulations and that have been approved to operate within the business scopes stipulated in Article 17 or 18 of the Regulations, if it conducts foreign exchange business with all types of customers or if it conducts Renminbi business with foreign-invested enterprises, foreign representative offices resident in China, mainland representative offices of Hong Kong, Macao and Taiwan companies, and foreigners and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots or if it conducts partial Renminbi business with non-foreign-invested enterprises, the following conditions must be satisfied respectively:

  1. the operating capital of a foreign bank branch shall be no less than Rmb 300 million, of which its Renminbi operating capital shall be no less than Rmb 100 million and its foreign exchange operating capital shall be no less than the equivalent of Rmb 200 million in freely convertible currencies;

  2. the registered capital of a wholly foreign-owned bank or joint venture bank shall be no less than Rmb 500 million, of which its Renminbi capital shall be no less than Rmb 100 million and its foreign exchange capital shall be no less than the equivalent of Rmb 400 million in freely convertible currencies;

  3. the operating capital of the branch of a wholly foreign-owned bank or joint venture bank in China shall be no less than Rmb 200 million, of which the Renminbi operating capital shall be no less than Rmb 100 million and the foreign exchange operating capital shall be no less than the equivalent of Rmb 100 million in freely convertible currencies; and

  4. the registered capital of a wholly foreign-owned finance company or joint venture finance company shall be no less than Rmb 400 million, of which the Renminbi capital shall be no less than Rmb 100 million and the foreign exchange capital shall be no less than the equivalent of Rmb 300 million in freely convertible currencies.

  Article 35 In respect of foreign-funded financial institutions that satisfy the conditions under Article 20 of the Regulations and that have been approved to operate within the business scopes stipulated in Article 17 or 18 of the Regulations, if it conducts foreign exchange business with all types of customers, and if it conducts Renminbi business with foreign-invested enterprises, foreign representative offices resident in China, mainland representative offices of Hong Kong, Macao and Taiwan companies, foreigners and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots, and non-foreign-invested enterprises, the following conditions must be satisfied respectively:

  1. the operating capital of a foreign bank branch shall be no less than Rmb 300 million, of which the Renminbi operating capital shall be no less than Rmb 100 million and the foreign exchange operating capital shall be no less than the equivalent of Rmb 200 million in freely convertible currencies;

  2. the registered capital of a wholly foreign-owned bank or joint venture bank shall be no less than Rmb 600 million, of which its Renminbi capital shall be no less than Rmb 200 million and its foreign exchange capital shall be no less than the equivalent of Rmb 400 million in freely convertible currencies; and

  3. the operating capital of the branch of a wholly foreign-owned bank or joint venture bank in China shall be no less than Rmb 200 million, of which the Renminbi operating capital shall be no less than Rmb 100 million and the foreign exchange operating capital shall be no less than the equivalent of Rmb 100 million in freely convertible currencies; and

  4. the registered capital of a wholly foreign-owned finance company or joint venture finance company shall be no less than Rmb 500 million, of which the Renminbi capital shall be no less than Rmb 200 million and the foreign exchange capital shall be no less than the equivalent of Rmb 300 million in freely convertible currencies.

  Article 36 In respect of foreign-funded financial institutions that satisfy the conditions under Article 20 of the Regulations and that have been approved to operate within the business scopes stipulated in Article 17 or 18 of the Regulations, if it conducts foreign exchange business and Renminbi business with all types of customers, the following conditions must be satisfied respectively:

  1. the operating capital of a foreign bank branch shall not be less than Rmb 500 million, of which its Renminbi operating capital shall be no less than Rmb 300 million and its foreign exchange operating capital shall be no less than the equivalent of Rmb 200 million in freely convertible currencies;

  2. the registered capital of a wholly foreign-owned bank or joint venture bank shall be no less than Rmb 1 billion, of which its Renminbi capital shall be no less than Rmb 600 million and its foreign exchange capital shall be no less than the equivalent of Rmb 400 million in freely convertible currencies;

  3. the operating capital of the branch of a wholly foreign-owned bank or joint venture bank in China shall be no less than Rmb 300 million, of which the Renminbi operating capital shall be no less than Rmb 200 million and the foreign operating capital shall be no less than the equivalent of Rmb 100 million in freely convertible currencies; and

  4. the registered capital of a wholly foreign-owned finance company or joint venture finance company shall be no less than Rmb 700 million, of which its Renminbi capital shall be no less than Rmb 400 million and its foreign exchange capital shall be no less than the equivalent of Rmb 300 million in freely convertible currencies.

  Article 37 The term “buying and selling government bonds, financial bonds and negotiable securities denominated in foreign currency other than shares” referred to in Item (4) of Article 17 and Item (4) of Article 18 of the Regulations shall include but not limited to the following foreign exchange investment businesses: the Chinese and foreign government bonds issued outside China, bonds of Chinese financial institutions and bonds of Chinese non-financial institutions.

  Article 38 The “creditworthiness investigations49 and consultancy services” referred to in Item (12) of Article 17 and Item (8) of Article 18 of the Regulations shall mean the creditworthiness investigations and consultancy services relating to the banking business.

  Article 39 “Partial foreign exchange business with non-foreign-invested enterprises” referred to in Articles 31 and 33 hereof shall mean the re-deposits of foreign exchange loans, export settlement, import settlement of loans and remittances51 from overseas conducted with non-foreign-invested enterprises.

  “Partial Renminbi business of non-foreign-invested enterprises” referred to in Articles 33 and 34 hereof shall mean the ancillary52 Renminbi loans and re-deposits thereof, and security to non-foreign-invested enterprises that receive foreign exchange loans from the foreign-funded financial institution.

  Article 40 Article 20 of the Regulations shall mean that the conditions to be satisfied by foreign-funded financial institutions that apply to conduct Renminbi business for the first time, of which Items (1) and (2) shall mean that a foreign-funded financial institution that seeks to apply to conduct Renminbi business shall have been in operation for three years or more, and that such an institution has been profitable for two consecutive years prior to the application.

  A foreign-funded financial institution already approved to conduct Renminbi business that applies to enlarge the scope of its target customers of Renminbi business shall fulfil the following conditions:

  1. has been profitable for two consecutive years prior to the application; and

  2. other prudential conditions stipulated by the CBRC.

  The phrase “has been in operation for three years” referred to in this Article shall mean three years from the day on which the establishment of the foreign-funded financial institution is approved to the date of application. The phrase “has been profitable for two consecutive years prior to the application” shall mean that the audited financial report of the foreign-funded financial institution for the two fiscal years prior to the date of application shows a profit.

  Article 41 A foreign-funded financial institution applying to conduct Renminbi business for the first time or enlarge the scope of its target customers of Renminbi business shall submit the following materials (in triplicate) to the agency of the CBRC at the place where it is located. Upon the issue of opinion on preliminary examination by the agency of the CBRC at the place where it is located, the materials shall be directly submitted to the CBRC for examination and approval, and at the same time be submitted through progressive levels to the agency of the CBRC at the upper level:

  1. a letter of application addressed to the Chairman of the CBRC signed by the applicant's director or president (chief executive officer or general manager), the contents of which shall include: specific details on conducting Renminbi business or the enlargement of the scope of target customers, and proposed increase in registered capital or allocation of operating capital;

  2. a feasibility study report;

  3. the proposed amendments53 to the articles of association (applicable to foreign-funded legal person institutions only);

  4. the operational procedures and internal control system of the business to be conducted;

  5. audited balance sheet and profit and loss statement for the two fiscal years prior to the application; and

  6. other materials required for submission by the CBRC.

  Article 42 A foreign-funded financial institution shall complete the following preparatory work within four months of receipt of the preparation notification issued by the CBRC for the approval for conducting Renminbi business or enlargement of the scope of its target customers:

  1. remittance50 of the increased capital or operating capital into China, and submission of the capital verification certificate to the local agency of the CBRC following verification by an accounting firm recognized by the local agency of the CBRC;

  2. provision of a suitable number of personnel necessary for business development;

  3. printing of important business vouchers and receipts for external use, and submission of the sample to the local agency of the CBRC;

  4. provision of security and precautionary measures recognized by the relevant departments, and submission of the relevant proof to the local agency of the CBRC; and

  5. establishment of internal control system and operational procedures for conducting Renminbi business, and submission of the same to the local agency of the CBRC.

  If the foreign-funded financial institution fails to complete the preparatory work within the four months' period, the original approval issued by the CBRC shall be automatically void.

  Article 43 Upon completion of the preparatory work, the foreign-funded financial institution shall submit an inspection application to the agency of the CBRC at the place where it is located. Such inspection application shall be signed by the director or president (chief executive officer or general manager) of a foreign-funded legal person institution or by the head or general manager of a foreign bank branch. Upon passing the inspection, the foreign-funded financial institution shall obtain an approval document from the CBRC on the strength of the opinion on the passing of inspection and capital verification certificate. If the foreign-funded financial institution fails the inspection, it may, within 10 days of the receipt of the notification of inspection, apply to the inspection authorities for re-inspection.

  Article 44 Prior to conducting the Renminbi business set out in the approval document, the foreign-funded financial institution shall issue a public notice in national newspapers designated by the CBRC, as well as local newspapers designated by the agency of the CBRC at the place where it is located.

  Article 45 The geographic54 area where foreign-funded financial institutions can conduct Renminbi business shall be the cities in which foreign-funded financial institutions have been permitted to conduct Renminbi business.

  Article 46 “New types of business” referred to in Article 21 of the Regulations shall mean types of financial business that are not provided by any bank or finance company in China, or those that are being provided by banks or finance companies in China but that bear relatively55 high operational risks.

  A foreign-funded financial institution applying to conduct a new type of business shall submit the following materials (in triplicate) to the agency of the CBRC at the place where it is located. Upon the issue of opinion on preliminary examination by the local agency of the CBRC, the application shall be directly submitted to the CBRC for examination and approval, and at the same time be submitted through progressive levels to the agency of the CBRC at the upper level:

  1. a letter of application signed by the authorized57 signatory of the head office of the foreign-funded financial institution;

  2. a detailed58 introduction of the business to be conducted and the preparation necessary for conducting such business, including any operational procedures, risks/profits analysis, control measures, specialist personnel and equipment of computer system; and

  3. other materials required for submission by the CBRC.

  The CBRC shall decide whether or not to approve the application within 60 days of receipt of a complete set of application materials from the foreign-funded financial institution.

  Article 47 If a foreign-funded financial institution wishes to apply to conduct new types of business at two or more branches in China, the head office of the foreign-funded legal person institution or the chief reporting branch of the foreign bank may consolidate59 the application materials and submit them to the agency of the CBRC at the place where the chief reporting branch is located. Upon the issue of opinion on preliminary examination by the local agency of the CBRC, the application materials shall be submitted directly to the CBRC for examination and approval, and at the same time be submitted through progressive levels to the agency of the CBRC at the upper level. A foreign-funded financial institution and its branches shall, upon obtaining approval, report in writing to the local agency of the CBRC within five days after commencement of business.

  Article 48 The application procedures stipulated in Articles 46 and 47 hereof shall apply to foreign-funded financial institutions that seek to apply to conduct “other business” stipulated under Item (13) of Article 17 and Item (10) of Article 18 of the Regulations.

  Article 49 A foreign-funded financial institution and its branch(es) that operate a product or service within its approved business scope and type shall, within five days of commencement of business, report in writing to the agency of the CBRC at the place where they are located.

  Article 50 Foreign-funded financial institutions may conduct the sale and reconciliation60 of foreign exchange in accordance with relevant provisions.

  Article 51 Wholly foreign-owned banks, joint venture banks and foreign bank branches that have been approved to conduct Renminbi business may conduct Renminbi interbank borrowing business in accordance with relevant provisions.

  PART FOUR ADMINISTRATION OF QUALIFICATIONS

  Article 52 The senior management personnel of a foreign-funded financial institution shall satisfy the following basic conditions:

  1. they must be familiar and comply with China's laws and regulations on financial regulation;

  2. they shall possess professional knowledge, work experience, organization and management abilities that correspond to the position; and

  3. they shall have no record of improper61 conduct.

  Article 53 The following persons shall not hold any senior management position in a foreign-funded financial institution:

  1. persons having any criminal record;

  2. persons having been seriously penalized62 due to violation of the law;

  3. persons having taken major responsibility for or having been the person directly responsible for the bankruptcy63, serious violation of regulations or revocation64 of the permit to conduct financial business or the business licence of any financial institution, enterprise or company in which he was employed, in each case within the last five years; and

  4. persons having caused heavy losses to the financial institution or any other enterprise or company in which he was employed as a result of his material error in the past five years.

  Article 54 The CBRC shall apply two systems: the verification and approval system and the record filing system in examining senior management personnel of foreign-funded financial institutions.

  Article 55 A verification and approval system shall apply to the examination of senior management personnel of foreign-funded financial institutions that assume the following positions. Such personnel shall satisfy the following conditions:

  1. in respect of persons that assume the position of the chairman of the board or president (general manager) of a foreign-funded legal person institution, such persons shall have 10 years or more of experience in the financial industry or 15 years or more of related work experience in the economic sector65 (of which five years or more of such experience shall be in the financial industry), and shall have been in the position of a business department manager or the equivalent of a higher position for three years or more;

  2. in respect of persons that assume the position of vice chairman of the board or vice president (deputy general manager) of a foreign-funded legal person institution or the head (general manager) of a foreign bank branch, such persons shall have five years or more of experience in the financial industry or 10 years or more of related work experience in the economic sector (of which three years or more of such experience shall be in the financial industry), and shall have been in the position of a business department manager or the equivalent of a higher position for two years or more;

  3. in respect of persons that assume the position of deputy head (deputy general manager) of a foreign bank branch or the head of a sub-branch, such person shall have four years or more of experience in the financial industry or six years or more of related work experience in the economic sector (of which two years or more of such experience shall be in the financial industry); and

  4. possess a bachelor's degree or above; if such person does not hold a bachelor's degree, such person shall correspondingly be required to possess an additional six years or more of experience in the financial industry or eight years or more of related work experience in the economic sector (of which four years or more shall be in the financial industry)。

  Article 56 The CBRC shall be responsible for the verification and approval of or revocation of qualifications in respect of the following positions:

  1. the chairman of the board or president (general manager) of a foreign-funded legal person institution; and

  2. the head (general manager) of a foreign bank branch.

  The CBRC shall authorize56 the banking regulatory authority at the place where the foreign-funded financial institution is located to verify and approve the qualification of the head (general manager) of a foreign bank branch to be replaced.

  Banking regulatory authorities shall be responsible for the verification and approval of or revocation of qualification in their jurisdictions66 in respect of the following positions:

  1. the vice chairman of the board or vice president (deputy general manager) of a foreign-funded legal person institution; and

  2. the deputy head (deputy general manager) of a foreign bank branch and the head of a sub-branch.

  Article 57 If the qualifications of senior management personnel are subject to the verification and approval system, the applicant shall submit the following materials (in triplicate) to the agency of the CBRC at the place where it is located:

  1. a letter of application addressed to the CBRC signed by the authorized signatory of the applicant. If the application needs to be verified by the CBRC, the letter of application shall be addressed to the Chairman of the CBRC. If the application needs to be verified by an agency of the CBRC, it shall be addressed to the responsible person of the relevant agency of the CBRC;

  2. a power of attorney in respect of the authorization by the foreign bank to the signatory to sign on its behalf for authorization of head (general manager) of a foreign bank branch, the deputy head (deputy general manager) and the head of a sub-branch, and the power of attorney of the signatory;

  3. résumé of the candidate;

  4. copies of the identification certificate and academic certificate of the candidate;

  5. resolution of the board of directors or shareholders' general meetings if meetings of the board of directors or shareholders' general meetings are required to be convened67 in the articles of association of the foreign-funded legal person institution;

  6. statement signed by the candidate stating that he has no record of improper conduct; and

  7. other materials required by the CBRC.

  Article 58 After an applicant has submitted the application materials for the position of the president (general manager) of a foreign-funded financial institution, the CBRC may arrange an interview with the proposed president (general manager) of the foreign-funded financial institution prior to employment. Agencies of the CBRC may arrange an interview with other senior management personnel prior to employment.

  Article 59 The term of office of any senior management personnel to which the verification and approval system applies shall be two years or more. During the term, the president (general manager) and the vice-president (deputy general manager) of a foreign-funded financial institution shall not concurrently68 hold any position of daily operation and management that deals with daily operation at any other business institution. Senior management personnel of foreign-funded financial institutions shall not concurrently hold any position in a representative office in China.

  Article 60 “Senior management personnel” referred to in Item (7) of Article 33 of the Regulations shall mean those senior management personnel to which the verification and approval system ap



点击收听单词发音收听单词发音  

1 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
7 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
8 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
9 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
10 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
11 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
12 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
13 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
14 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
15 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
16 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
17 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
18 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
19 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
20 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
21 photocopy XlFzlM     
n.影印本;v.影印
参考例句:
  • The original reproduces clearly in a photocopy.原件复印得十分清晰。
  • What's wrong with the photocopy machine?复印机出了什么问题?
22 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
23 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
24 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
25 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
26 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
27 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
28 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
29 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
30 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
31 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
32 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
33 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
34 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
35 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
36 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
37 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
38 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
39 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
40 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
41 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
42 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
43 postponement fe68fdd7c3d68dcd978c3de138b7ce85     
n.推迟
参考例句:
  • He compounded with his creditors for a postponement of payment. 他与债权人达成协议延期付款。
  • Rain caused the postponement of several race-meetings. 几次赛马大会因雨延期。
44 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
45 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
46 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
47 lawfulness c5e31021e3d5966ed26726dbd43dbb55     
法制,合法
参考例句:
  • Einstein declared that randomness rather than lawfulness is the characteristic of natural events. 爱因斯坦宣称自然现象的特征为不可测性而不是规律化。 来自辞典例句
  • Does the Lawfulness of War Matter? 战争的合法性有关系吗? 来自互联网
48 prudence 9isyI     
n.谨慎,精明,节俭
参考例句:
  • A lack of prudence may lead to financial problems.不够谨慎可能会导致财政上出现问题。
  • The happy impute all their success to prudence or merit.幸运者都把他们的成功归因于谨慎或功德。
49 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
50 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
51 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
52 ancillary EwCzg     
adj.附属的,从属的
参考例句:
  • The transport corps is ancillary to the infantry.运输队是步兵的辅助部队。
  • This is just an ancillary business.这仅仅是一项辅助业务。
53 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
54 geographic tgsxb     
adj.地理学的,地理的
参考例句:
  • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
  • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
55 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
56 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
57 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
58 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
59 consolidate XYkyV     
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
参考例句:
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
60 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
61 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
62 penalized c88c37e7a177d0a347c36794aa587e91     
对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位
参考例句:
  • You will be penalized for poor spelling. 你拼写不好将会受到处罚。
  • Team members will be penalized for lateness. 队员迟到要受处罚。
63 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
64 revocation eWZxW     
n.废止,撤回
参考例句:
  • the revocation of planning permission 建筑许可的撤销
  • The revocation of the Edict of Nantes was signed here in 1685. 1685年南特敕令的废除是在这里宣布的。 来自互联网
65 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
66 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
67 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
68 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片