企业集团财务公司管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-02 02:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中国银行业监督管理委员会令2004年第5号

颁布日期:20040727  实施日期:20040901  颁布单位:中国银行业监督管理委员会

  (Promulgated1 by the China Banking2 Regulatory Commission on 27 July 2004 and effective as of 1 September 2004.)

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Procedures have been formulated4 in accordance with the relevant laws and administrative5 regulations such as the PRC, Company Law and the PRC, Banking Regulation Law in order to standardize6 the activities of the finance companies of enterprise groups (hereafter referred to as “finance companies”), to prevent financial risk, and to facilitate the stable and sound operation and healthy development of finance companies.

  Article 2 For the purposes of the Procedures, the term “finance companies” shall refer to non-banking financial institutions providing financial management services to member work units of enterprise groups (hereafter referred to as “member work units”) with the aim of strengthening centralized management of the funds of enterprise groups and increasing the efficiency of utilization7 of the funds of enterprise groups.

  The relevant provisions of these Procedures shall apply to finance companies established by foreign companies with an investment nature to provide financial management services to their investment enterprises within China.

  Article 3 For the purposes of these Procedures, the term “enterprise groups” shall refer to enterprise legal person association comprised of a parent company, subsidiaries, equity8 participation9 companies and other member enterprises or institutions registered in accordance with the law within the PRC tied by capital, the parent company and subsidiaries being the main entities10, and whose activities are standardized11 according to the enterprise group‘s articles of association.

  For the purposes of these Procedures, the term “member work units” shall include the parent company and subsidiaries in which the parent company holds over 51% of the shares (hereafter referred to as “subsidiaries”); companies in which the parent company holds or subsidiaries separately or jointly12 hold over 20% of the shares, or companies in which such shareholding13 is less than 20% but represents the controlling share; and work unit legal persons or social organization legal persons under the parent company or subsidiaries.

  For the purposes of these Procedures, the term “foreign companies with an investment nature” shall refer to companies that engage in direct investment within China in the form of wholly-owned companies by foreign investors14. Investment enterprises shall include foreign companies with an investment nature and enterprises registered in China in which the foreign company with an investment nature holds over 25% of shares, either independently or jointly with its investors, and where the foreign company with an investment nature holds over 10% of shares. The relevant provisions of these Procedures on the parent company shall apply to foreign companies with an investment nature. Those on member work units shall apply to investment enterprises.

  Article 4 Finance companies shall operate in compliance15 with laws and regulations. They shall not harm national, public and social interests.

  Article 5 Finance companies shall be subject to supervision16 and administration by the China Banking Regulatory Commission in accordance with the law.

  PART TWO ESTABLISHMENT OF AND CHANGES TO ORGANIZATIONS

  Article 6 The establishment of a finance company shall be reported to the China Banking Regulatory Commission for examination and approval.

  The name of a finance company shall be verified and approved by the industry and commerce registration17 authorities and shall include the words “finance limited company” or “finance limited liability company”。 The name shall include the full name or abbreviated18 name of the enterprise group to which the company belongs. No work unit shall use the words “finance company” in its name without the approval of the China Banking Regulatory Commission.

  Article 7 Enterprise groups applying to set up finance companies shall fulfil the following criteria19

  1. they shall follow the industrial policy of the State;

  2. the registered capital fund of the parent company shall have been no less than Rmb 800 million for the year before the application is made;

  3. total assets of the member work units consolidated20 in accordance with regulations shall have been no less than Rmb 5 billion, with net asset ratio of no less than 30%, for the year before the application is made;

  4. total business income of the member work units consolidated in accordance with regulations shall have been no less than Rmb 4 billion per annum, and pre-tax profits no less than Rmb 200 million per annum, for the two consecutive21 years before the application is made;

  5. cash flow shall be stable and of a relatively22 large quantity;

  6. the parent company shall have been established for at least two years and have experience in internal financial management and fund management of enterprise groups;

  7. the parent company shall have a sound governance structure of corporate23 legal person, it shall not have violated laws or regulations, and shall not have had a bad credit record for the previous three years;

  8. the parent company shall have a core area of business; and

  9. the parent company shall not have engaged in improper24 affiliated25 transactions.

  Apart from complying with Items (1), (2), (5), (6), (7), (8) and (9) of this Article, foreign companies with an investment nature shall also have had net assets of no less than Rmb 2 billion for the year before the application is made and total pre-tax profits of no less than Rmb 200 million for the two consecutive years before the application is made.

  Article 8 When applying to set up a finance company, the board of directors of the parent company shall give a written undertaking26 that it will increase capital fund as appropriate in line with actual need if the finance company is in a critical situation of making payment, and this shall be spelt out in the finance company‘s articles of association.

  Article 9 To establish a finance company, the following criteria shall be fulfilled:

  1. it shall fulfil the requirement of centralized management of enterprise funds and shall reasonably anticipate business operation at a certain scale;

  2. it shall have articles of association in compliance with the PRC, Company Law and these Procedures;

  3. it shall have a minimum registered capital fund as stipulated27 in these Procedures;

  4. it shall have qualified28 directors and senior management personnel and a stipulated ratio of working personnel as set out by the China Banking Regulatory Commission and qualified specialists in key posts such as risk management and intensive management of funds;

  5. it shall have sound systems for legal person governance, internal control, business operation and risk prevention, etc;

  6. it shall have the required business premises29, security preventive measures and other facilities; and

  7. other conditions as stipulated by the China Banking Regulatory Commission.

  Article 10 The registered capital fund for setting up a finance company shall be not less than Rmb 100 million. A finance company‘s registered capital fund shall be paid up in Renminbi or equivalent in a freely convertible30 currency.

  The registered capital fund of a finance company that engages in foreign exchange business shall include no less than US$5 million or equivalent in a freely convertible currency.

  The China Banking Regulatory Commission may adjust the minimum requirement of registered capital fund of finance companies in accordance with the requirements of company development and prudent31 regulation.

  Article 11 A finance company‘s registered capital fund shall principally be raised from member work units. It may also absorb the shares of qualified institutional investors other than the member work units.

  Qualified institutional investors as referred to in this Article shall be external strategic investors which in principle shall not transfer their shares of the finance company within five years and which have profound industry management experience.

  Qualifications of shareholders33 in finance companies shall be in compliance with the relevant regulations of the China Banking Regulatory Commission.

  Article 12 The registered capital fund of a finance company set up by a foreign company with an investment nature may come from the foreign company with an investment nature alone or in conjunction with its investors.

  Article 13 There shall be at least two-thirds of working personnel in finance companies that have engaged in financial or finance work for three years or more. Among them at least one-third shall have at least five years of experience in such work.

  Auditors35 who have worked in well-known international accounting36 firms, programmers and system analysts37 who have worked in computer companies, and professionals who have engaged in related business operation of and held management posts in well-known international asset management companies, fund companies, investment banks or securities companies, shall be regarded as having at least three years of experience in financial or finance work if they have at least two years of experience and have had related business and policy training in China.

  Article 14 The establishment of a finance company shall go through two stages: preparation and business commencement. Applications to make preparation for a finance company shall be submitted by the parent company to the China Banking Regulatory Commission and shall be accompanied by the following documents and information:

  1. The application form which shall include the name, location, registered capital, shareholders, equity structure, scope of business, etc of the finance company to be established.

  2. A feasibility study report which shall include:

  (1) a complete account of production and business operation and an analysis of their cash flow, their position in the industry, and medium and long-term development plans of the parent company and the member work units;

  (2) the aim and purpose of the finance company to be established and an estimate of its volume of business; and

  (3) consolidated balance sheet, profit and loss account and cash flow statement for the most recent two years audited38 by a qualified accounting firm.

  3. The register of the member work units and related supporting information issued by an authorized39 department.

  4. The Enterprise Groups Registration Certificate, a copy of the business licences of the applicant40 and other investors, and investment guarantees.

  5. When setting up a foreign-invested finance company, the certificate of approval for foreign-invested enterprise of the foreign company with an investment nature and its investment enterprises shall be provided.

  6. A supporting document signed by the parent company‘s legal representative affirming the authenticity41 of the aforementioned information.

  7. Other documents and information required for submission42 by the China Banking Regulatory Commission.

  Article 15 Where an application for the preparation of a finance company has been examined and approved by the China Banking Regulatory Commission, the applicant shall complete the preparatory work for the finance company within three months of receiving the approval document and shall submit an application for business commencement to the China Banking Regulatory Commission accompanied by the following documents:

  1. draft articles of association for the finance company;

  2. operation policy and plan for the finance company;

  3. register of shareholders in the finance company and the amount and ratio of their investment;

  4. capital verification certificate for shareholders‘ investment in the finance company issued by the statutory capital verification institution;

  5. name list of the proposed directors and senior management personnel, their detailed43 résumés and supporting materials of their employment qualifications;

  6. name list and detailed résumés of proposed working personnel to be engaged in risk management and centralized fund management;

  7. supporting materials of the relevant personnel having been engaged in financial or finance work for five years or more;

  8. the finance company‘s business rules and risk prevention systems;

  9. information on the finance company‘s business premises and other facilities that are related to the business operation; and

  10. other documents and information required for submission by the China Banking Regulatory Commission.

  Article 16 Once an application for business commencement of a finance company has been approved by the China Banking Regulatory Commission, the China Banking Regulatory Commission shall issue a Financial Permit and make an announcement thereof. The finance company shall, on the strength of the Financial Permit, complete registration with the industry and commerce administration authorities and obtain an Enterprise Legal Person Business Licence before business commencement.

  Article 17 Finance companies may, after examination and approval by the China Banking Regulatory Commission, set up branches in areas where member work units are concentrated and business volume is relatively large according to business needs.

  Branches of finance companies shall not have legal person status. Their launch of business activities shall be authorized by the finance company in accordance with the provisions of these Procedures and their civil liabilities shall be undertaken by the finance company.

  Article 18 Finance companies may, in accordance with their needs of business management, set up representative offices in areas where member work units are relatively concentrated, and report thereof to the China Regulatory Banking Commission for record filing.

  Representative offices of finance companies shall not engage in business but shall be limited to work such as business promotion44, customer services, debt collection, collection of information and feedback.

  Article 19 Finance companies applying to set up branches shall fulfil the following criteria:

  1. they have a genuine requirement to develop business and provide financial management service to member work units;

  2. they shall have been established for at least two years with registered capital fund of no less than Rmb 300 million and capital adequacy ratio of no lower than 10%;

  3. the branch to be established shall provide services to no fewer than ten member work units, which shall have assets totalling no less than Rmb 1 billion. If the number of member work units is less than ten, they shall have assets totalling no less than Rmb 2 billion; and

  4. the finance company shall be in good operating condition and shall not have violated laws or regulations in its business operation within two years.

  Article 20 Branches of finance companies shall fulfil the following criteria:

  1. they shall have the minimum operating funds as stipulated in these Procedures;

  2. they shall have the employment qualification of senior management personnel as stipulated by the China Banking Regulatory Commission;

  3. they shall have sound business operation, internal control, risk management and accountability systems;

  4. they shall have business premises, security preventive measures and other business-related facilities in compliance with requirements; and

  5. other criteria as stipulated by the China Banking Regulatory Commission.

  Article 21 The operating funds of branches of a finance company shall not be less than Rmb 50 million. The total operating funds disbursed45 by finance companies to branches shall not be more than 50% of their registered capital fund.

  Article 22 Finance companies applying to set up branches shall submit to the China Banking Regulatory Commission the following documents and information:

  1. the application form which shall include the name, location, operating funds, scope of business and service target, etc of the branch to be established;

  2. a feasibility study report, which shall include estimated volume of business of the branch, situation regarding production and business of the local member work units, cash flow analysis and medium and long-term development plans, etc;

  3. the relevant supporting documents as stipulated in Article 20;

  4. the resolution passed by the finance company‘s board of directors to set up the branch and the draft resolution on the authorized scope of business of the branch; and

  5. other documents and information as required for submission by the China Banking Regulatory Commission.

  Article 23 When approval is given to set up a finance company branch, the China Banking Regulatory Commission shall issue a Financial Permit and shall make an announcement thereof. Registration shall be completed on the strength of the Financial Permit with the department administering industry and commerce and a business licence shall be obtained before business commencement.

  Article 24 Where finance companies and their branches established with approval which without a proper reason have not commenced business for six months from the date the business licence was issued, or which have suspended operations for six consecutive months or more without a proper reason, the China Banking Regulatory Commission shall have their Financial Permit revoked46 and make an announcement thereof.

  Article 25 Finance companies shall use their Financial Permits in accordance with laws, administrative regulations and the provisions of the China Banking Regulatory Commission. It is forbidden to forge, alter, transfer, lease or lend a Financial Permit.

  Article 26 The company nature, organization mode, and organizational structure of a finance company shall be in accordance with the PRC, Company Law and the provisions of other relevant laws and regulations, and shall be set out clearly in the company‘s articles of association.

  Article 27 Any of the following changes made to a finance company shall be reported to the China Banking Regulatory Commission for approval:

  1. change of name;

  2. adjustment to business scope;

  3. change in registered capital fund;

  4. change in shareholders or adjustment to equity structure;

  5. amendment47 of articles of association;

  6. changes of directors and senior management personnel;

  7. change in business premises; or

  8. other changes as stipulated by the China Banking Regulatory Commission.

  Changes in the name, operating funds, business premises or senior management personnel of finance company branches shall be reported by the finance company to the China Banking Regulatory Commission for approval.

  PART THREE SCOPE OF BUSINESS

  Article 28 Finance companies may conduct part or all of the following types of business:

  1. finance and financing consultancy, credit verification and related consultancy and agency business for member work units;

  2. assistance to member work units in effecting receipt and payment of money for transactions;

  3. approved insurance agency business;

  4. provision of guarantees to member work units;

  5. commissioning of loans and investment between member work units;

  6. acceptance and discounting of bills for member work units;

  7. settlement of internal transfer between member work units and design of plans for related settlements and clearances48

  8. acceptance of deposits from member work units;

  9. dealing49 with loans and lease financing for member work units;

  10. interbank loans; and

  11. other businesses as approved by the China Banking Regulatory Commission.

  Article 29 Finance companies which fulfil the criteria may apply to the China Banking Regulatory Commission to conduct the following types of business:

  1. issue of finance company bonds with approval;

  2. underwriting enterprise bonds of member work units;

  3. equity investment in financial institutions;

  4. investment in negotiable securities; and

  5. consumer credits, buyer credits and lease financing for the products of member work units.

  Article 30 Finance companies engaging in the types of business listed in Article 29 hereof shall abide50 strictly51 by the relevant State regulations and relevant requirement of prudent supervision of the China Banking Regulatory Commission, and shall fulfil the following criteria:

  1. the finance company shall have been established for at least one year and be in good operating condition;

  2. it shall have a registered capital fund of no less than Rmb 300 million, or registered capital fund of no less than Rmb 500 million for finance companies conducting consumer credits, buyer credits and lease financing for member work units‘ products;

  3. approval shall be given by the shareholders‘ general meeting and authorization52 by the board of directors;

  4. it shall have comparatively comprehensive investment decision mechanisms53, risk control systems, operating procedures and the corresponding management information systems;

  5. it shall have the corresponding qualified personnel; and

  6. other criteria stipulated by the China Banking Regulatory Commission.

  Article 31 Finance companies shall not engage in offshore54 business, or in any kind of cross-border fund business except for those businesses stated in Item (2) of Article 28 hereof.

  Article 32 Once the scope of business of a finance company has been approved by the China Banking Regulatory Commission, it shall be set out in the finance company‘s articles of association. Finance companies shall not engage in non-financial businesses such as industrial investment and trade.

  Classification of the business products of a finance company within its approved scope of business shall be reported to the China Banking Regulatory Commission for record filing, except for intermediary business not involving credit and debt.

  Article 33 The scope of business of branches of finance companies shall be authorized by the finance company within the scope of its own business on the principle of prudent operation, and shall be reported to the China Banking Regulatory Commission for record filing. Branches of finance companies shall not provide guarantees, interbank loans or the business listed in Article 29 hereof.

  PART FOUR SUPERVISION, ADMINISTRATION AND RISK CONTROL

  Article 34 The business operation of finance companies shall abide by the following requirements on ratio of assets and liabilities:

  1. capital adequacy ratio shall not be lower than 10%;

  2. balance of borrowed funds shall not be greater than total capital;

  3. balance of guarantees provided shall not be greater than total capital;

  4. the ratio of short-term securities investment to total capital shall not be greater than 40%;

  5. the ratio of long-term investment to total capital shall not be greater than 30%; and

  6. the ratio of fixed55 assets owned by the company to total capital shall be not greater than 20%.

  The China Banking Regulatory Commission may adjust the aforementioned ratios in accordance with requirements of business development and prudent regulation of the finance company.

  Article 35 Finance companies shall formulate3 various business rules and procedures in accordance with the principle of prudent operation to establish and improve their internal control systems.

  Article 36 Finance companies shall respectively set up risk management and business auditing56 departments accountable to the board of directors. They shall formulate risk control and business auditing systems for all types of business and report their work to the board of directors at regular intervals57 every year. They shall also report to the China Banking Regulatory Commission.

  Article 37 The board of directors of finance companies shall each year appoint a qualified intermediary organization to audit34 the business activities of the company of the previous year and shall before 15 April each year submit the annual audit report signed and confirmed by the chairman of the board of directors to the China Banking Regulatory Commission.

  Article 38 Finance companies shall, in line with the relevant provisions of the State, establish and improve the company‘s financial and accounting systems.

  Finance companies shall abide by the principle of prudent accounting and accurately58 record and completely reflect their business activities and financial situation.

  Article 39 Finance companies shall, according to law, report to the China Banking Regulatory Commission their balance sheets, profit and loss accounts, cash flow statements and off-site regulatory index assessment59 forms, as well as other reports required by the China Banking Regulatory Commission, and shall within one month of the end of every accounting year submit the previous year‘s financial statement and relevant information.

  The legal representatives of finance companies shall be accountable to the truthfulness60 of the aforementioned statements signed by them.

  Article 40 Finance companies shall, before the end of April each year, report the register of member work units of the enterprise groups to which they belong to the China Banking Regulatory Commission and shall provide information on the business status of the enterprise groups to which they belong for the preceding year accompanied with related data.

  Finance companies shall, before they launch business with new member work units, file a record in a timely manner with the China Banking Regulatory Commission and shall provide the relevant information on these member work units. If a member work unit that has a business relationship with a finance company detached from the enterprise group because of changes in equity, the finance company shall file a record in a timely manner with the China Banking Regulatory Commission. If there is outstanding business, the finance company shall at the same time submit a disposal plan for handling the outstanding business.

  Article 41 The China Banking Regulatory Commission has the right to require finance companies to submit reports and information on their business and financial situation any time.

  Article 42 If significant events such as a run on deposits, inability to pay overdue61 debts, having a large amount of overdue loans or advanced guarantees, severe breakdown62 in the computer system, having been robbed or defrauded63, directors or senior management personnel having been involved in major violations65 of disciplinary or criminal cases occur in finance companies, they shall immediately adopt emergency measures and shall report thereof in a timely manner to the China Banking Regulatory Commission.

  If there are major structural66 changes, equity transactions, or operation risks to the enterprise group and its member work units, which may affect the normal operation of finance companies, the finance company shall report thereof in a timely manner to the China Banking Regulatory Commission.

  Article 43 Finance companies shall pay and bank in deposit provisions in accordance with provisions of the People‘s Bank of China and shall, in accordance with the relevant regulations, withdraw loss reserves and verify and write off losses .

  Article 44 Finance companies shall abide by the provisions on administration of interest rates of the People‘s Bank of China. Finance companies conducting foreign exchange business shall abide by the relevant State provisions on foreign exchange control.

  Article 45 The China Banking Regulatory Commission has the right to implement67 the following measures in accordance with the relevant procedures and regulations for on-site inspection68 of finance companies pursuant to the requirement of prudent regulation:

  1. enter the finance company to conduct investigations70

  2. inquire the working personnel of the finance company and require them to make an explanation of the matters under investigation69

  3. inspect and copy the finance company‘s documents and information relevant to the investigation and to seal documents and information that may be moved, concealed71 or destroyed; and

  4. inspect the finance company‘s computer business data management system.

  Article 46 If the balance of a loan issued by a finance company to a single shareholder32 exceeds 50% of the finance company‘s registered capital fund, or the capital contribution of the shareholder to the finance company, this shall be reported in a timely manner to the China Banking Regulatory Commission.

  Article 47 If the debt owed by a shareholder of a finance company has not been repaid one year or more after due, the China Banking Regulatory Commission may instruct the finance company‘s shareholders’ meeting to transfer that shareholder‘s investment and his rights and interests to be used to repay the debt owed to the finance company.

  Article 48 The China Banking Regulatory Commission may, in the light of the needs of performing its responsibilities and problems detected in the course of daily regulation, hold supervisory and administrative discussions with the directors and senior management personnel of a finance company and require them to explain major issues such as the finance company‘s business activities and risk management.

  Article 49 The directors and senior management personnel of a finance company shall have experience in centralized management of finance company funds.

  Prior to appointment, directors and senior management personnel shall report in accordance with regulations to the China Banking Regulatory Commission which shall examine their qualifications. Persons that have not had their qualifications examined, or are found to be unqualified after examination, shall not be appointed as directors or senior management personnel of finance companies. Specific procedures for the administration of qualifications shall be stipulated separately.

  When directors or senior management personnel of finance companies vacate their posts, they shall be audited by the parent company for vacation of office in accordance with the relevant regulations and an audit report thereof shall be submitted to the China Banking Regulatory Commission.

  Article 50 If finance companies violate the principle of prudent operation, the China Banking Regulatory Commission shall order rectification72 within a prescribed period in accordance with procedures. If there is no rectification within the prescribed period, or these acts have seriously endangered the stable and sound operation of the finance company or harmed the lawful73 rights and interests of depositors or other customers, the China Banking Regulatory Commission may, according to the relevant procedures, adopt the following measures:

  1. order a temporary halt to part of the business, or cease approving the establishment of new business;

  1. impose restrictions74 on the distribution of dividends75 and other income;

  3. impose restrictions on the transfer of assets;

  4. order the transfer of shares by the controlling shareholder, or restrict the rights of the relevant shareholders;

  5. order the regulation of directors and senior management personnel, or impose restrictions on their rights; or

  6. cease approving the establishment of additional branches.

  Article 51 Finance companies may set up self-regulated industry organizations. The China Banking Regulatory Commission shall provide business guidance to such organizations.

  PART FIVE RECTIFICATION, TAKEOVER AND TERMINATION

  Article 52 In any of the following circumstances, the China Banking Regulatory Commission may order rectification of a finance company:

  1. serious payment crises;

  2. losses for that year are in excess of 30% of registered capital fund, or losses for three consecutive years in excess of 10% of registered capital fund; or

  3. serious violations of State laws, administrative regulations or related rules.

  The period for rectification shall not exceed one year.

  Article 53 During the period of rectification, finance companies shall suspend part or all of their business operations.

  Article 54 After rectification, finance companies may resume normal operations if they fulfil the following criteria:

  1. they have recovered the ability to make payments;

  2. their losses have been recouped; and

  3. their acts in violation64 of laws and regulations have been rectified76.

  Article 55 If a finance company already has, or may provoke, payment crises which seriously affect the interests of its creditors77 and the stability of the financial order, the China Banking Regulatory Commission may, in accordance with the law, implement a takeover of the finance company or enable a restructuring.

  Takeover and restructuring shall be decided78 on, organized and implemented79 by the China Banking Regulatory Commission.

  Article 56 In any of the following circumstances, a finance company shall be dissolved after being verified and approved by the China Banking Regulatory Commission:

  1. if the enterprise group which sets up the finance company is dissolved and the finance company is unable to realize a merger80 or reorganization;

  2. if a situation that requires dissolution as stipulated in the articles of association occurs;

  3. if the shareholders‘ meeting decides to dissolve the company; or

  4. it is not necessary for the finance company to continue to exist due to division or merger.

  Article 57 If a finance company conducts illegal operations or maladministration, and it would seriously disturb the financial order and harm public interests if not shut down, the China Banking Regulatory Commission has the right to shut down the finance company.

  Article 58 If a finance company is taken over, restructured or shut down, the China Banking Regulatory Commission has the right to require the finance company‘s directors, senior management personnel and other personnel to carry out their duties as required by the China Banking Regulatory Commission.

  Article 59 When a finance company is dissolved or shut down, the parent company shall, in accordance with the law, set up a liquidation81 committee to implement liquidation in accordance with the statutory procedures and the China Banking Regulatory Commission shall make an announcement thereof.

  The China Banking Regulatory Commission may directly appoint the personnel of the liquidation committee and oversee82 the liquidation process.

  Article 60 If, in the course of liquidation, the liquidation group discovers that the finance company‘s assets are not sufficient to settle its debts, it shall immediately halt liquidation and report to the China Banking Regulatory Commission. After verification and approval by the China Banking Regulatory Commission, an application shall be made in accordance with the law to the people’s court to declare the bankruptcy83 of the finance company.

  PART SIX SUPPLEMENTARY84 PROVISIONS

  Article 61 Any violation of provisions hereof shall be handled by the China Banking Regulatory Commission in accordance with the PRC, Banking Regulation Law and other relevant regulations.

  If a finance company opposes the decision of the China Banking Regulatory Commission, it may, in accordance with the law, apply for an administrative review or initiate85 administrative proceedings86 at the people‘s court.

  Article 62 Finance companies established before the promulgation87 of these Procedures which are not in compliance with the relevant provisions hereof shall rectify88 within the prescribed period. Within the rectification period, they shall abide by the provisions hereof on prudent regulation regarding minimum paid-up capital fund, capital adequacy ratio, etc. The specific requirements shall be stipulated separately by the China Banking Regulatory Commission.

  Article 63 The China Banking Regulatory Commission shall be responsible for the interpretation89 of these Procedures.

  Article 64 These Procedures shall be effective as of 1 September 2004. The Administration of the Finance Companies of Enterprise Groups Procedures (People‘s Bank of China Decree No. 3 (2000)) shall be repealed90 simultaneously91.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
3 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
6 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
7 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
8 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
9 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
10 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
11 standardized 8hHzgs     
adj.标准化的
参考例句:
  • We use standardized tests to measure scholastic achievement. 我们用标准化考试来衡量学生的学业成绩。
  • The parts of an automobile are standardized. 汽车零件是标准化了的。
12 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
13 shareholding d50815e5b4fdfade1f68dd62ed15450a     
n.股权
参考例句:
  • Shareholding commercial banks must exercise an independent system of board of directors. 股份制商业银行必须实行独立董事制度。 来自互联网
  • Asset re-structuring: to conduct shareholding reform for high quality assets. 资产重组:对优质资产进行股份制改造。 来自互联网
14 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
15 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
16 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
17 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
18 abbreviated 32a218f05db198fc10c9206836aaa17a     
adj. 简短的,省略的 动词abbreviate的过去式和过去分词
参考例句:
  • He abbreviated so much that it was hard to understand his article. 他的文章缩写词使用太多,令人费解。
  • The United States of America is commonly abbreviated to U.S.A.. 美利坚合众国常被缩略为U.S.A.。
19 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
20 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
21 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
22 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
23 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
24 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
25 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
26 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
27 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
28 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
29 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
30 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
31 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
32 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
33 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
34 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
35 auditors 7c9d6c4703cbc39f1ec2b27542bc5d1a     
n.审计员,稽核员( auditor的名词复数 );(大学课程的)旁听生
参考例句:
  • The company has been in litigation with its previous auditors for a full year. 那家公司与前任审计员已打了整整一年的官司。
  • a meeting to discuss the annual accounts and the auditors' report thereon 讨论年度报表及其审计报告的会议
36 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
37 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
38 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
39 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
40 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
41 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
42 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
43 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
44 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
45 disbursed 4f19ba534204b531f6d4b9a8fe95cf89     
v.支出,付出( disburse的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • In the 2000—2008 school year, $426.5 million was disbursed to 349085 students. 2000至2008学年,共有349085名学生获发津贴,总额达4.265亿元。 来自《简明英汉词典》
  • The bank has disbursed over $350m for the project. 银行已经为这个项目支付了超过3.5亿美元。 来自辞典例句
46 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
47 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
48 clearances ec40aa102b878fb9d47b3f1882c46eb4     
清除( clearance的名词复数 ); 许可; (录用或准许接触机密以前的)审查许可; 净空
参考例句:
  • But I can't get to him without clearances. 但是没有证明我就没法见到他。
  • The bridge and the top of the bus was only ten clearances. 桥与公共汽车车顶之间的间隙只有十厘米。
49 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
50 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
51 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
52 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
53 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
54 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
55 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
56 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
57 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
58 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
59 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
60 truthfulness 27c8b19ec00cf09690f381451b0fa00c     
n. 符合实际
参考例句:
  • Among her many virtues are loyalty, courage, and truthfulness. 她有许多的美德,如忠诚、勇敢和诚实。
  • I fired a hundred questions concerning the truthfulness of his statement. 我对他发言的真实性提出一连串质问。
61 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
62 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
63 defrauded 46b197145611d09ab7ea08b6701b776c     
v.诈取,骗取( defraud的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He defrauded his employers of thousands of dollars. 他诈取了他的雇主一大笔钱。 来自《简明英汉词典》
  • He defrauded them of their money. 他骗走了他们的钱。 来自辞典例句
64 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
65 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
66 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
67 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
68 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
69 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
70 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
71 concealed 0v3zxG     
a.隐藏的,隐蔽的
参考例句:
  • The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster. 那些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面。
  • I think he had a gun concealed about his person. 我认为他当时身上藏有一支枪。
72 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
73 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
74 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
75 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
76 rectified 8714cd0fa53a5376ba66b0406599eb20     
[医]矫正的,调整的
参考例句:
  • I am hopeful this misunderstanding will be rectified very quickly. 我相信这个误会将很快得到纠正。
  • That mistake could have been rectified within 28 days. 那个错误原本可以在28天内得以纠正。
77 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
78 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
79 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
80 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
81 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
82 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
83 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
84 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
85 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
86 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
87 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
88 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
89 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
90 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
91 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片