中华人民共和国海关进出口货物征税管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-07 03:16 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

海关总署令第124号

颁布日期:20050104  实施日期:20050301  颁布单位:海关总署

  No. 124

  The Rules of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of the Levying2 of Duties on Imports and exports, which were deliberated and adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs on December 15th, 2004, are hereby promulgated4 and shall come into force on March 1st, 2005. The Rules of the Customs for the Administration of the Levying of Duties, which were promulgated on September 30th, 1986, shall be annulled5 simultaneously6.

  Mu Xinsheng, Director-General of the General Administration of Customs

  January 4th, 2005

  Rules of the Customs of the People's Republic of China on Governing the Levying of Duties on Imports and Exports

  Chapter I General Provisions

  Article 1 The present Rules are formulated7 with a view to ensuring the implementation8 of the duty policies of the State, better administering the levying of customs duties, upholding the rule of law in duty levying practices, safeguarding the State revenues in the form of customs duties, and protecting the lawful9 rights and interests of duty payers, and in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Customs Law), the Regulation of the People's Republic of China on Import and Export Duties (hereinafter referred to as the Customs Duty Regulation), as well as other relevant laws and regulations.

  Article 2 The levying of customs duties shall be accurately10 classified, appropriately evaluated, calculated on the basis of the applicable tariffs12, reduced and exempted13 according to law, refunding15 and recovering taxes by strict standards, and timely transfer of the paid duties to the State treasury16.

  Article 3 These Rules shall apply to the levying and management of the import and export duties and taxes levied17 by the customs on behalf of other authorities during the import process.

  The levying and management of the entry goods import taxes and the vessel18 tonnage dues shall be carried out in accordance with the provisions of relevant laws, regulations and departmental rules. In the absence of such provisions, the present Rules shall apply.

  Article 4 The customs shall fulfill19 its confidentiality21 obligation in accordance with relevant provisions of the State and take good care of the materials involving commercial secrets that are provided by duty payers. No such materials may be provided to outsiders unless otherwise prescribed by law or regulation.

  A duty payer may request the Customs in written form to keep confidential20 its commercial secrets and list in detail the contents deserving confidentiality protection, and may not refuse to provide relevant materials to the customs under any pretext22 of commercial secrets.

  Chapter II The Levying of Duties on Imports and exports

  Section 1 The Declaration and Examination

  Article 5 When importing or exporting goods, a duty payer shall go through the declaration process with the customs in accordance with the law and provide relevant documents as required. In case the customs deems it necessary, the duty payer shall provide such documentation so as to determine the classification, dutiable value, place of origin, etc., of the goods. If the documentation provided is in a foreign language, the customs may demand the duty payer to provide a Chinese translation, for the quality of which the duty payer shall be responsible.

  When importing or exporting any goods with duty reduction or exemption23, except those as listed in Article 72 of the present Rules, a duty payer shall submit the duty levying/exemption certificate for imported/exported goods (hereinafter referred to as the duty levying/exemption certificate; see Attachment24 1 as a specimen25) as issued by the customs.

  Article 6 A duty payer shall, in accordance with relevant laws, regulations and customs rules, file a bona fide declaration of the name, tariff11 nomenclature heading number (product ID), specification26/type, value, freight/insurance cost and other relevant costs, place of origin, quantity, etc. of the imported or exported goods.

  Article 7 To examine and determine the classification, dutiable value, place of origin, etc. of the imported or exported goods as declared, the customs may demand a duty payer to file an additional declaration in accordance with relevant provisions. Where a duty payer deems it necessary, it may offer to file an additional declaration.

  Article 8 The customs shall, in accordance with relevant laws, regulations and customs rules, examine the name, specification/type, tariff nomenclature heading number, place of origin, value, transaction terms, quantity, etc. of the imported or exported goods as declared by a duty payer.

  The customs may carry out procedural examination of the content to be declared during the clearance27 process based on the specific circumstances, and double check the authenticity28 and accuracy of the declared value, classification, place of origin, etc. of the goods after their declaration.

  Article 9 In order to determine the classification, dutiable value, place of origin, etc. of the imported or exported goods, the customs may conduct examination or organize testing, inspection29 of the goods, or make an investigation30 on relevant enterprise(s)。

  Where, upon examination, the tariff nomenclature heading number of the goods declared by a duty payer is found to be incorrect, the customs shall conduct reexamination in accordance with relevant regulations and rules on commodities classification.

  Where, upon examination, the value of the goods declared by a duty payer is found to mismatch the prescribed price conditions for a transaction, or it is impossible to determine the transaction price, the customs shall separately assess the value in accordance with relevant provisions on determining the dutiable value of imports and exports.

  Where, upon examination, the place of origin of the imported or exported goods as declared by a duty payer is found to be incorrect, the customs shall, in accordance with relevant provisions of the customs on the administration of place of origin, make determinations thereof by checking the place of origin certificate as provided by the duty payer, conducting field inspection, or examining other relevant papers, etc.

  Where, upon examination, the application for duty reduction or exemption as filed by a duty payer, or any content thereof, is found to fail to meet relevant provisions on duty reduction or exemption, the customs shall calculate and levy1 the duties in accordance with applicable provisions.

  In case a duty payer is suspected of falsification or deception31 in its declaration, breaching32 the provisions of the customs, it shall be handed over to the customs for investigation or to the anti-smuggling33 department for treatment.

  Article 10 Before the real act of goods import or export occurs, a duty payer may, in accordance with relevant provisions, file an application to the customs for pre-classification, pre-examination of the value, or pre-determination of the place of origin, of the goods to be imported or exported. The customs shall send a written notification to the duty payer upon the completion of such pre-examination and determination and acknowledge its validity when the real act of importing or exporting occurs.

  Section 2 The Levying of Duties

  Article 11 The customs shall calculate and levy the duties on the basis of the tariff nomenclature heading number, dutiable value, place of origin, of the imported or exported goods, and the applicable tariff and exchange rate.

  Article 12 The customs shall determine the applicable tariff for the imported or exported goods in accordance with relevant provisions of the Customs Duty Regulation on the application of the most-favored-nation tariff, the contracted tariff, the preferential tariff, the general tariff, the export tariff, the quota35 tariff, or the temporary tariff, as well as on the applicable tariff during the imposition of anti-dumping, countervailing, safeguard measures or retaliatory36 duties.

  Article 13 For any imported or exported goods, the valid34 tariff for the day on which the customs accepts the import or export declaration shall apply.

  Where, upon the approval of the customs, a declaration is filed before the arrival of the imported goods, the valid tariff for the day on which the vehicle carrying the goods is declared for border entry shall apply.

  With respect to imported goods in transit37, the valid tariff for the day on which the customs at the place of designation accepts the declaration of such goods shall apply. Where, upon the approval of the customs, a declaration is filed before the goods arrive at the place of designation, the valid tariff for the day on which the vehicle carrying the goods arrive at the place of designation shall apply.

  With respect to exported goods in transit, the valid tariff for the day on which the customs at the place of consignment38 accepts the declaration of such goods shall apply.

  With respect to imported or exported goods as declared collectively upon the approval of the customs, the valid tariff for the day on which the customs accepts the declaration for each import or export of such goods shall apply.

  For any imported goods that are sold by the customs in accordance with the law, as a result of failure of a duty payer to go through the declaration within the time limit, the valid rate for the day on which an entry declaration is filed for the vehicle carrying the goods shall apply for the calculation and levying of the duties.

  In case a duty payer is required to pay any duties due to violation39 of relevant provisions, the valid tariff for the day on which the violation occurs shall apply. If the exact day when the violation occurs is unable to be determined40, the valid rate for the day on which the Customs detects the violation shall apply.

  Article 14 Where, under any of the following circumstances, the payment of duties is required for bonded41 goods, the goods with duty reduction or exemption, or leased goods, any of which have been cleared upon entry declaration, or the temporary entry/exit goods which have been cleared upon entry or exit declaration, the valid tariff for the day on which the customs accepts the renewed declaration filed by the duty payer to go through relevant formalities for duty payment shall apply.

  (1) If, upon approval, the bonded goods are not to be shipped out of The PRC;

  (2) If the goods stored in a bonded warehouse42 are transited43 for sale on the domestic market;

  (3) If, upon approval, the goods with duty reduction or exemption are transferred, or used for other purposes;

  (4) If, upon approval, the temporary entry/exit goods on which the payment of duties is temporarily not required are not to be shipped out of or back to the PRC; or

  (5) If the import duties on the leased goods are paid by installment44.

  Article 15 In case any duties are to be recovered or refunded45 on the imported or exported goods, the applicable tariff shall be determined in accordance with Articles 13 and 14 of the present Rules

  Article 16 In case the value of the imported or exported goods or the associated expenses are denominated in a foreign currency, the customs shall, for the purpose of calculating the dutiable value of the goods, convert them into RMB according to the valid exchange rate for the day when the tariff is applied46 to the goods. The dutiable value shall be rounded off to RMB fen47.

  The exchange rate adopted monthly by the customs as the basis for the calculation of dutiable value shall be the basic exchange rate as posted by the People's Bank of China on the third Wednesday of the previous month (the fourth Wednesday shall be an alternate to the third one, in case the latter is any statutory state holiday)。 If the value of the imported or exported goods or the associated expenses are denominated in a foreign currency beyond the scope of foreign currencies of basic exchange rate, the median (rounded off to 4 decimal places after RMB yuan) of the cash buying and selling rates as posted by the Bank of China on the same day shall apply. In the event of major currency fluctuations48 of the above rates, the customs may otherwise prescribe the exchange rate applicable for the calculation and levying of duties upon its own discretion49, but it shall make an announcement.

  Article 17 The customs shall, in accordance with the Customs Duty Regulation, levy the duties on the imports and exports ad valorem or by quantity or by any other means as prescribed by the State.

  The customs shall calculate and levy the import linkage50 taxes on the imported or exported goods, in light of the applicable tariff item, tariff nomenclature heading number, tariff and calculation formula as prescribed in relevant laws and regulations.

  Except otherwise prescribed, the customs duties and the import linkage taxes shall be calculated in accordance with the following formulas:

  The formula for ad valorem calculating the customs duties: Payable51 Duties = Dutiable Value × Tariff

  The formula for calculating the customs duties by quantity: Payable Duties = Quantity of Goods × Unit Duty Value

  The formula for calculating the import process value-added tax: Payable Tax = (Dutiable Value + Duties Levied + Consumption Tax Levied) × Value - added Tax Rate

  The formula for ad valorem calculating the import process consumption tax: Payable Tax = [(Dutiable Value + Duties Levied)/(1-Consumption Tax Rate)] × Consumption Tax Rate

  The formula for calculating the import process consumption tax by quantity: Payable Tax = Quantity of Goods × Unit Consumption Tax

  Article 18 In case the entry of goods actually takes place, the customs shall, unless otherwise prescribed, issue the duty payment form in a timely manner after completing the field examination upon receipt of the declaration. In case an inspection is needed to determine the classification, dutiable value, and place of origin of the goods, the duty payment form shall be issued or modified after the inspection is completed.

  The duty payer shall sign for the customs duty payment form upon its receipt.

  Article 19 The customs duty payment form shall be in six copies (see Attachment 2 for the format52)。 The first copy (receipt) shall be given to the payment-making organization or the duty payer, after being sealed by the bank upon receipt of the payment. The second copy (certificate of payment) shall be kept by the account-opening bank of the payment-making organization. The third copy (certificate of payment collection) shall be kept by the State treasury to which the payment is made. The fourth copy (return receipt) shall be returned to the finance department of the customs, after being sealed by the State treasury. For the fifth copy (verification copy), after payment is made to the State treasury, the exclusive form for paying the customs duties shall be returned to the customs, and the exclusive form for paying the import taxes be sent to the local tax department. The sixth copy (stub copy) shall be archived by the form-issuing unit.

  Article 20 A duty payer shall pay the duties to the designated bank within 15 days from the day on which the duty payment form is issued by the customs. Any duty payer failing to make the payment within such time limit shall pay a late fee of 0.05% of the amount of the outstanding duties per day from the day on which the time limit expires until the day on which the outstanding duties are paid. The duty payer shall pay the outstanding duties to the designated bank within 15 days from the day on which the late fee payment form is issued by the customs. The format of the late fee payment form is identical to that of the duty payment form.

  In case the day on which the time limit expires falls on a rest day such as Saturday or Sunday or any statutory holiday of the State, the first working day after the rest day or the statutory holiday shall be the alternate due date. If the rest and working days are adjusted on a temporary basis by the State Council, the customs shall calculate the time limit in light of the adjustment.

  Article 21 The customs duties, the import linkage taxes, the late fees, etc. shall be calculated and levied in terms of RMB and rounded off to RMB fen. The threshold for levying a late fee shall be 50 RMB yuan.

  Article 22 The day on which the bank receives the payment shall be the day on which a duty payer settles the duties. The duty payer shall, after paying the duties to the bank, send the duty payment form that is sealed by the bank upon receipt of the payment in a timely manner to the customs for verification, which shall go through the write-off formalities thereafter.

  If a bank is found to have failed to transfer the duties in good time or in full amount to the State treasury, the customs shall notify the latter of such relevant information.

  Article 23 In case a duty payer has lost the duty payment form before the payment is made, he/she may file a written application with the form-issuing customs for reissue. The customs shall make verification thereabout and issue a remedial form within two working days upon receipt of the application as filed by the duty payer. The content in remedial form shall be same as in the original.

  Should a duty payment form be lost after the payment of duty is made, the duty payer may file a written application to the form-issuing customs for confirming the payment within one year from the day on which the payment is made. The customs shall make a confirmation53 without making a reissue of the duty payment form.

  Article 24 Where a duty payer is unable to pay the duties within the time limit due to force majeure or change of the duty policies of the State, it shall, prior to the import or export of the goods, file a written application for a time limit extension, to which relevant materials are attached, and provide a payment plan to the General Administration of Customs' directly-controlled agency under whose jurisdiction54 the customs handles the import/export declaration and duty levying formalities.

  Where the real act of import or export of the goods occurs, if a duty payer requests the customs to clear the goods before duty payment, it shall provide a duty guarantee to the latter.

  Article 25 The General Administration of Customs' directly-controlled agency shall verify the application for a time limit extension within 10 days upon its receipt. If the circumstances as stated in the application are found to be true, it shall immediately submit the application to the General Administration of Customs, which shall, within 20 days upon receipt of the application, make a decision on whether or not to approve the time limit extension, and if yes, how long the time limit will be extended, and notify the said agency of its decision. In case it is impossible to make a decision within 20 days due to special circumstances, another 10 days will be allowed at the General Administration of Customs' discretion.

  The extended period for duty payment may not exceed six months from the day on which the goods are cleared.

  If, within the extended time limit upon approval, the duty payer pays the duties, no late fee will be imposed. Failure of a duty payer to pay the duties within the extended time limit will result in a late fee of 0.05% of the amount of the outstanding duties per day from the day on which the extended time limit expires until the day on which the outstanding duties are paid.

  Article 26 Where the General Administration of Customs denies an application for time limit extension for duty payment, its directly-controlled agency shall notify the duty payer and issue the duty payment form within three working days upon receipt of the decision of disapproval55.

  The duty payer shall pay the duties to the designated bank within 15 days from the day on which the customs issues the duty payment form. A duty payer who fails to pay the duties within the time limit shall pay a late fee of 0.05% of the amount of outstanding duties per day from the day on which the time limit expires until the day on which the outstanding duties are paid.

  Article 27 When goods are imported or exported in bulk shipments of more or less quantity, the following provisions shall apply:

  (1) In case the actual quantity of shipment is more than but within a 3% margin56 of, or less than that as stipulated57 in the contract or invoice58, the customs shall calculate and levy duties on the basis of the approved unit price of the goods multiplying the quantity as stipulated in the contract or invoice. And

  (2) In case the actual quantity of shipment is over 3% more than that as stipulated in the contract or invoice, the customs shall calculate and levy duties on the basis of the approved unit price multiplying the actual quantity of the goods imported or exported.

  Article 28 If a duty payer or its guarantor fails to pay the duties or the late fee within three months from the day on which the time limit for duty payment expires, the customs may take enforcement measures in accordance with Article 60 of the Customs Law.

  Where there are obvious signs that a duty payer may try to transfer or hide dutiable goods or other assets, the customs may order it to provide a duty guarantee. If the duty payer is unable to provide such a guarantee, the customs may take conservatory59 measures in accordance with Article 61 of the Customs Law.

  The detailed60 rules for the application of enforcement and conservatory measures will be formulated separately.

  Chapter III The Collection of Duties on Special Imports or Exports

  Section 1 Goods Compensated61 at No Cost

  Article 29 Imported goods compensated at no cost are exempted from import duties or import linkage taxes; and exported goods compensated at no cost are exempted from export duties.

  The term “goods compensated at no cost” as mentioned in the preceding paragraph shall refer to the goods identical with the original goods or conforming to the contract, which are, after the original imports or exports are cleared with the customs, offered free-of-charge by the consigner, carrier or insurer as their compensation or replacement62, due to such reasons as damage, shortage, inferior quality, or incompatible63 specification, of the original goods.

  Article 30 With respect to the import or export of goods compensated at no cost, a duty payer shall handle the declaration formalities within the claim period as stipulated in the original import/export contract and within three years from the day on which the original goods are imported or exported.

  Article 31 Where the import of goods compensated at no cost is declared, the following papers shall be provided:

  (1) The declaration form for the original imports;

  (2) The export declaration form for shipping64 the originally imported goods out of The PRC, or the certificate for abandoning the original imports to the customs;

  (3) The duty payment form or duty reduction/exemption certificate for the original imports; and

  (4) The claim agreement signed by and between the selling and buying parties.

  With respect to import of the goods compensated at no cost due to shortage of the original imports, none of the papers as listed in Item 2 of the preceding paragraph will be required.

  Where the customs considers it necessary, the duty payer shall also present the testing certificate confirming the damage, shortage, inferior quality, or incompatible specification of the original imports, as issued by a qualified65 commodities testing agency.

  Article 32 Where the export of the goods compensated at no cost is declared, the following papers shall be provided:

  (1) The declaration form for the original exports;

  (2) The import declaration form for shipping the original exports back to the PRC;

  (3) The duty payment form or duty reduction/exemption certificate for the original exports; and

  (4) The claim agreement signed by and between the selling and buying parties.

  With respect to export of goods compensated at no cost due to shortage of the original exports, none of the papers as listed in Item 2 of the preceding paragraph will be required.

  Where the customs considers it necessary, the duty payer shall also present the testing certificate confirming the damage, shortage, inferior quality, or incompatible specification of the original exports, as released by a qualified commodities testing agency.

  Article 33 Where goods compensated at no cost as declared by the duty payer for import or export are not identical to the original goods that are shipped out of or back to the PRC, or fail to observe the stipulations of the contract, the duty payer shall state the reason(s) to the customs.

  Where there is a justifiable66 reason upon the customs' examination, and the tariff nomenclature heading number has not changed, the customs shall, in light of relevant provisions on determining the dutiable value of imports or exports and the applicable exchange rate and tariff for the original imports or exports, determine the dutiable value and calculate the duty payer's payable duties. If the payable duties surpass the duties already paid for the original imports or exports, the difference between them shall be levied. In case the payable duties fall short of the duties already paid for the original imports or exports, while the consigner, carrier or insurer refunds67 the goods payment, the customs shall refund14 the corresponding duties for the refunded goods payment; but in case such goods payment fails to be refunded, the difference between the payable duties and the duties already paid will not be refunded.

  For any goods compensated or replaced free-of-charge, as being the subject of the import or export declaration, in case their tariff nomenclature heading number fails to conform to that of the original goods, relevant provisions on goods compensated at no cost will not govern, and the customs shall levy the duties according relevant provisions on the import or export of regular goods.

  Article 34 With respect to any goods compensated or replaced free-of-charge, as being the subject of the import or export declaration, if the original imports thus replaced fail to be shipped out of The PRC or are abandoned to the customs, or if the original exports thus replaced fail to be shipped back to the PRC, the customs shall reassess the value of the original imports or exports and levy the duties accordingly, on the basis of the tariff, exchange rate and relevant provisions, applicable on the day on which the declaration for goods compensated at no cost is accepted.

  Article 35 No export duties will be levied on the original imports as has been replaced when they are shipped out of the PRC.

  No import duties or import linkage taxes will be levied on the original exports as has been replaced on which they are shipped back to the PRC.

  Section 2 The Import of Leased Goods

  Article 36 In the event of the import of any leased goods, a duty payer shall, unless otherwise prescribed, go through the import and duty-paying declaration formalities with the local customs.

  Where an import declaration is filed for leased goods, the duty payer shall provide the lease contract as well as other relevant documents to the customs. Where the customs considers it necessary, the duty payer shall provide a duty guarantee to the customs.

  Article 37 The customs shall conduct supervision68 and control over the import of leased goods, from the day of their entry until the day on which the customs formalities are concluded with the termination of the lease.

  Where the duty payer pays the lease fee in a lump sum, he shall handle the duty payment procedures and pay the duties at the time when the import declaration of the leased goods is filed.

  Where the duty payer pay the lease fee by installments69, he shall handle the duty payment procedures and pay the duties in proportion to the first installment of the lease fee at the time when the import declaration of the leased goods is filed. When paying any of the subsequent installments of the lease fee, the duty payer shall go through the duty payment declaration formalities with the customs no later than the 15th day from the day on which the lease fee is paid. Where a duty payer fails to go through the duty payment declaration formalities for any of such installments within the time limit, the customs shall levy the corresponding duties on the basis of the applicable tariff and exchange rate on the 15th day as of the day on which the duty payer pays the installment of the lease fee, as well as a late fee of 0.05% of the amount of the payable duties per day from the day on which the time limit for the duty payment declaration as prescribed in the present Article expires until the day on which such declaration is filed by the duty payer.

  Article 38 The customs shall conduct follow-up oversight70 of the leased goods having been imported and urge the duty payer to go through the duty payment declaration formalities in time, so as to ensure the timely, full-amount handover of the payable duties to the State treasury.

  Article 39 A duty payer shall, within 30 days as of the day on which the lease of the imported goods expires, file an application to the customs for concluding the supervision/control formalities, and ship the goods out of The PRC. In case the duty payer purchases the leased goods or renews the lease, it shall go through the declaration process with the customs no later than the 30th day as of the day on which the lease expires.

  With respect to purchase of the leased goods that have been imported, the customs shall determine the dutiable value and calculate and levy the payable duties, in accordance with relevant provisions on determining the dutiable value of imported goods, as well as the applicable exchange rate and tariff on the day on which it accepts the declaration and handles relevant formalities for their purchase.

  With respect to renewal71 of lease of the goods that have been imported, the duty payer shall submit the lease renewal contract to the customs, and go through the declaration and duty payment formalities according to Articles 36 and 37 of the present Rules.

  Article 40 Where a duty payer fails to go through the declaration procedure and relevant formalities for purchasing the leased goods that have been imported, within the time limit as prescribed in Paragraph 1 of Article 39 of the present Rules, the customs shall, in addition to the determination of the dutiable value and levying of the payable duties on the basis of the applicable tariff and exchange rate on the 30th day as of the day on which the lease of the goods expires, levy a late fee of 0.05% of the amount of the payable duties per day as of the 30th day upon expiration72 of the lease until the day on which the declaration is filed by the duty payer.

  Where a duty payer fails to go through the declaration procedure and relevant formalities for renewing the lease of the goods that have been imported, within the time limit as prescribed in Paragraph 1 of Article 39 of the present Rules, the customs shall, in addition to the levying of the payable duties in accordance with Article 37 of the present Rules, levy a late fee of 0.05% of the amount of the payable duties per day as of the 30th day upon expiration of the lease until the day on which the declaration is filed by the duty payer.

  Article 41 Where the lease of goods that have been imported terminates prior to its expiration, the day on which the lease expires shall be regarded as the day on which the lease terminates.

  Section 3 Temporary Entry/Exit Goods

  Article 42 The customs shall, according to relevant provisions, oversee73 the goods that temporarily enter or leave The PRC upon its approval.

  Article 43 With respect to temporary entry/exit goods as listed in Paragraph 1 of Article 42 of the Customs Duty Regulation, a duty payer may opt3 not to pay the duties for the time being within the time limit as prescribed by the customs.

  Where any temporary entry/exit goods as cited in the preceding paragraph are not to be shipped out of or back to the PRC after the time limit expires, the duty payer shall go through the declaration and duty payment formalities with the customs before the time limit expires. The customs shall levy duties in accordance with relevant provisions.

  Article 44 For any temporary entry/exit goods beyond the scope of those as listed in Paragraph 1 of Article 42 of the Customs Duty Regulation, the customs shall, according to relevant provisions on determining the dutiable value of imports or exports, as well as the applicable exchange rate and tariff on the day when the entry or exit declaration of the goods is accepted, determine the dutiable value, and levy the duties either on a monthly basis or at the time when the goods are shipped out of or back to the PRC within the prescribed time limit.

  The time limit for calculating and levying the duties shall be 60 months. If the goods stay in The PRC for more than 15 days but less than one month, it will be regarded as a full month for the calculation and levying of duties. If the goods stay in The PRC for less than 15 days, no duties will be levied. Such time limit shall be counted as of the day on which the goods are cleared with the customs.

  The formula for calculating the duties on a monthly basis shall be:

  Monthly Amount of the Duties = Total Amount of the Duties × (1/60)

  Monthly Amount of the Import linkage taxes = Total Amount of the Import linkage taxes × (1/60)

  Where any temporary entry/exit goods as cited in the first paragraph of the present Article are not to be shipped out of or back to the PRC after the time limit expires, the duty payer shall go through the import/export declaration and duty payment formalities with the customs before the time limit expires, and settle the payable duties.

  Article 45 Where any temporary entry/exit goods fail to be shipped out of or back to the PRC within the time limit, if the duty payer fails to go through the import/export declaration and duty payment formalities with the customs before the time limit expires, the customs shall levy the payable duties in accordance with relevant provisions, and levy a late fee of 0.05% of the amount of the payable duties per day as of the day on which the time limit expires until the day on which the declaration is filed by the duty payer.

  Article 46 The time limit as cited from Article 43 to Article 45 of the present Rules shall cover the time period which has been extended upon the approval of the customs for the temporary entry/exit goods to be shipped out of or back to the PRC.

  Section 4 Entry/Exit Goods for Maintenance and Exit Goods for Processing

  Article 47 When going through the import declaration procedure for any entry goods for maintenance, a duty payer shall submit the goods maintenance contract (or the original import contract containing a maintenance article) to the customs, and provide an import duty guarantee or be subject to the administration of the customs under the item of bonded goods.

  When the import of any raw materials or spare/component parts is needed for fixing the entry goods for maintenance purposes, the duty payer shall, when going through the import declaration procedure, submit the goods maintenance contract (or the original import contract containing a maintenance article) and the import declaration form for the goods (except for the raw materials or spare/component parts which are concurrently74 declared and imported with the entry goods for maintenance), and provide an import duty guarantee or be subject to the oversight of the customs under the item of bonded goods. The raw materials or spare/component parts thus imported shall be used exclusively for maintaining the entry goods for maintenance purposes; any of their residuals75 upon completion of the maintenance shall be shipped out of The PRC concurrently with the goods.

  Article 48 When going through the export declaration procedure for shipping out of The PRC any entry goods for maintenance purposes as well as the residuals of the raw materials or spare/component parts imported for their maintenance, a duty payer shall submit such papers as the original import declaration form for the goods and the raw materials or spare/component parts subsequently imported, as well the maintenance contract (or the original export contract containing a maintenance article)。 Based on such declaration, the customs shall handle relevant formalities for canceling the duty guarantee, as provided by the duty payer when the goods or spare/component parts enter The PRC. If they are administered by the customs under the item of bonded goods, relevant provisions on the administration of bonded goods shall apply.

  Where, due to justifiable reasons, any entry goods for maintenance are unable to be shipped out of The PRC within the time limit as prescribed by the customs, the duty payer shall, before the time limit expires, make a statement of the reasons and file an application for time limit extension.

  Article 49 Where any entry goods for maintenance fail to be shipped out of The PRC within the time limit (including the extended period; the same below) as permitted by the customs, the customs shall oversee them in accordance with relevant provisions on levying duties for the import or export of regular goods, and convert the duty guarantee, as provided by the duty payer when the goods enters The PRC, to the payment of the duties.

  Article 50 When going through the export declaration procedure for exit goods for maintenance purposes, a duty payer shall submit the goods maintenance contract (or the original import contract containing a maintenance article) to the customs. Such goods shall be shipped back to the PRC within the time limit as prescribed by the customs.

  Article 51 When going through the import declaration procedure for shipping the exit goods for maintenance back to the PRC, a duty payer shall submit to the customs such papers as the original export declaration form, the maintenance contract (or the original import contract containing a maintenance article), the maintenance bill, etc.

  The customs shall determine the dutiable value and calculate and levy the import duties in accordance with relevant provisions on determining the dutiable value of imported goods and the applicable exchange rate and tariff on the day on which the declaration for shipping the goods back to the PRC is accepted.

  Where, due to justifiable reasons, any entry goods for maintenance are unable to be shipped back to the PRC within the time limit as prescribed by the customs, the duty payer shall, before the time limit expires, make a statement of the reasons and file an application for time limit extension.

  Article 52 Where the exit goods for maintenance purposes are shipped back to the PRC beyond the time limit as permitted by the customs, the customs shall levy the import duties in accordance with relevant provisions on levying the duties for the import of regular goods.

  Article 53 When going through the export declaration procedure for any exit goods for processing purposes, a duty payer shall submit the entrusted76 processing contract for the goods to the customs; if such goods fall into any category of the commodities that are subject to the payment of export duties, the duty payer shall provide a duty guarantee to the customs. The exit goods for processing shall be shipped back to the PRC within the time limit as prescribed by the customs.

  Article 54 When going through the import declaration formalities for shipping the exit goods for processing back to the PRC, the duty payer shall submit to the customs such papers as the original export declaration form, the entrusted processing contract, the processing bill, etc.

  The customs shall determine the dutiable value and calculate and levy import duties in accordance with relevant provisions on determining the dutiable value of imported goods and the applicable exchange rate and tariff on the day on which the declaration for shipping the goods back to the PRC is accepted, and handle relevant formalities for canceling the duty guarantee, as provided by the duty payer when the goods leave The PRC.

  Where, due to justifiable reasons, any exit goods for processing are unable to be shipped back to the PRC within the time limit as prescribed by the customs, the duty payer shall, before the time limit expires, make a statement of the reasons and file an application for time limit extension.

  Article 55 Where any exit goods for processing fail to be shipped back to the PRC within the time limit as permitted by the customs, the customs shall oversee them in accordance with relevant provisions on levying the duties for the import or export of regular goods, and convert the duty guarantee, as provided by the duty payer when the goods leave The PRC, to the payment of the duties; when such goods are subsequently shipped back to the PRC, the customs shall levy the import duties in accordance with relevant provisions on levying the duties for the import of regular goods.

  Article 56 The “time limit as prescribed by the customs” and the “time limit as permitted by the customs” as cited from Article 47 down to Article 55 of the present Rules shall be determined by the customs on the basis of relevant contractual stipulations on the entry/exit goods for maintenance or the exit goods for processing, as well as the specific circumstances.

  Section 5 The Returned Goods

  Article 57 Where, due to the reason of quality or specification, any exported goods are shipped in their original shape back to the PRC within one year as of the day on which they are cleared with the customs, the duty payer shall, when going through the import declaration procedure for such goods, submit relevant papers and certificates in accordance with the provisions concerned. No import duties or import linkage taxes will be levied on the original exports that are shipped back to the PRC upon the approval of the customs.

  Article 58 Where, due to the reason of quality or specification, any imported goods are shipped in their original shape out of The PRC within one year as of the day on which they are cleared with the customs, the duty payer shall, when going through the export declaration procedure for such goods, submit relevant papers and certificates in accordance with the provisions concerned. No export duties will be levied on the original imports that are shipped out of The PRC upon the approval of the customs.

  Chapter IV The Refund and Recovery of the Duties for Imports or exports

  Article 59 Where the customs detects any overpaid duties, it shall immediately notify the duty payer of going through the duty refund formalities. The latter shall go through the duty refund formalities within three months upon receipt of the notification.

  Article 60 Where a duty payer discovers any overpaid duties, it may, within one year as of the day on which the duties are paid, file an application to the customs for refunding the overpaid duties and paying the current deposit interest of the corresponding period.

  When filing the application to the customs for refunding the overpaid duties and paying the interest, the duty payer shall submit the following materials:

  (1) The refund application form (see Attachment 3 for its format); and

  (2) The original duty payment form, and the materials that can justify77 the refund.

  Article 61 Where any duty-paid imported goods are shipped in their original shape out of The PRC due to the reason of quality or specification, the duty payer may, within one year as of the day on which the duties are paid, file an application to the customs for refunding the duties.

  When filing the application to the customs for refunding the duties, the duty payer shall submit the following materials:

  (1) The refund application form;

  (2) The original import declaration form, the duty payment form, and the invoice;

  (3) The export declaration form for shipping the goods out of The PRC; and

  (4) The agreement by and between the consigner and the consignee78 on returning the goods.

  Article 62 Where any duty-paid exported goods are shipped in their original shape back to the PRC due to the reason of quality or specification, if the duty payer has repaid export rebates79, it may, within one year as of the day on which the duties are paid, file an application to the customs for refunding the duties.

  When filing the application to the customs for refunding the duties, the duty payer shall submit the following materials:

  (1) The refund application form;

  (2) The original export declaration form, the duty payment form, and the invoice;

  (3) The import declaration form for shipping the goods back to the PRC; and

  (4) The agreement by and between the consigner and the consignee on returning the goods, and the certificate for the repayment80 of the export rebates as issued by the tax department.

  Article 63 Where an application is filed for canceling the declaration of the export-duty-paid goods that fail to be loaded and exported for any reason, the duty payer may, within one year as of the day on which the duties are paid, file a duty refund application to the customs.

  When filing the application to the customs for refunding the duties, the duty payer shall submit the following materials:

  (1) The refund application form; and

  (2) The original export declaration form and the duty payment form.

  Article 64 Where any imports or exports in bulk are shipped in less quantity, yet the duties have been paid and the goods cleared with the customs, if the consigner, carrier or insurer has refunded or compensated for the goods payment for the shipment shortfall, the duty payer may, within one year as of the day on which n the duties are paid, file an application to the customs for refunding the corresponding duties for the import or export shipment shortfall.

  When filing the application to the customs for refunding the duties, the duty payer shall submit the following materials:

  (1) The refund application form;

  (2) The original import or export declaration form, the duty payment form, and the invoice;

  (3) Relevant testing certificate issued by a qualified commodities testing agency; and

  (4) The document certifying81 the refund of or compensation for the goods payment.

  Article 65 Where relevant payment for the imports or exports are compensated for by the consigner, carrier or insurer due to damage, inferior quality, or incompatible specification of the goods, or in connection with any circumstances of goods shortage except as prescribed in Article 64 of the present Rules, the duty payer may, within one year as of the day on which the duties are paid, file an application to the customs for refunding the corresponding duties for the compensated amount of the goods payment.

  When filing the application to the customs for refunding the duties, the duty payer shall submit the following materials:

  (1) The refund application form;

  (2) The original import or export declaration form, the duty payment form, and the invoice; and

  (3) The document certifying the compensation for the goods payment.

  Article 66 The customs shall exercise examination upon receipt of the refund application as filed by a duty payer. If the application materials so submitted are complete and conform to the prescribed format, the customs shall accept the application, and regard the day on which the materials are received as the day on which the application is accepted. In case the application materials so submitted are incomplete or fail to conform to the prescribed format, the customs shall notify the duty payer of a complete package of any additional or modified materials required to be submitted, within five days after the day on which the application materials are received, and regard the day on which all such materials are received as the day on which the refund application is accepted.

  Where the duty payer files an application for duty refund in accordance with Article 61, 62 or 65 of the present Rules, if the customs considers it necessary, it may demand the duty payer to provide the testing certificate as issued by a qualified commodities testing agency confirming inferior quality, incompatible specification, shortage of, or damage to, the original imports or exports, or any other relevant certification.

  The customs shall, within 30 days as of the day on which the refund application is accepted, verify the facts and notify the duty payer of its decision on whether to approve the application. If the application is approved, the duty payer shall go through relevant duty refund formalities with the customs within three months upon receipt of the customs notification approving its application.

  Article 67 When handling the duty refund formalities, the customs shall issue a payment refund certificate (see Attachment 4 for its format) and apply the following provisions:

  (1) Where the interest is payable on the overpaid duties refundable82 in accordance with Article 60 of the present Rules, the customs shall calculate the payable interest on the basis of the current deposit interest rate as posted by the People's Bank of China on the day on which the payment refund certificate is issued.

  (2) Any import linkage value-added tax that has already been deducted83 shall be nonrefundable, unless otherwise prescribed by the State.

  (3) Any late fee that has already been levied shall be nonrefundable.

  Should the refundable duties and the payable interest need to be withdrawn84 from the State treasury, such withdrawal85 shall be carried out in accordance with the laws and regulations regarding the administration of the State treasury as well as the detailed implementation rules concerned.

  Article 68 Where the customs detects any duties underpaid after the imports or exports are cleared, it shall, within one year as of the day when the duties are paid, recover the unpaid86 duties from the duty payer. Where the customs detects any duties ignored, it shall, within one year as of the day on which the goods are cleared, recover the ignored duties from the duty payer.

  Article 69 Where a duty payer underpays its duties due to any violation of relevant provisions, the customs shall, within three years as of the day on which the duties are paid, recover the underpaid duties. Where a duty payer ignores its duties due to any violation of relevant provisions, the customs shall, within three years as of the day on which the goods are cleared, recover the ignored duties. The customs shall demand the duty payer to pay, in addition to the underpaid or ignored duties, a late fee of 0.05% of the amount of underpaid or ignored duties per day as of the day on which the duties are paid or the day on which the goods are cleared until the day when the customs detects the violation.

  Where the duties on any goods subject to customs supervision/control are underpaid or ignored due to violation of relevant provisions by the duty payer, the customs shall, within three years as of the day on which the duties are payable by the duty payer, recover the underpaid or ignored duties and levy a late fee of 0.05% of the amount of underpaid or ignored duties per day as of the day on which the duties are payable until the day when customs detects the violation.

  The term “the day when the duties are payable” as cited in the preceding paragraph shall mean the day when the violation of the duty payer occurs; if the day when the violation occurs is unable to be determined, the day when the customs detects the violation shall be the day when the duties are payable.

  Article 70 With respect to recovery of the duties underpaid or ignored, the customs shall produce and issue the customs notification for duty recovery (see Attachment 5 specimen)。 The duty payer shall go through the remedial payment formalities within 15 days upon receipt of such notification.

  Where a duty payer fails to go through the remedial payment formalities within the time limit as prescribed in the preceding paragraph, the customs shall issue the duty payment form on the day on which such time limit expires.

  Article 71 Where, resulting from any violation of relevant provisions, a duty payer is required to pay, in addition to the duties, a late fee in accordance with Article 37, 40, 45 or 69 of the present Rules, yet it fails to make such payment within 15 days, which is the time limit as prescribed, the customs shall, according to Article 20 of the present Rules, levy another late fee on the unpaid duties as of the day on which such time limit expires until the day when the unpaid duties are settled.

  Chapter V Duty Reduction and Exemption for Imported/Exported Goods

  Article 72 Where a duty payer imports or exports any goods with duty reduction or exemption, it shall, before the import or export of the goods, go through the duty reduction/exemption approval formalities upon the strength of relevant papers and in accordance with the provisions concerned. No duty reduction or exemption formalities will be required for the import or export of any of the following goods with duty reduction/exemption.

  (1) Any goods of a consignment on which the amount of the duties or the import process value-added tax or consumption tax is less than 50 RMB yuan;

  (2) Any advertising87 articles and samples of goods, which are of no commercial value;

  (3) Any goods suffering damage or loss before the customs clearance;

  (4) Any necessary fuels, materials and foods and provisions for use en route loaded on any means of transport, which are in transit across the border; and

  (5) Any other goods with duty reduction/exemption of which relevant formalities for approval are not required.

  Article 73 For any of the goods as listed in Item 3 of Article 72 of the present Rules, the duty payer shall make a written statement and provide relevant certification, when going through the declaration or within 15 days as of the day on which the goods are cleared with the customs. Where the customs believes it necessary, it may demand the duty payer to provide the testing certificate as issued by a qualified commodities testing agency recording88 the degree to which the goods are damaged.

  Article 74 For any goods with duty reduction or exemption, the duty payer shall, unless otherwise prescribed, file an application to the customs for approval thereof. The customs shall conduct examination and issue the tax reduction/exemption certificate in accordance with relevant provision.

  Article 75 Special goods imported with duty reduction or exemption for special areas, special enterprises or special purposes shall be subject to customs supervision and control.

  The duration through which special goods imported with duty reduction or exemption are subject to customs supervision and control shall be as follows.

  (1) Ships, vessels89, and aircrafts: 8 years;

  (2) Motor vehicles: 6 years;

  (3) Other goods: 5 years.

  Such duration shall be counted as of the day on which the goods are cleared.

  Article 76 Within the duration through which the special goods imported with duty reduction or exemption are subject to customs supervision and control, the duty payer shall report annually90 to the customs regarding the conditions of such goods, as of the day on which the goods are cleared. Except for the transfer of such goods to a project unit that enjoys the equivalent tariff treatment upon the approval of the customs, the duty payer may not transfer or dispose of them until after settling the payable duties and going through the formalities for canceling the state of customs supervision and control.

  When the duration through which the special goods imported with duty reduction or exemption are subject to customs supervision and control expires, the state of customs supervision and control will be automatically cancelled. If the duty payer wants to obtain the supervision/control cancellation91 certificate, it may file an application to the customs by submitting relevant papers, within one year as of the day on which such duration expires. The customs shall conduct verification and issue such certificate within 20 days upon receipt of the application.

  Chapter VI The Duty Guarantee for Imports and Exports

  Article 77 Subject to any of the following circumstances, if the duty payer requests the customs to clear the goods prior to duty payment, it shall present a full-amount duty guarantee in light of the payable duties as determined on a preliminary basis by the customs.

  (1) In case such elements for levying duties as the classification, dutiable value, place of origin, etc. of the goods have yet to be determined;

  (2) In case it is going through the formalities for approval of duty reduction or exemption with the customs;

  (3) In case it files an application for a time limit extension for duty payment;

  (4) In case the temporary entry/exit goods are concerned;

  (5) In case the entry goods for maintenance or the exit goods for processing, except those administered under the item of bonded goods, are concerned;

  (6) In case the duty payer files a declaration for the import or export of the goods compensated at no cost, due to damage, inferior quality, or incompatible specification of the original goods, if the original imports have yet to be shipped out of The PRC or abandoned to the customs, or the original exports have yet to be shipped backed to the PRC;

  (7) Other circumstances under which a duty guarantee is required in accordance with relevant provisions.

  Article 78 The period of a duty guarantee may in general, unless otherwise prescribed, not exceed six months. Under special circumstances, such period may be reasonably extended upon the approval of the chief of the General Administration of Customs' directly-controlled agency or the person authorized92 thereby93.

  A duty guarantee shall normally, unless otherwise prescribed, take the form of caution money or a letter of guarantee as issued by a bank or a non-bank financial institution.

  A letter of duty guarantee as issued by a bank or a non-bank financial institution shall be of the mode of joint94 liability guarantee. If a period has been stipulated in the letter of guarantee, such period may not fall short of the period of duty guarantee as approved by the customs.

  Article 79 In case a duty payer fulfils its duty payment obligation within the period of duty guarantee as approved by the customs, the latter shall, within five days as of the day on which such obligation is fulfilled, handle and conclude relevant formalities for canceling the duty guarantee.

  In case a duty payer fails to fulfill its duty payment obligation within the period of duty guarantee as approved by the customs, if any caution money is collected, the customs shall, within five days as of the day on which the approved period of duty guarantee expires, complete the formalities for converting the caution money to the payment of duties; if a letter of duty guarantee is provided by a bank or a non-bank financial institution, the customs shall demand the guarantor to fulfill the corresponding duty payment obligation within six months as of the day on which the approved period of duty guarantee expires or within the period of guarantee as stipulated in the letter of guarantee.

  Chapter VII Supplementary95 Articles

  Article 80 In case a duty payer or guarantor disagrees with the customs on the identification of the duty payer, or the determination of the dutiable value, classification, place of origin of the goods, the applicable tariff or exchange rate, the duty reduction or exemption, the duty recovery or refund, the levying of any late fee, the method employed for calculating and levying duties, or the location of duty payment, he shall, as required by law, pay the duties in accordance with relevant administrative96 decision made by the customs, but may file an application for reconsideration to the customs at a higher level in light of the Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China and the Measures of the Customs of the People's Republic of China on the Implementation of the Administrative Reconsideration Law. In the event the duty payer disagrees with the decision of reconsideration, it may institute a proceeding97 with the people's court in accordance with the law.

  Article 81 In case an act in violation of relevant provisions on customs supervision/control or an act of smuggling is constituted, as being in violation of the present Rules, punishment shall be given in accordance with the Customs Law, the Regulation of the Customs of the People's Republic of China on the Implementation of Administrative Sanctions, as well as other relevant laws and regulations. Where a crime is constituted, the offender(s) shall be subject to criminal liabilities.

  Article 82 The administration of the levying of duties on the bonded goods and on the goods entering or leaving the bonded zones, the export processing zones, the bonded warehouses99, and any other similar sites subject to customs supervision and control shall be carried out in accordance with relevant provisions of the present Rules. In the absence of such provisions in the present Rules, the provisions of relevant laws, regulations and customs rules shall be observed.

  Article 83 The rules for the administration of duty declaration and payment through electronic data interchange (EDI) shall be formulated separately.

  Article 84 The power to interpret the present Rules shall be vested in the General Administration of Customs.

  Article 85 The present Rules shall be implemented100 as of March 1st, 2005. The Rules of the Customs for the Administration of the Levying of Duties, which were promulgated by the General Administration of Customs of the People's Republic of China on September 30th, 1986, shall be annulled simultaneously.

  Attachments101

  1. The Duty Levying/Exemption Certificate for Imported/Exported Goods (Format) (Omitted)

  2. The Customs Duty Payment Form (Format) (Omitted)

  3. The Refund Application Form (Format) (Omitted)

  4. The Payment Refund Certificate (Format) (Omitted)

  5. The Customs Notification for Duty Recovery (Format)(Omitted)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
2 levying 90ad9be315edeae7731b2d08f32e26d5     
征(兵)( levy的现在分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • The high tax will be given levying to the foreign country car. 对外国汽车要予以征收高税。
  • Levying estate income tax are considered to be goods tax. 遗产税是在财产所有者死亡后所征收的税。
3 opt a4Szv     
vi.选择,决定做某事
参考例句:
  • They opt for more holiday instead of more pay.他们选择了延长假期而不是增加工资。
  • Will individual schools be given the right to opt out of the local school authority?各个学校可能有权选择退出地方教育局吗?
4 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
5 annulled 6487853b1acaba95e5982ede7b1d3227     
v.宣告无效( annul的过去式和过去分词 );取消;使消失;抹去
参考例句:
  • Their marriage was annulled after just six months. 他们的婚姻仅过半年就宣告取消。
  • Many laws made by the former regime have been annulled. 前政权制定的许多法律被宣布无效。 来自《简明英汉词典》
6 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
7 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
8 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
9 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
10 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
11 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
12 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
13 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
14 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
15 refunding 92be4559f2102743e95f00af98d04aa6     
n.借新债还旧债;再融资;债务延展;发行新债券取代旧债券v.归还,退还( refund的现在分词 )
参考例句:
  • They are refunding parents their money on over a billion toys. 他们退还父母他们的金钱在十亿个玩具。 来自互联网
  • I am refunding the extra, but getting tired of doing this. 我退还额外的,而是要改变这样累了。 来自互联网
16 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
17 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
18 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
19 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
20 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
21 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
22 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
23 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
24 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
25 specimen Xvtwm     
n.样本,标本
参考例句:
  • You'll need tweezers to hold up the specimen.你要用镊子来夹这标本。
  • This specimen is richly variegated in colour.这件标本上有很多颜色。
26 specification yvwwn     
n.详述;[常pl.]规格,说明书,规范
参考例句:
  • I want to know his specification of details.我想知道他对细节的详述。
  • Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.经检查,产品质量合格。
27 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
28 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
29 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
30 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
31 deception vnWzO     
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计
参考例句:
  • He admitted conspiring to obtain property by deception.他承认曾与人合谋骗取财产。
  • He was jailed for two years for fraud and deception.他因为诈骗和欺诈入狱服刑两年。
32 breaching 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131     
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
参考例句:
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
  • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
33 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
34 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
35 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
36 retaliatory XjUzzo     
adj.报复的
参考例句:
  • The process can take years before the WTO approves retaliatory action. 在WTO通过此行动之前,这个程序恐怕要等上一阵子了。 来自互联网
  • Retaliatory tariffs on China are tantamount to taxing ourselves as a punishment. 将惩罚性关税强加于中国相当于对我们自己实施课税惩罚。 来自互联网
37 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
38 consignment 9aDyo     
n.寄售;发货;委托;交运货物
参考例句:
  • This last consignment of hosiery is quite up to standard.这批新到的针织品完全符合规格。
  • We have to ask you to dispatch the consignment immediately.我们得要求你立即发送该批货物。
39 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
40 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
41 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
42 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
43 transited fdf1d69aa587204247e7a30cd8a19cc7     
通过(transit的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • We will be transited through the border without any checks. 我们将穿越边境,不用接受任何检查。
  • Flow profile and flow type also transited along pipeline inter thermal stations. 在加热站间管道沿线,流态和流型随着温度的变化也会发生转变。
44 installment 96TxL     
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
参考例句:
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
45 refunded ad32204fca182b862a5f97a5534c03a2     
v.归还,退还( refund的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Postage costs will be refunded (to you). 邮费将退还(给你)。 来自辞典例句
  • Yes, it will be refunded to you at the expiration of the lease. 是的,租约期满时,押金退回。 来自无师自通 校园英语会话
46 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
47 fen CtczNj     
n.沼泽,沼池
参考例句:
  • The willows over all the fen rippled and whitened like a field of wheat.沼泽上的柳树,随风一起一伏,泛出白光,就象一片麦田一样。
  • There is a fen around each island.每个岛屿周围有一个沼泽。
48 fluctuations 5ffd9bfff797526ec241b97cfb872d61     
波动,涨落,起伏( fluctuation的名词复数 )
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
  • There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
49 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
50 linkage l01xl     
n.连接;环节
参考例句:
  • In their monographic treatment of linkage,they have emphasized this especially.他们在论连锁的专题文章中特别强调了这点。
  • Occasionally,problems with block inheritance or linkage are encountered.有时会遇到区段遗传或连锁问题。
51 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
52 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
53 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
54 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
55 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
56 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
57 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
58 invoice m4exB     
vt.开发票;n.发票,装货清单
参考例句:
  • The seller has to issue a tax invoice.销售者必须开具税务发票。
  • We will then send you an invoice for the total course fees.然后我们会把全部课程费用的发票寄给你。
59 conservatory 4YeyO     
n.温室,音乐学院;adj.保存性的,有保存力的
参考例句:
  • At the conservatory,he learned how to score a musical composition.在音乐学校里,他学会了怎样谱曲。
  • The modern conservatory is not an environment for nurturing plants.这个现代化温室的环境不适合培育植物。
60 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
61 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
62 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
63 incompatible y8oxu     
adj.不相容的,不协调的,不相配的
参考例句:
  • His plan is incompatible with my intent.他的计划与我的意图不相符。
  • Speed and safety are not necessarily incompatible.速度和安全未必不相容。
64 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
65 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
66 justifiable a3ExP     
adj.有理由的,无可非议的
参考例句:
  • What he has done is hardly justifiable.他的所作所为说不过去。
  • Justifiable defense is the act being exempted from crimes.正当防卫不属于犯罪行为。
67 refunds 0084ff716402199f733f841f5937d3ae     
n.归还,偿还额,退款( refund的名词复数 )v.归还,退还( refund的第三人称单数 )
参考例句:
  • Tomorrow he would return them to the store and claim refunds. 明天他要把它们退还给商店并要求退款。 来自辞典例句
  • The new method means that taxpayers get refunds much faster. 这种新办法意味着纳税人可以较快地领到退还款。 来自辞典例句
68 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
69 installments 7d41ca7af6f495d8e3432f8a4544f253     
部分( installment的名词复数 )
参考例句:
  • The first two installments were pretty close together in 1980. 第一次和节二次提款隔得很近,都是在1980年提的。
  • You have an installments sales contract. 你已经订立了一份分期付款的买卖契约了。
70 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
71 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
72 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
73 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
74 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
75 residuals 270200161b3bbba2fe68484807e329e4     
剩余误差
参考例句:
  • In some cases residuals from these arrivals will stack up to give nearly horizontal alignments. 在某些情况下,这些波至的残余会叠加在一起给出近于水平的同相轴。
  • Strong oscillations can occur in the residuals as the number of terms is increased. 随着次数的增加,剩余时差会发生强烈的摆动。
76 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
77 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
78 consignee Mawyp     
n.受托者,收件人,代销人;承销人;收货人
参考例句:
  • The consignee is decided according to the order of the shipper or the opening bank. 收货人是由托运人或开证行的指令决定。 来自辞典例句
  • For Freight Collect shipments, the charge will be billed to the consignee. 若采取收件人付费方式,则费用由收件人支付。 来自互联网
79 rebates 5862cab7436152bb9726585397fb1db9     
n.退还款( rebate的名词复数 );回扣;返还(退还的部份货价);折扣
参考例句:
  • The VAT system offers advantages, such as rebates on exports. 增值税有其优点,如对出口商品实行回扣。 来自辞典例句
  • In more recent years rate rebates have been introduced for households. 近年地方税的减免已适用于家庭。 来自辞典例句
80 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
81 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
82 Refundable e03ed4aabeff96ca7c80a6bae8ddfcc1     
adj.可归还的,可退还的
参考例句:
  • All deposits for holiday cottages are refundable. 度假别墅的抵押金可全数退还。 来自《简明英汉词典》
  • Empty bottles are not refundable. 空瓶不退。 来自《现代汉英综合大词典》
83 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
84 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
85 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
86 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
87 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
88 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
89 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
90 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
91 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
92 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
93 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
94 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
95 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
96 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
97 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
98 offenders dee5aee0bcfb96f370137cdbb4b5cc8d     
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物)
参考例句:
  • Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
  • Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
99 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
100 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
101 attachments da2fd5324f611f2b1d8b4fef9ae3179e     
n.(用电子邮件发送的)附件( attachment的名词复数 );附着;连接;附属物
参考例句:
  • The vacuum cleaner has four different attachments. 吸尘器有四个不同的附件。
  • It's an electric drill with a range of different attachments. 这是一个带有各种配件的电钻。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片