代理记账管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-07 03:18 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

财政部令第27号

颁布日期:20050122  实施日期:20050301  颁布单位:财政部

  Order of the Ministry1 of Finance of the People's Republic of China

  No. 27

  Minister, Jin Renqing

  January 22nd, 2005

  Measures for the Administration of Agency Bookkeeping

  Article 1 With a view to strengthening administration of bookkeeping agencies, regulating the agency bookkeeping business, and promoting the healthy development of the agency bookkeeping industry, the present Measures are formulated3 in accordance with the Accounting4 Law of the People's Republic of China and the provisions of other laws and regulations.

  Article 2 The present Measures shall apply to the establishment of bookkeeping agencies and any agency bookkeeping business handled by a bookkeeping business agency under the entrustment6 of a client.

  The term “bookkeeping agency” as mentioned in the present Measures shall refer to an intermediary institution that undertakes agency bookkeeping business.

  The term “client” as mentioned in the present Measures shall refer to an entity7 that entrusts8 a bookkeeping agency to handle its accounting business.

  The term “agency bookkeeping” as mentioned in the present Measures shall refer to the bookkeeping carried out by a bookkeeping agency on a commission basis.

  Article 3 Anyone who applies for the establishment of a bookkeeping agency other than an accounting firm shall be subject to the approval of the finance department (hereinafter referred to as the examination and approval authority) of the people's government at or above the level of the county at his locality, and shall obtain the certificate of agency bookkeeping license9 as made and printed uniformly by the Ministry of Finance. The specific examination and approval authority shall be determined10 by the finance department of the people's government of the province, autonomous11 region, municipality directly under the Central Government and the city directly under state planning.

  Article 4 The following conditions shall be met for the establishment of a bookkeeping agency unless laws or administrative12 regulations provide otherwise:

  1. There are more than three full-time13 personnel who have obtained the qualification certificate of accounting practice;

  2. The person in charge of the agency bookkeeping business shall have the qualification of the professional technical post above the professional title of an accountant or above;

  3. Having a fixed14 place of office; and

  4. Having sound rules for agency bookkeeping business and financial accounting management system.

  Article 5 Anyone who applies to undertake agency bookkeeping business shall file an application with the examination and approval authority and enclose the following materials:

  1. The agreement or the articles of association of the institution;

  2. The identity certificates of the personnel, the qualification certificates of accounting practice, the certificate documents certifying15 that the person in charge of the agency bookkeeping business has the qualification of professional technical post above the professional title of an accountant or above;

  3. The written commitment of the person in charge of the agency bookkeeping business and the full-time personnel who have obtained the qualification certificate of accounting practice, which certifies16 that they are on their full-time practice in the institution;

  4. The business address and the certificate of the ownership or use right of the office accommodations;

  5. The rules for agency bookkeeping business and the financial accounting management system; and

  6. The relevant materials certifying that the name of the agency is approved by the administrative department of industry and commerce.

  Article 6 The examination and approval authority shall decide whether or not to grant approval within 20 days from receipt of the application. If it cannot make a decision within 20 days, it may extend 10 days upon the approval of the person-in-charge of the examination and approval authority, and notify the applicant17 of the reasons for the extension.

  Article 7 For the applicant that is found to meet the prescribed conditions upon examination, the examination and approval authority shall send the documents of approval and issue the certificate of agency bookkeeping license within10 days from the date when it makes the approval decision. If the examination and approval authority decides not to grant approval, it shall send a written decision to the applicant and explain the reasons, and notify the applicant of his right to apply for administrative reconsideration or file administrative litigation according to law.

  If the finance department of the people's government below the provincial18 level makes the approval decision, the examination and approval authority shall send a copy of the documents of approval to the finance department of the people's government at the provincial level at its locality.

  Article 8 An applicant shall go through the formalities of industry and commerce registration19 according to law after having obtained the certificate of agency bookkeeping license upon approval.

  Article 9 A bookkeeping agency shall put the certificate of license for agency bookkeeping at an eye-catching place of its office place.

  Article 10 In case a bookkeeping agency changes its name, the person-in-charge of the agency or the business place, it shall go through the formalities of registration of changes with the examination and approval authorities according to law.

  Article 11 Any entity that shall sets up account books but does not meet the required conditions for setting up an accounting organ or accountant posts shall entrust5 an bookkeeping agency to handle its accounting business.

  Article 12 A bookkeeping agency may handle the following business of a client upon entrustment:

  1. Conducting business accounting in light of the provisions of the uniform accounting system of the state and on the basis of the source documents and other materials provided by the client, including examining the source documents, filling in evidence for keeping accounts, registering account books, or compiling financial reports, and etc.;

  2. Providing financial reports externally;

  3. Providing taxation20 materials to the tax authority; and

  4. Other accounting businesses entrusted21 by the client.

  Article 13 A client shall, when entrusting22 a bookkeeping agency to keep accounts, conclude a written entrustment contract with the bookkeeping agency on the basis of mutual23 negotiation24. The entrustment contract shall clarify the following contents apart from the basic clauses as prescribed by law:

  1. The responsibility assumed by the client and the fiduciary25 trustee for the authenticity26 and completeness of the accounting materials;

  2. The procedures for the transfer of accounting materials and the formalities for signing for them;

  3. Requirements for compiling and providing financial reports;

  4. The requirements for keeping the accounting archives and the corresponding liabilities; and

  5. The handing over and taking-over of accounting affairs after the termination of the entrustment contract.

  Article 14 The client that entrusts a bookkeeping agency to keep accounts shall perform the following obligations:

  1. Filling in or obtaining the source documents that complies with the provisions of the uniform accounting system of the state for the economic business items which occurred in its own entity;

  2. Staffing itself with personnel specifically assigned for taking charge of the routine income and expense of currency and the keeping thereof;

  3. Providing truthful27 and complete source documents and other relevant materials to the bookkeeping agency in an timely manner; and

  4. For the source document returned by the bookkeeping agency, which requires the client to make correction and supplementation on it in a timely manner in light of the provisions of the uniform accounting system of the state, it shall make correction and supplementation in time.

  Article 15 The bookkeeping agency and its personnel shall perform the following obligations:

  1. Handling bookkeeping business for the client according to the entrustment contract, and complying with the relevant laws, administrative regulations and the provisions of the uniform accounting system of the state;

  2. Keeping secret to any business secrets it knows of when it carries out the business;

  3. Refusing any pressure from its clients to undertake the client's hint on making improper28 accounting disposal and providing untrue accounting materials, and other requests not complying with laws, administrative regulations or the provisions of the uniform accounting system of the state; and

  4. Giving explanations for the questions put forward by the client concerning the relevant principle of accounting.

  Article 16 After being signed and sealed by the person-in-charge of the bookkeeping agency and the client, The financial report compiled by a bookkeeping agency for a client shall be offered externally in light of the relevant laws, administrative regulations and the provisions of the uniform accounting system of the state.

  Article 17 A client shall assume responsibilities to a bookkeeping agency for its or his acts within the scope of the stipulations of the entrustment contract.

  A bookkeeping agency shall assume responsibilities for the business activities of its full-time and part-time personnel.

  Article 18 The finance department of the people's governments at or above the county level shall conduct supervision29 over and inspection30 on bookkeeping agencies and their undertaking31 of agency bookkeeping businesses.

  Article 19 A bookkeeping agency shall submit the following materials to corresponding examination and approval authority before April 30 each year:

  1. The basic information form of the bookkeeping agency (See the Attached Form);

  2. Business license, certificate of ownership or use right of its office accommodations; and

  3. The identity certificates, qualification certificate of accounting practice and qualification certificates of the accounting professional technical post of the full-time and part-time personnel.

  Article 20 In case a bookkeeping agency obtains the certificate of agency bookkeeping license by fraudulent means, the examination and approval authority shall revoke32 its qualification of agency bookkeeping.

  In case a bookkeeping agency cannot meet the conditions for establishment as prescribed by the present Measures during the period of business operation, the finance department of the people's government at or above the county level shall order it to make rectification33 within a period of no more than two months; if it still fails to meet the prescribed conditions, the examination and approval authority shall withdraw its qualification of agency bookkeeping.

  Article 21 In case a bookkeeping agency is under any of the following circumstances, the examination and approval authority shall handle write-off formalities, and take back the certificate of approval or make a public announcement for the following matters:

  1. The bookkeeping agency terminates according to law;

  2. The administrative license of the bookkeeping agency is revoked34 or withdrawn35 according to law; or

  3. Other circumstances under which the administrative license shall be written off as prescribed by laws or regulations.

  Article 22 In case a bookkeeping agency is under any of the following circumstances, the finance department of the people's government at or above the county level shall order it to make correction, if it refuses to make correction, it shall be made public by an announcement:

  1. Violating the provisions of Article 9 and 10 of the present Measures; or

  2. Violating the provisions of Article 15 and 19 of the present Measures and failing to explain the reasons to the examination and approval authority.

  Article 23 In case a bookkeeping agency or any of its personnel who undertakes the agency bookkeeping business violates any accounting law, administrative regulation or the provisions of the uniform accounting system of the state in handling business, the finance department of the people's government at or above the county level shall punish it according to the provisions of the Accounting Law of the People's Republic of China and relevant regulations.

  In case a bookkeeping agency violates the present Measures and the relevant provisions of the State and results in the confusion of the business accounting of its client, impairs36 the interests of the State and the client, or the client purposely conceals37 the truth from the bookkeeping agency or the client and the bookkeeping agency conspire38 to provide false accounting materials, they shall bear corresponding legal liabilities.

  Article 24 In case anyone undertakes agency bookkeeping business without approval, the finance department of the people's government at or above the county level shall order him to make correction and make a public notice on this.

  Article 25 In case the a finance departments of the people's governments at or above the county level or any of its their staff members abuses its/his power, is derelict of duty, or seeks private gains during the process of conducting administration, they shall be subject to administrative punishment according to law; if a crime is constituted, they shall be prosecuted39 for criminal liabilities according to law.

  Article 26 The time limit for examination and approval as prescribed by the present Measures shall be calculated by workdays, excluding legal festivals or holidays.

  Article 27 The finance departments of the people's governments at the provincial level shall formulate2 specific implementation40 measures according to the present Measures, and report to the Ministry of Finance for archival purpose.

  Article 28 The present Measures and other relevant provisions shall be abided by for the application of foreign-funded bookkeeping agency.

  Article 29 The present Measures shall go into effect as of March 1st, 2005, the Interim41 Measures for the Administration of Agency Bookkeeping (No.24 [94] of the Ministry of Finance) as promulgated42 by the Ministry of Finance on June 23rd, 1994, shall be abolished simultaneously43.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
5 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
6 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
7 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
8 entrusts a3ff4fbea64266c1bf9202c4dff54dce     
v.委托,托付( entrust的第三人称单数 )
参考例句:
  • It is the bank to which the seller entrusts the documents. 一方是托收银行,是受卖方的委托接收单据的银行。 来自互联网
  • Mr. Thomas entrusts the Bank of Paris to pay money to us. 托马斯先生委托巴黎银行向我们付款。 来自互联网
9 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
10 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
11 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
12 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
13 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
14 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
15 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
16 certifies 9ef675aeec5aa72e0576e2bb0bb20651     
(尤指书面)证明( certify的第三人称单数 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Authority certifies the identity of sites on the internet. 权威负责向Internet网站授予其标识。
  • The paper then certifies this algorithm by infrared image processing. 并且文中使用红外图像对这个算法进行了验证。
17 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
18 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
19 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
20 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
21 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
22 entrusting 1761636a2dc8b6bfaf11cc7207551342     
v.委托,托付( entrust的现在分词 )
参考例句:
  • St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions. 圣?克莱亚刚交给汤姆一笔钱,派他去办几件事情。 来自辞典例句
  • The volume of business does not warrant entrusting you with exclusive agency at present. 已完成的营业额还不足以使我方目前委托你方独家代理。 来自外贸英语口语25天快训
23 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
24 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
25 fiduciary AkFxB     
adj.受托的,信托的
参考例句:
  • A company director owes a fiduciary duty to the company.公司董事应对公司负责受托人责任。
  • He was acting in a fiduciary capacity.他以受托人身份行为。
26 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
27 truthful OmpwN     
adj.真实的,说实话的,诚实的
参考例句:
  • You can count on him for a truthful report of the accident.你放心,他会对事故作出如实的报告的。
  • I don't think you are being entirely truthful.我认为你并没全讲真话。
28 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
29 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
30 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
31 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
32 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
33 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
34 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
35 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
36 impairs 866bc0da43dd90e04b6073750ff1e87c     
v.损害,削弱( impair的第三人称单数 )
参考例句:
  • Smoking impairs our health. 吸烟会损害我们的健康。 来自《简明英汉词典》
  • Almost anything that impairs liver function can cause hepatitis. 任何有损于肝功能的因素,几乎都会引起肝炎。 来自辞典例句
37 conceals fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
参考例句:
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
38 conspire 8pXzF     
v.密谋,(事件等)巧合,共同导致
参考例句:
  • They'd conspired to overthrow the government.他们曾经密谋推翻政府。
  • History and geography have conspired to bring Greece to a moment of decision.历史和地理因素共同将希腊推至作出抉择的紧要关头。
39 prosecuted Wk5zqY     
a.被起诉的
参考例句:
  • The editors are being prosecuted for obscenity. 编辑因刊载污秽文字而被起诉。
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
40 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
41 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
42 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
43 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片