关于印发《企业国有产权向管理层转让暂行规定》的通知
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-10 06:20 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国资发产权[2005]78号

(Issued by the State-owned Assets Supervision1 and Administration Commission of the State Council and Ministry2 of Finance on 11 April 2005.)

颁布日期:20050411  实施日期:20050411  颁布单位:国务院国有资产监督管理委员会、 财政部

  1. These Provisions have been formulated3 in accordance with the State Council General Office, Transmission of the Circular (Guo Ban Fa [2003] No. 96) and the Administration of the Assignment of State-owned Assets and Equities4 of Enterprises Tentative Procedures (State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council and Ministry of Finance Order No. 3) (hereafter, the “Tentative Procedures”) in order to further accelerate the reform of State-owned enterprises, regulate the assignment of State-owned assets and equities of enterprises and safeguard the orderly transfer of State-owned assets and equities.

  2. For the purposes of these Provisions, the term “management” means the responsible persons and other members of the leadership team of the enterprise subject to assignment or the unit that directly or indirectly5 holds State-owned equities of the subject enterprise; the term “assignment of State-owned assets and equities of enterprises to the management” means the act of assignment to the management or making direct or indirect investment to the management for the establishment of an enterprise for assignment.

  3. Assignment of State-owned assets and equities of small and medium-sized State-owned or State-controlled enterprises to the management may be explored by regions or departments where State-owned assets supervision and administration authorities have been established or where the principal entities6 and responsible entities for the value preservation7 and appreciation8 of State-owned assets have been determined9 by the government (unless otherwise provided for by laws, regulations and departmental rules)。

  No assignment to the management shall be made of the State-owned assets and equities of large State-owned or State-controlled enterprises and their major wholly-owned or controlled subsidiaries that engage in their main line of business or of State-owned equities in listed companies.

  4. Standards for classifying State-owned and State-controlled enterprises shall be implemented10 in accordance with the classification standards set out in the Issue of the Standards of Small and Medium Enterprises Tentative Provisions Circular (Guo Jing Mao Zhong Xiao Qi [2003] No. 143) by the former State Economic and Trade Commission, the former State Planning Commission, the Ministry of Finance and the State Statistics Bureau and the Classification of Small, Medium and Large-sized Enterprises for Statistical11 Purposes Procedures (Trial Implementation12) (Guo Tong Zi [2003] No. 17) issued by the State Statistics Bureau. If there is any adjustment to the relevant national standards, the new standards shall be implemented.

  5. Assignment of State-owned assets and equities to the management shall be in strict compliance13 with the relevant provisions of the Tentative Procedures and shall satisfy the following requirements:

  (1) The unit holding State-owned assets and equities shall appoint an intermediary in strict accordance with State provisions to audit14 the enterprise subject to assignment; if the legal representative of the subject enterprise or the unit holding State-owned assets and equities of the subject enterprise participates in accepting the assignment of State-owned assets and equities of the enterprise, he shall be subject to an economic liability audit.

  (2) The formulation of the assignment plan of State-owned assets and equities and the major matters related thereto, such as asset and capital verification, financial audit, asset valuation, determination of base price and appointment of intermediaries, shall be centrally organized and pursued by the unit holding State-owned equities with administration authority thereon in accordance with the relevant State provisions, and the management shall not participate.

  (3) The management shall bid on equal terms with other proposed assignees. Assignment of State-owned assets and equities of enterprises to the management must be conducted openly in an asset and equity15 exchange institution selected by a State-owned assets supervision and administration authority and, when the information of the assignment of State-owned assets and equities is made public, the following matters shall be disclosed in detail: the assets and equities of the subject enterprise held by the management, the name list of the management that accept the assignment, the proposed ratio of assignment, the purposes of accepting the assignment of State-owned assets and equities and the related follow-up plans, any change to the main line of business of the subject enterprise, any material reorganization of the subject enterprise, etc. The conditions for accepting the assignment set out in the announcement of asset and equity assignment shall not contain any exclusive clause specific to the management and any arrangement in favour of the management.

  (4) The unit holding State-owned assets and equities shall not offset16 employee relocation costs against the net assets (except otherwise provided for by the State) and shall not drive down the assignment price of State-owned assets and equities under any excuse.

  (5) When accepting the assignment of State-owned assets and equities of the enterprise, the management shall provide evidence of the sources of their acquisition funds, and they shall not obtain financing from any State-owned or State-controlled enterprise including the subject enterprise, and the State-owned assets and equities or the assets of such enterprise shall not be used as guarantee, security, pledge or discount for the financing to the management.

  6. If the following circumstances occur to the management, they shall not accept the assignment of State-owned equities of the subject enterprise:

  (1) they are directly responsible for the deterioration17 in business performance of the enterprise as determined by audit;

  (2) they intentionally18 transferred or concealed19 assets, or affect the net assets of the enterprise through affiliated20 transactions in the course of assignment;

  (3) they provide false information to intermediaries which results in distorted audit or valuation results, or collude with the relevant parties to drive down the asset valuation and the assignment price of State-owned assets and equities;

  (4) they have, in violation21 of the relevant provisions, participated in the formulation of the plan for the assignment of State-owned assets and equities and in the major matters related thereto, such as asset and capital verification, financial audit, asset valuation, determination of base price and appointment of intermediaries; or

  (5) they cannot provide the relevant evidence of the sources of their acquisition funds.

  7. The working procedures and material submission22 in relation to assignment of State-owned assets and equities of enterprises to the management shall be handled in accordance with the Tentative Procedures.

  8. If an enterprise still holds State-owned assets and equities after assignment of the State-owned assets and equities of the enterprise to the management, the management that have accepted the assignment of State-owned assets and equities of the enterprise shall not be the shareholder23 representative of State-owned shares of the restructured enterprise. The relevant unit holding the State-owned assets and equities shall appoint a qualified24 person in accordance with the relevant State provisions to be the shareholder representative of State-owned shares and to exercise shareholder‘s rights according to law.

  9. The management shall not indirectly accept the assignment of State-owned assets and equities of the enterprise by such means as trust or appointment.

  10. If, after assignment of State-owned equities of an enterprise to the management, there is a change to the nature of State-owned shares held by that enterprise, the change shall be handled in accordance with the relevant State provisions.

  11. If an enterprise which is in the course of separating main and ancillary25 businesses and restructuring ancillary businesses and reassigning and relocating excessive personnel is determined by the State-owned assets supervision and administration authority and relevant departments as an enterprise subject to separation of main and ancillary businesses and restructuring of ancillary businesses and needs to assign State-owned assets and equities of the enterprise to the management, it shall handle the transfer in accordance with the provisions of the Separation of Main and Ancillary Businesses, Restructuring Ancillary Businesses and Reassignment and Relocation of Excessive Employees in State-owned Large and Medium-sized Enterprises Implementing26 Procedures (Guo Jing Mao Qi Gai [2002] No. 859) and the relevant ancillary documents.

  12. If a State-controlled high technology enterprise or a scientific research institution subject to restructuring which satisfies the provisions of the State Council General Office, Transmission of the Circular (Guo Ban Fa [2002] No. 48) and the State Council General Office, Transmission of the Circular (Guo Ban Fa [2003] No. 9) needs to assign State-owned equities of the enterprise to the management in carrying out pilot projects of equity incentives27, it shall apply to the department in charge of finance at or above the provincial28 level or the relevant State-owned assets supervision and administration authority for approval.

  13. State-owned assets supervision and administration authorities and the relevant regulatory authorities at all levels shall effectively strengthen their supervision and administration in respect of assignment of State-owned assets and equities of enterprises to the management, and shall timely sum up their experience in order to improve the relevant rules, systems and the regulatory measures and to safeguard the lawful29 rights and interests of capital contributors and employees.

  14. Asset and equity exchange institutions selected by State-owned assets supervision and administration authorities at all levels shall strengthen their examination of the matters relating to acceptance of assignment by the management in connection with assignment of State-owned equities of enterprises, and conscientiously30 perform the duties and obligations of asset and equity exchange institutions.

  15. If a relevant institution and its personnel effect an assignment of State-owned assets and equities to the management in violation of these Provisions, the State-owned assets supervision and administration authority, the department in charge of finance or any department authorized31 by the government shall demand the assignor to terminate the assignment and, if necessary, institutes proceedings32 in a people‘s court petitioning to invalidate the assignment, and it shall pursue the liabilities of the relevant personnel in accordance with the Supervision and Administration of State-owned Assets of Enterprises Tentative Regulations (State Council Order No. 378), the Punishment of and Disciplinary Actions Against Illegal Financial Acts Regulations (State Council Order No. 427) and the Tentative Procedures; if a criminal offence is suspected, the case shall be handed over to judicial33 authorities to handle in accordance with law.

  16. If State-owned assets and equities of enterprises held by a unit where government administration is not separated from enterprise management or any other unit are to be assigned to the management, such assignment shall be subject to the approval by the government department in charge of finance or the authorized State-owned assets supervision and administration authorities and handled by reference to these Provisions.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 equities 501c457a1f918a4b41824052f5a3f5eb     
普通股,股票
参考例句:
  • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
  • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
5 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
6 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
7 preservation glnzYU     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • The police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • The picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
8 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
9 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
10 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
11 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
12 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
13 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
14 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
15 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
16 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
17 deterioration yvvxj     
n.退化;恶化;变坏
参考例句:
  • Mental and physical deterioration both occur naturally with age. 随着年龄的增长,心智和体力自然衰退。
  • The car's bodywork was already showing signs of deterioration. 这辆车的车身已经显示出了劣化迹象。
18 intentionally 7qOzFn     
ad.故意地,有意地
参考例句:
  • I didn't say it intentionally. 我是无心说的。
  • The local authority ruled that he had made himself intentionally homeless and was therefore not entitled to be rehoused. 当地政府裁定他是有意居无定所,因此没有资格再获得提供住房。
19 concealed 0v3zxG     
a.隐藏的,隐蔽的
参考例句:
  • The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster. 那些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面。
  • I think he had a gun concealed about his person. 我认为他当时身上藏有一支枪。
20 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
21 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
22 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
23 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
24 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
25 ancillary EwCzg     
adj.附属的,从属的
参考例句:
  • The transport corps is ancillary to the infantry.运输队是步兵的辅助部队。
  • This is just an ancillary business.这仅仅是一项辅助业务。
26 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
27 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
28 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
29 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
30 conscientiously 3vBzrQ     
adv.凭良心地;认真地,负责尽职地;老老实实
参考例句:
  • He kept silent,eating just as conscientiously but as though everything tasted alike. 他一声不吭,闷头吃着,仿佛桌上的饭菜都一个味儿。 来自《简明英汉词典》
  • She discharged all the responsibilities of a minister conscientiously. 她自觉地履行部长的一切职责。 来自《简明英汉词典》
31 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
32 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
33 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片