信贷资产证券化试点管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-10 06:21 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated1 by the People‘s Bank of China and China Banking2 Regulatory Commission on 20 April 2005 and effective as of the date of promulgation3.)

颁布日期:20050420  实施日期:20050420  颁布单位:中国人民银行、 中国银行业监督管理委员

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Procedures have been formulated4 in accordance with the PRC, People‘s Bank of China Law, the PRC, Banking Regulation Law, the PRC, Trust Law and relevant regulations in order to standardize5 the pilot projects for securitization of credit assets, protect the lawful6 rights and interests of investors7 and related parties, enhance the liquidity8 of credit assets and enrich the variety of security products.

  Article 2 These Procedures shall apply to such structured financing activities whereby a financial institution in the banking industry in China, acting9 as a sponsor institution, entrusts10 credit assets to a trustee institution and such trustee institution issues beneficiary securities in the form of asset-backed securities to investment institutions and uses the cash generated from such property to support the returns of the asset-backed securities.

  A trustee institution shall, in accordance with these Procedures and the stipulations of the trust contract, appoint a loan service institution, a fund custodian11 institution, a securities registration12 and custodian institution and other securitization transaction service providers to perform the corresponding duties respectively.

  A trustee institution shall assume obligations to pay the returns of asset-backed securities to investment institutions to the extent of the trust property.

  Article 3 Asset-backed securities shall be issued by the trustee institution of a special-purpose trust and represent shares in the trust beneficiary right to the special-purpose trust.

  Asset-backed securities may be issued and traded on the national inter-bank bond market.

  Article 4 The rights and obligations of sponsor institutions, trustee institutions, loan service institutions, fund custodian institutions and securities registration and custodian institutions for securitization of credit assets, other securitization transaction service providers and asset-backed securities investment institutions shall comply with relevant laws and regulations, the provisions hereof and the stipulations of relevant contracts such as the trust contract (hereafter, the “relevant legal documents”)。

  The trustee institution shall perform its entrusted13 duties in accordance with the relevant laws and regulations, the provisions hereof and the stipulations in the relevant legal documents. The sponsor institution, loan service institution, fund custodian institution, securities registration and custodian institution and other securitization transaction service providers shall perform their corresponding duties in accordance with the relevant laws and regulations, the provisions hereof and the stipulations in the relevant legal documents.

  Asset-backed securities investment institutions (also referred to as “asset-backed securities holders14”) shall be entitled to the benefits and bear the risks in the trust property and decide on major matters that have an influence on their interests through the general meeting of asset-backed securities holders in accordance with the relevant legal documents.

  Article 5 Securitization of credit assets shall follow the principle of voluntariness, fairness and good faith and may not harm State and public interests.

  Article 6 The credit assets obtained by a trustee institution in undertaking15 a trust are trust property, which shall be independent of the properties of the sponsor institution, trustee institution, loan service institution, fund custodian institution, securities registration and custodian institution and other securitization transaction service providers.

  The property and income obtained by a trustee institution, loan service institution, fund custodian institution and other securitization transaction service providers in the management, use or other circumstances of the property in a special-purpose trust shall belong to the trust property.

  Where a sponsor institution, trustee institution, loan service institution, fund custodian institution, securities registration and custodian institution or other securitization transaction service provider is liquidated16 as a result of being dissolved according to law, being shut down according to law or being declared bankrupt according to law, the trust property shall not constitute part of its liquidated properties.

  Article 7 The claims accrued17 to a trustee institution in the management, use or disposal of trust property shall not be offset18 against the liabilities arising from the properties of the sponsor institution, trustee institution, loan service institution, fund custodian institution, securities registration and custodian institution and other securitization transaction service providers. The claims and liabilities arising from the management, use or disposal of different trust property may not be offset against each other.

  Article 8 Trustee institutions, loan service institutions, fund custodian institutions, securities registration and custodian institutions and other securitization transaction service providers shall faithfully fulfil their duties and perform their obligations of good faith and due care and diligence.

  Article 9 The China Banking Regulatory Commission (hereafter, “CBRC”) shall regulate the business activities of securitization of credit assets of relevant institutions in accordance with the law. The relevant regulatory provisions shall be formulated by the CBRC separately.

  Article 10 The People‘s Bank of China shall regulate the issue and trading of asset-backed securities on the national inter-bank bond market.

  PART TWO SPONSOR INSTITUTIONS FOR SECURITIZATION OF CREDIT ASSETS AND SPECIAL-PURPOSE TRUSTS

  Article 11 Sponsor institutions for securitization of credit asset are financial institutions that transfer credit assets by establishing a special-purpose trust.

  Article 12 Sponsor institutions shall publish an announcement on national media to notify the relevant right holders of the transfer of credit assets through the establishment of a special-purpose trust.

  Article 13 A sponsor institution shall conclude a trust contract with the trustee institution, which shall specify19 the following matters:

  (1)purpose of the trust;

  (2)the names and domiciles of the sponsor institution and the trustee institution;

  (3)the scope of beneficiaries and the method of determining such scope;

  (4)the scope, types, standards and conditions of the trust property;

  (5)the terms of redemption or replacement20 stipulated21 in Article 14 hereof;

  (6)the form and method for beneficiaries to receive the benefits from the trust;

  (7)the term of the trust;

  (8)the method for managing the trust property;

  (9)the rights and obligations of the sponsor institution and the trustee institution;

  (10)the duties of the institutions that accept appointment by the trustee institution to handle trust matters on its behalf;

  (11)the remuneration of the trustee institution;

  (12)the organizational form and authority of the general meeting of the asset-backed securities holders;

  (13)the method of selecting and appointing a new trustee institution; and

  (14)the reasons for termination of the trust.

  Article 14 If, during the term of the trust contract, the trustee institution discovers that the credit assets of the trust property are, as of the stocking date, inconsistent with the scope, type, standards and conditions stipulated in the trust contract, it shall require the sponsor institution to redeem22 or replace the assets.

  PART THREE TRUSTEE INSTITUTIONS FOR SPECIAL-PURPOSE TRUSTS

  Article 15 Trustee institutions for special-purpose trusts (hereafter, “trustee institutions”) are institutions that, by undertaking a trust, are responsible for the management of the property of a special-purpose trust and the issue of asset-backed securities.

  Article 16 Trustee institutions shall be trust and investment companies established in accordance with the law or other institutions approved by the CBRC.

  Article 17 Trustee institutions shall perform the following duties according to the stipulations in the trust contract:

  (1) issue asset-backed securities;

  (2) manage the trust property;

  (3) disclose the information of the trust property and asset-backed securities on a ongoing24 basis;

  (4) distribute the benefits of the trust according to the stipulations in the trust contract; and

  (5) other duties stipulated in the trust contract.

  Article 18 Trustee institutions must appoint a commercial bank or other professional institution to be the fund custodian institution for the trust property, and shall appoint other qualified25 institutions according to the stipulations in the trust contract to respectively perform other entrusted duties such as loan service and transaction management.

  Article 19 The duties of a trustee institution shall terminate upon any of the following circumstances:

  (1) its qualifications as trustee institution are revoked26 in accordance with the law;

  (2) its appointment is terminated by the general meeting of the asset-backed securities holders;

  (3) it is dissolved according to law, shut down according to law or declared bankrupt according to law;

  (4) it resigns as trustee institution; or

  (5) other circumstances stipulated in laws and administrative27 regulations or the trust contract.

  Article 20 If the qualifications as trustee institution of a trustee institution have been revoked or the trustee institution is dissolved according to law, shut down according to law or declared bankrupt according to law, an interim28 trustee institution shall be designated by the CBRC before a new trustee institution is appointed.

  If the duties of a trustee institution are terminated, it shall properly keep safe the information and complete the handover procedures in a timely manner. The new trustee institution or interim trustee institution shall accept such information in a timely manner.

  PART FOUR LOAN SERVICE INSTITUTIONS

  Article 21 Loan service institutions are institutions that are responsible for managing loans upon appointment by a trustee institution.

  A loan service institution may be the sponsor institution for securitization of credit assets.

  Article 22 A trustee institution shall conclude a service contract with a loan service institution, which shall specify the following matters:

  (1) the names and domiciles of the trustee institution and loan service institution;

  (2) the duties of the loan service institution;

  (3) the method and standards for managing the loans;

  (4) the rights and obligations of the trustee institution and loan service institution;

  (5) the remuneration of the loan service institution;

  (6) the liability for breach29 of contract; and

  (7) other matters.

  Article 23 The loan service institution shall manage the credit assets that serve as trust property and perform the following duties according to the stipulations in the service contract:

  (1) receive the principals and interests of the loans;

  (2) manage the loans;

  (3) keep safe the legal documents related to the trust property and keep them separate from the legal documents related to its own property;

  (4) provide service reports to the trustee institution on the information of the credit assets that serve as trust property periodically; and

  (5) other duties stipulated in the service contract.

  Article 24 Loan service institutions shall have a specialized30 business department that establishes a separate account for separate management of credit assets that serve as trust property.

  Article 25 A loan service institution shall, according to the requirements of the service contract, transfer any funds recovered from the credit assets that serve as trust property to the fund custodian institution, and notify the trustee institution thereof.

  Article 26 If a trustee institution finds that the loan service institution fails to perform its duties according to the method and standards stipulated in the service contract, it may replace the loan service institution subject to the decision of the general meeting of asset-backed securities holders.

  The trustee institution shall notify the borrowers of the replacement of loan service institution in a timely manner.

  PART FIVE FUND CUSTODIAN INSTITUTIONS

  Article 27 Fund custodian institutions are institutions that are responsible for keeping custody31 of the funds in the trust property account upon appointment of a trustee institution.

  The sponsor institution and the loan service institution for securitization of credit assets shall not act as the fund custodian institution for the same transaction.

  Article 28 A trustee institution shall conclude a fund custody contract with a fund custodian institution, which shall specify the following matters:

  (1) the names and domiciles of the trustee institution and the fund custodian institution;

  (2) the duties of the fund custodian institution;

  (3) the method and standards for managing the funds;

  (4) the rights and obligations of the trustee institution and the fund custodian institution;

  (5) the remuneration of the fund custodian institution;

  (6) the liability for breach of contract; and

  (7) other matters.

  Article 29 A fund custodian institution shall manage funds and perform the following duties in accordance with the fund custody contract:

  (1) keep safe the proceeds from trust property;

  (2) open a fund account for the trust property in the name of the special-purpose trust for securitization of credit assets;

  (3) pay investment returns to asset-backed securities holders by the method stipulated in the fund custody contract;

  (4) manage the funds in the account of the special-purpose trust by the method stipulated in the fund custody contract and according to the instructions of the trustee institution;

  (5) provide fund custody reports on the custody of funds and payment of the returns of the asset-backed securities to the trustee institution periodically according to the stipulations in the fund custody contract; and

  (6) other duties stipulated in the fund custody contract.

  The trustee institution may also appoint other service providers to perform the duties specified32 in Items (3), (4) and (5) above according to the stipulations in the trust contract.

  Article 30 Between the intervals33 of payment of proceeds from trust property to investment institutions, fund custodian institutions shall only invest such proceeds in highly liquid and cashable treasury34 bonds, policy financial bonds and other financial products the investment in which is permitted by the People‘s Bank of China by the method stipulated in the contract and according to the instructions of the trustee institution.

  Article 31 If a trustee institution discovers that the fund custodian institution fails to keep custody of the funds according to the method and standards stipulated in the contract, it may replace the fund custodian institution subject to the decision of the general meeting of the asset-backed securities holders.

  PART SIX ISSUE AND TRADING OF ASSET-BACKED SECURITIES

  Article 32 To issue asset-backed securities on the national inter-bank bond market, a trustee institution shall submit the following documents to the People‘s Bank of China:

  (1) an application report;

  (2) the written consent document from the authority specified in the articles of association or organizational document of the sponsor institution;

  (3) the trust contract, loan service contract and fund custody contract, and the draft of other relevant legal documents;

  (4) the draft prospectus35 (refer to the appendix for format23 requirements);

  (5) the underwriting agreement;

  (6) the relevant approval document from the CBRC;

  (7) a legal opinion issued by a practising lawyer;

  (8) an accounting36 opinion issued by a certified37 public accountant;

  (9) the draft credit rating report issued by a credit rating agency and a statement regarding arrangement for ongoing follow-up credit rating; and

  (10) other documents required by the People‘s Bank of China.

  Article 33 The People‘s Bank of China shall decide whether or not to accept an application within five working days of receipt of the complete set of documents for issue of asset-backed securities. Where the People’s Bank of China decides not to accept the application, it shall notify the applicant38 of the reasons therefor. Where it decides to accept the application, it shall render a written decision on approval or disapproval39 of the application within 20 working days of acceptance of the application.

  Article 34 Asset-backed securities may have their credit rating enhanced through internal or external credit enhancement.

  Article 35 When asset-backed securities are issued and traded on national inter-bank bond market, a credit rating agency with rating qualifications shall be engaged to carry out credit rating of the asset-backed securities on an on-going basis.

  A credit rating agency shall ensure the objectivity and impartiality40 of its rating.

  Article 36 To issue asset-backed securities, an issuer shall organize an underwriting syndicate. The underwriter may distribute the asset-backed securities it has underwritten to other investors during the issue period.

  Article 37 The name of the asset-backed securities shall be obviously distinct from the names of the sponsor institution, trustee institution, loan service institution and fund custodian institution.

  Article 38 Asset-backed securities may be issued in full amount in a single issue or in separate issues within a limit. Where asset-backed securities are issued in separate issues, the trustee institution shall, within five working days before each issue, submit the final prospectus, rating report and all final legal documents to the People‘s Bank of China for record filing and disclose the relevant information according to the requirements of the People’s Bank of China.

  Article 39 Asset-backed securities may be underwritten by agreement or tender. The underwriting institution shall be a financial institution and meet the following conditions:

  (1) having a registered capital of not less than Rmb 200 million;

  (2) having strong capability41 for bond distribution;

  (3) having qualified bond market business professionals and channels for bond distribution;

  (4) not having committed any act of major violation42 of laws or regulations in the most recent two years; and

  (5) other conditions required by the People‘s Bank of China.

  Article 40 Within 10 working days of the end of issue of asset-backed securities on the national inter-bank bond market, the trustee institution shall report to the People‘s Bank of China and the CBRC on the details of the issue of asset-backed securities.

  Article 41 Asset-backed securities may be issued by private placement to investors. Privately43 placed asset-backed securities may be exempt44 from credit rating. Privately placed asset-backed securities may only be transferred among subscribers.

  Article 42 Within two months of the end of issue of asset-backed securities on the national inter-bank bond market, the trustee institution may apply for trading of the asset-backed securities on the national inter-bank bond market in accordance with the provisions of the Examination and Verification of Trading and Circulation of Bonds on the National Inter-bank Bond Market Rules.

  Article 43 The registration, custody, trading and settlement of asset-backed securities on the national inter-bank bond market shall be handled in accordance with the relevant provisions such as the Administration of Bond Transactions in the National Inter-bank Bond Market Procedures.

  PART SEVEN INFORMATION DISCLOSURE

  Article 44 Trustee institutions shall disclose the information on trust property and asset-backed securities before the issue and during the term of existence of the asset-backed securities in accordance with the law. Information disclosure shall be carried out through the media designated by the People‘s Bank of China.

  Trustee institutions and the relevant informed parties may not divulge45 the content of any information prior to the disclosure of such information.

  Article 45 Trustee institutions shall ensure that the information disclosed is truthful46, accurate, complete and timely and without false records, misleading representation and major omission47.

  Institutions that accept the appointment of a trustee institution to provide services for securitization transactions shall provide the relevant information reports to the trustee institution according to the stipulations in the relevant legal documents and guarantee that the information provided is truthful, accurate, complete and timely.

  Article 46 Trustee institutions shall issue the final prospectus at least five working days before the issue of asset-backed securities.

  Article 47 Trustee institutions shall remind the investment institutions at a prominent place in the prospectus that the asset-backed securities merely represent the corresponding share in the trust beneficiary right to the special-purpose trust and are not the liabilities of the sponsor institution for securitization of the credit assets, the trustee institution for the special-purpose trust or any other institution, and that the right of recourse of the investment institutions is limited to extent of the trust property.

  Article 48 During the term of existence of asset-backed securities, the trustee institution shall verify the loan service report and fund custody report provided periodically by the loan service institution and fund custodian institution, disclose the trustee institution report periodically and report the information on the trust property, the payment of principals and interests of the loans, the earnings48 from the securities and other information stipulated by the People‘s Bank of China and the CBRC.

  Article 49 Trustee institutions shall disclose all information that has substantive49 impact on the investment value of asset-backed securities in a timely manner.

  Article 50 The annual reports of trustee institutions shall be audited51 by a certified public accountant, and the audit50 report shall be disclosed by the trustee institution.

  Article 51 Prior to information disclosure, a trustee institution shall submit the relevant information disclosure documents to the National Inter-bank Lending and Borrowing Center and the China Government Securities Depository Trust and Clearing Company Ltd respectively.

  The National Inter-bank Lending and Borrowing Center and the China Government Securities Depository Trust and Clearing Company Ltd. shall provide services for information disclosure of asset-backed securities, and shall report any violation of the provisions on information disclosure to the People‘s Bank of China and announce the same.

  PART EIGHT RIGHTS OF ASSET-BACKED SECURITIES HOLDERS AND THE EXERCISE THEREOF

  Article 52 Asset-backed securities holders shall have the following rights according to the stipulations in the relevant legal documents:

  (1) share the benefits of the trust;

  (2) participate in the distribution of the trust property remaining after liquidation52

  (3) transfer the asset-backed securities they hold in accordance with the law;

  (4) request the convening53 of a general meeting of asset-backed securities holders according to the requirements of provisions;

  (5) exercise voting right on the matters deliberated by the general meeting of asset-backed securities holders;

  (6) inspect or copy publicly disclosed information on the trust property and the asset-backed securities; and

  (7) other rights stipulated in the trust contract and the prospectus.

  Article 53 The following matters shall be decided54 through deliberation by a general meeting of the asset-backed securities holders, and where there are clear stipulations in the trust contract, such stipulations shall prevail:

  (1) replace the trustee institution for the special-purpose trust; and

  (2) other matters stipulated in the trust contract.

  Article 54 General meetings of asset-backed securities holders shall be convened56 by the trustee institution. If the trustee institution does not do so, the asset-backed securities holders have the right to convene55 such meeting according to the stipulations in the trust contract and report to the People‘s Bank of China for record filing.

  Article 55 To convene a general meeting of asset-backed securities holders, the convener shall announce the time, location and manner of holding the meeting, the agenda of items to be deliberated, the procedures of the meeting and the method of voting, etc. at least 30 days in advance.

  General meetings of asset-backed securities holders may not vote on any matter that has not been announced.

  Article 56 General meetings of asset-backed securities holders may be held on site or by telecommunications methods.

  Asset-backed securities holders shall be entitled to voting rights according to the stipulations in the trust contract, and may appoint a proxy57 to attend and vote at general meetings of asset-backed securities holders.

  Article 57 Matters decided by a general meeting of asset-backed securities holders shall be submitted to the People‘s Bank of China for record filing and announced.

  PART NINE SUPPLEMENTARY58 PROVISIONS

  Article 58 Provisions on accounting and tax treatment and change of real property mortgage registration related to securitization of credit assets shall be stipulated separately by the relevant departments of the State Council.

  Article 59 Investment administrative policies on the purchase and holding of asset-backed securities shall be stipulated separately by the relevant regulatory authorities.

  Article 60 These Procedures shall be implemented59 as of the date of promulgation.

  Article 61 The People‘s Bank of China and the China Banking Regulatory Commission shall be responsible for interpreting these Procedures.

  Appendix

  Requirements on Preparation of Prospectus for Issue of Asset Backed Securities

  1. The names and domiciles of the issuer (trustee institution), sponsor institution, loan service institution, fund custodian institution, securities registration and custodian institution and other securitization transaction service providers.

  2. A brief description of the sponsor institution and a summary of its financial status.

  3. A statement on the experience and records of breach of contract of the sponso institution, trustee institution, loan service institution and fund custodian institution in previous securitization transactions.

  4. The structure of the transaction and the principal rights and obligations of the parties.

  5. The organizational form and powers of the general meeting of the asset-backed securities holders.

  6. A statement of the relationships between the parties to the transaction.

  7. The main particulars of the relevant legal documents as the trust contract, loan service contract and fund custody contract.

  8. The procedure, examination and verification standards, form of guarantee and management method for grant of loans, and the procedure and method of handling loans in breach of the contract.

  9. The criteria60 for selecting the credit assets for establishment of special-purpose trust and statistical61 information on such assets.

  10. A list of the taxes and fees that need to be paid in connection with the cash flow of the trust property, the source of funds for the payment of various taxes and fees, and the order of priority in payment.

  11. The brackets of the offered asset-backed securities, the amount of capital in each bracket, credit rating, face interest rate, forecast term and the order of priority in repayment62 of the principal and interest.

  12. The internal and external methods of raising the creditworthiness of the asset-backed securities.

  13. A summary of the credit rating report on the asset-backed securities issued by the credit rating agency and an explanation of the arrangement for ongoing follow-up ratings.

  14. A summary of the legal opinion issued by a practising lawyer.

  15. The optional or mandatory63 redemption or termination provisions, such as clearance64 repurchase terms.

  16. An analysis of the interest rate sensitivity of each bracket of asset-backed securities, and the return rate of each bracket of asset-backed securities and the changes in their average weighted maturity65 under the given prepayment rate.

  17. An investment risk warning.

  18. An opinion on the tax arrangement for the transaction issued by a certified public accountant.

  19. The information to be disclosed during the term of existence of the securities and the method of obtaining the same.

  20. Other matters that the People's Bank of China specifies66 be included.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
3 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
6 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
9 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
10 entrusts a3ff4fbea64266c1bf9202c4dff54dce     
v.委托,托付( entrust的第三人称单数 )
参考例句:
  • It is the bank to which the seller entrusts the documents. 一方是托收银行,是受卖方的委托接收单据的银行。 来自互联网
  • Mr. Thomas entrusts the Bank of Paris to pay money to us. 托马斯先生委托巴黎银行向我们付款。 来自互联网
11 custodian 7mRyw     
n.保管人,监护人;公共建筑看守
参考例句:
  • Benitez believes his custodian is among the top five in world football.贝尼特斯坚信他的门将是当今足坛最出色的五人之一。
  • When his father died his uncle became his legal custodian.他父亲死后,他叔叔成了他的法定监护人。
12 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
13 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
14 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
15 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
16 liquidated a5fc0d9146373c3cde5ba474c9ba870b     
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
  • That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
17 accrued dzQzsI     
adj.权责已发生的v.增加( accrue的过去式和过去分词 );(通过自然增长)产生;获得;(使钱款、债务)积累
参考例句:
  • The company had accrued debts of over 1000 yuan. 该公司已积欠了1000多万元的债务。 来自《简明英汉词典》
  • I have accrued a set of commemoration stamps. 我已收集一套纪念邮票。 来自《简明英汉词典》
18 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
19 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
20 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
21 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
22 redeem zCbyH     
v.买回,赎回,挽回,恢复,履行(诺言等)
参考例句:
  • He had no way to redeem his furniture out of pawn.他无法赎回典当的家具。
  • The eyes redeem the face from ugliness.这双眼睛弥补了他其貌不扬之缺陷。
23 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
24 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
25 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
26 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
27 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
28 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
29 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
30 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
31 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
32 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
33 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
34 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
35 prospectus e0Hzm     
n.计划书;说明书;慕股书
参考例句:
  • An order form was included with the prospectus.订单附在说明书上。
  • The prospectus is the most important instrument of legal document.招股说明书是上市公司信息披露制度最重要法律文件。
36 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
37 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
38 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
39 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
40 impartiality 5b49bb7ab0b3222fd7bf263721e2169d     
n. 公平, 无私, 不偏
参考例句:
  • He shows impartiality and detachment. 他表现得不偏不倚,超然事外。
  • Impartiality is essential to a judge. 公平是当法官所必需的。
41 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
42 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
43 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
44 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
45 divulge ImBy2     
v.泄漏(秘密等);宣布,公布
参考例句:
  • They refused to divulge where they had hidden the money.他们拒绝说出他们把钱藏在什么地方。
  • He swore never to divulge the secret.他立誓决不泄露秘密。
46 truthful OmpwN     
adj.真实的,说实话的,诚实的
参考例句:
  • You can count on him for a truthful report of the accident.你放心,他会对事故作出如实的报告的。
  • I don't think you are being entirely truthful.我认为你并没全讲真话。
47 omission mjcyS     
n.省略,删节;遗漏或省略的事物,冗长
参考例句:
  • The omission of the girls was unfair.把女孩排除在外是不公平的。
  • The omission of this chapter from the third edition was a gross oversight.第三版漏印这一章是个大疏忽。
48 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
49 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
50 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
51 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
52 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
53 convening 4d413e01efbc28ab0312f400ad5ce18a     
召开( convene的现在分词 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm. 民10:7但招聚会众的时候、们要吹号、不要吹出大声。
  • We warmly welcome the convening of Asia-Europe meeting in London. 热烈欢迎亚欧会议在伦敦召开。
54 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
55 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
56 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
57 proxy yRXxN     
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
参考例句:
  • You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
  • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。
58 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
59 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
60 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
61 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
62 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
63 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
64 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
65 maturity 47nzh     
n.成熟;完成;(支票、债券等)到期
参考例句:
  • These plants ought to reach maturity after five years.这些植物五年后就该长成了。
  • This is the period at which the body attains maturity.这是身体发育成熟的时期。
66 specifies 65fd0845f2dc2c4c95f87401e025e974     
v.指定( specify的第三人称单数 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • The third clause of the contract specifies steel sashes for the windows. 合同的第三款指定使用钢窗。 来自《简明英汉词典》
  • The contract specifies red tiles, not slates, for the roof. 合同规定屋顶用红瓦,并非石板瓦。 来自《现代汉英综合大词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片