中华人民共和国传染病防治法(修订)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-16 00:25 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 6th Meeting of the Standing1 Committee of the Seventh National People's Congress on February 21, 1989, and revised at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004 )

颁布日期:20040828  实施日期:20041201  颁布单位:全国人大常委会

  Order of the President of the People's Republic of China

  No.17

  The Law of the people's Republic of China on Prevention and Treatment of Infections Diseases has been revised and adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the people's Republic of China on August 28, 2004, and its revised version is hereby promulgated2 and shall go into effect as of December 1, 2004.

  Hu Jintao

  President of the people's Republic of China

  August 28, 2004

  Contents

  ChapterⅠGeneral provisions

  ChapterⅡPrevention of Infectious Diseases

  ChapterⅢReporting on, Releasing Information on and Announcing the Epidemic3 Situation

  Chapter ⅣControl of the Epidemic Situation

  Chapter ⅤMedical Treatment

  Chapter ⅥSupervision and Control

  Chapter ⅦGuarantee Measures

  Chapter ⅧLegal Responsibility

  Chapter ⅨSupplementary Provisions

  Chapter Ⅰ

  General Provisions

  Article 1 This Law is enacted6 in order to prevent, control and put an end to the outbreak and spread of infectious diseases and to ensure the health of the people and public sanitation7.

  Article 2 With respect to prevention and treatment of infectious diseases, the State implements9 a policy of putting emphasis on prevention, combining prevention with treatment, exercising classified control, and relying on science and the masses.

  Article 3 The infectious diseases governed by this Law are divided into Classes A, B and C.

  Infectious diseases under Class A are plague and cholera10.

  Infectious diseases under Class B are infectious SARS, AIDS, viral hepatitis poliomyelitis, highly pathogenic avian influenza11measles12, epidemic hemorrhagic fever, rabies epidemic encephalitis B, dengue fever, anthrax, bacillary and amebic dysentery, pulmonary tuberculosis13, typhoid and paratyphoid, epidemic cerebrospinal meningitis, pertussis, diphtheria, tetanus infantum, scarlet14 fever, brucellosis, gonorrhoea, syphilis, leptospirosis, schistosomiasis and malaria15.

  Infectious diseases under Class C are influenza, epidemic parotitis, rubella, acute hemorrhagic conjunctivitis, leprosy epidemic and endemic typhus, kala-azar, echinococcosis, filariasis, and infectious diarrhea other than cholera, bacillary and amebic dysentery, typhoid and paratyphoid.

  Infectious diseases other than the ones specified16 in the preceding paragraphs that need to be included in the infectious diseases under Class B or C, depending on the situation of their outbreak and prevalence and the extent f the harm done, shall be decided17 on and announced by the health administration department under the State Council.

  Article 4 With respect to the infectious SARB, pulmonary anthrax in anthrax and highly pathogenic avian influenza that infects human beings, included in the infectious diseases under Class B, the measures for prevention and control of infectious diseases under Class B, the measures for prevention and control of infectious diseases under Class A, as mentioned in this Law, shall be taken. With respect to the other infectious diseases under Class B and the infectious diseases the cause for the outbreak of which are uncertain and for which the measures for prevention and control of infectious diseases under Class A, as mentioned in this Law, need to be taken, the health administration department under the State Council shall, without delay, administration department under State Council shall, without delay, report the matter to the State Council for approval before making an announcement and take the measures.

  With respect to the other endemic infectious diseases, which are common and multiple in their own administrative18 areas, the people's governments of provinces, autonomous19 regions, and municipalities directly under the Central Government may, in light of the actual situations, decide to control them the way they do with respect to the infectious diseases under Class B or C, make announcements, and report the matter to the health administration department under the State Council for the record.

  Article 5 people's governments at various levels shall direct the work of preventing and treating infectious diseases.

  People's governments at or above the county level shall draw up programmes for prevention and treatment of infectious diseases and arrange for their implementation20, and establish a sound system for prevention and control of diseases, medical treatment and supervision4 and control for prevention and treatment of infectious diseases.

  Article 6 The health administration department under the State Council shall be in charge of the work of preventing and treating infectious diseases as well as exercising supervision and control over such diseases nationwide, The health administration departments under the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the work of preventing and treating infectious diseases as well as exercising supervision and control over such diseases within their own administrative areas.

  The other departments under the people's governments at or above the county level shall be in charge of the work of preventing and treating infectious diseases within the scope of their respective duties.

  The prevention and treatment of infectious diseases in the people's Liberation Army shall be carried out in compliance21 with this Law and the relevant regulations of the State and shall be supervised and controlled by the department in charge of health in the Army.

  Article 7 Diseases prevention and control institutions at all levels shall do the work of monitoring and forecasting infectious diseases, and of making epidemiological investigation22 and reporting on epidemic situation as well as the work of preventing and controlling other diseases.

  Medical agencies shall do the work if preventing and treating infectious diseases that is related to medical treatment and the work of preventing infectious diseases within their own responsibility areas. Medical agencies in urban communities and rural areas at the grass-roots level shall, under the direction of disease prevention and control institutions, do the work of preventing and treating infectious diseases for the corresponding urban communities and rural areas at the grass-roots level.

  Article 8 The State develops modern medical science and such traditional medical science as traditional Chinese medicine and pharmacology, and supports and encourages scientific research in prevention and treatment of infectious diseases with a view to raising the scientific and technological23 level of preventing and treating infectious diseases.

  The State support and encourages international cooperation in preventing and treating infectious diseases.

  Article 9 The State supports and encourages units and individuals to participate in the work of preventing and treating infectious diseases. People's governments at all level shall improve relevant systems to facilitate the units and individuals' participation24 in such activities as publicity25 and education in the importance of prevention and treatment of infectious diseases, report on epidemic situation, voluntary services and donation.

  Residents and villagers' committees shall get the residents or villagers organized to participate in prevention and control of infectious diseases in the urban communities and rural areas.

  Article 10 The State conducts health education in respect of prevention of infectious diseases. The news media shall publicize gratis26 for the public good the importance of prevention and treatment of infectious diseases and public sanitation.

  Schools of various kinds at different levels shall disseminate27 among their students knowledge on health and on prevention of infectious diseases.

  Medical colleges and universities shall improve education on and research in preventive medicine and conduct education on and training in preventive medicine among the students and people working for prevention and treatment of infectious diseases, in order to provide technical assistance to the work of preventing and treating infectious diseases.

  Disease prevention and control institutions and medical agencies shall regularly conduct among their staff members training in the knowledge and skills of prevention and treatment of infectious diseases.

  Article 11 Units and individuals that have made remarkable28 achievements in or contributions to the work of prevention and treating infectious diseases shall be commended or awarded.

  Persons who contract diseases, are disabled or die due participation in the work of preventing and treating infectious diseases shall be subsidized or compensated29 in accordance with relevant regulations.

  Article 12 All units and individuals within the territory of the People's Republic of China shall accept the preventive and control measures taken by disease prevention and control institutions and medical agencies for investigation, testing, collection of samples of infectious diseases and for isolated31 treatment of such diseases, and they shall provide truthful32 information about the diseases. Disease prevention and control institutions and medical agencies shall not divulge33 any information or materials relating t personal privacy.

  Where health administration departments and other relevant departments, or disease prevention and control institutions and medical agencies infringe34 upon the lawful35 rights and interests of any units or individuals when exercising administrative control or taking preventive and control measures in violation36 of law, the units or individuals concerned may apply for administrative reconsideration or initiate37 legal proceedings38 according to law.

  Chapter Ⅱ

  Prevention of Infectious Diseases

  Article 13 people's governments at all levels shall arrange for mass health activities, conduct health education regarding prevention of infectious diseases, promote a civilized39 and healthy way of life, enhance the awareness40 of the public in the importance of prevention and treatment of infectious diseases and their ability of coping with such diseases, improve environmental sanitation and eliminate the hazards of rodents41 and vector organisms such as mosquitoes and flies.

  Administrative departments for agriculture, water conservancy and forestry42 under the people's governments at all levels shall, in accordance with the division of their duties, take charge of directing and coordinating43 efforts to eliminate the hazards of rodents and schistosomiasis from the farmlands, lake regions, rivers, livestock44 farms and forest regions as well as the hazards of other animals and vector organisms that transmit infectious diseases.

  Administrative departments for railways, communications and civil aviation shall take charge of coordinating efforts to eliminate the hazards of rodents and vector organisms such as mosquitoes and flies from the means of transport and relevant places.

  Article 14 Local people's governments at all levels shall establish or reconstruct public sanitary45 facilities in a planned way, improve the sanitary condition of drinking water, and take measures for the innocent treatment of sewage, wasted and feces.

  Article 15 The State practices a planned prophylactic46 vaccination47 system. The health administration department under the State Council and such departments under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with the requirements of prevention and control of infectious diseases, draw up plans for prophylactic vaccination against infectious diseases and coordinate48 efforts for their implementation. Vaccines49 used for prophylactic vaccination shall conform to the quality standards of the State.

  The State practices a system by which certificates are issued to children who have received prophylactic vaccination. The prophylactic vaccination. The prophylactic vaccination under the item of the State immune program shall be free of charge Medical agencies, disease prevention and control institutions and guardians50 to children shall cooperate with each other t ensure that children receive prophylactic vaccination in time, The measures in this regard shall be formulated51 by the State Council.

  Article 16 The State and the community shall show concern about and help the infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious disease patients and make it possible for them to receive timely medical treatment. No units or individuals shall discriminate52 against infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious disease patients.

  The infectious disease pathogen carriers and suspected infectious disease patients shall, before they are cured or cleared of suspicion, be barred from jobs which laws of administrative regulations or the health administration department under the State Council prohibit them from doing because of the likelihood of causing the spread of infectious diseases.

  Article 17 The state establishes the system for monitoring infectious diseases.

  The health administration department under the State Council shall draw up plans and schemes of the State for monitoring infectious diseases. The health administration departments under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with the said plans and schemes, draw up plans and work schemes for monitoring infectious diseases in their own administrative areas.

  Disease prevention and control institutions at different levels shall monitor the outbreak an prevalence of infectious diseases as well as the factors affecting their outbreak and prevalence; and they shall monitor the infectious diseases which have broken out abroad but have not yet broken at home or have newly broken out at home.

  Article 18 Disease prevention and control institutions at all levels shall, in the work of prevention an control of infections diseases, perform the following duties:

  (1)to carry out the programs, plans and schemes for prevention and control of infectious diseases;

  (2)to collect, analyse and report monitored information about infectious diseases and to forecast the outbreak and epidemic trend of infectious diseases;

  (3)to conduct epidemiological investigation on the epidemic situation of infectious diseases and on public sanitation emergencies as well as on-the-spot treatment, and to assess the effects;

  (4)to conduct laboratory testing of infectious diseases and to make diagnosis53 and etiological appraisal54

  (5)to carry out immunization programs and to be responsible for control of the use of preventive biological products;

  (6)to conduct education and provide consultancy on health and to disseminate knowledge about prevention and treatment of infectious diseases;

  (7)to direct and train disease prevention and control institutions at lower levels and their staff members in respect of the monitoring of infectious diseases; and

  (8)to conduct application research in prevention and treatment of infectious diseases and make health assessment55, and to provide technical consultancy.

  Disease prevention and control institutions at the central and provincial56 levels shall take charge of monitoring the outbreak, prevalence and geographical57 distribution of infectious diseases, forecasting the epidemic trend of deadly infectious diseases, putting forth58 preventive and control measures, participating in and directing the investigation on and handing of the epidemic situation that arises , making etiological appraisal of the infectious diseases, establishing a testing system for quality control, and conducting application research and making sanitation assessment.

  Disease prevention and control institutions of cities divided into districts and of counties shall take charge of the implementation of the programs and schemes for prevening and controlling infectious diseases, coordinating efforts in immunization and disinfection as well as the control of hazards of vector organisms, disseminating59 the knowledge about prevention and treatment of infectious diseases, monitoring and reporting the epidemic situation and the outbreak of public sanitation emergencies in their own areas, and conducting epidemiological investigation and testing of common pathogenic microorganisms.

  Article 19 The State establishes an early warning system for infectious diseases.

  The health administration department under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, on the basis of the forecast of the outbreak and epidemic trend of infectious diseases, issue early warning of infectious diseases in a timely manner, and make an announcement, depending on the circumstances.

  Article 20 Local people's governments at or above the county level shall make preliminary plans for prevention for control of infections diseases and report to the people's governments at the next higher level for the record .

  A preliminary plan for prevention and control of infection diseases shall include the following main points;

  (1)composition of the headquarters for prevention and control of infectious diseases, and the duties of relevant departments;

  (2)systems of monitoring, collecting of information about, analyzing60, reporting and circulating of a notice of infectious diseases.

  (3)tasks to duties of disease prevention and control institutions and medical agencies in case of the occurrence of the epidemic situation of infectious diseases;

  (4)classification of the outbreak and prevalence of infectious diseases and the necessary emergency work plan; and

  (5)prevention of infections diseases and on-the-spot control over epidemic-stricken places or areas, emergency facilities, equipment, medicines for medical treatment, medical apparatus61 and instruments as well as the storage and transfer of other materials and technologies.

  After receiving early warning of infectious diseases issued by the health administration department under the State Council or the people's governments of provinces. Autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, local people's governments and disease prevention and control institutions shall, in accordance with their preliminary plans for prevention and control of infectious diseases, take necessary preventive and control measures.

  Article 21 Medical agencies shall strictly62 adhere to the control system and operation procedures laid down by the health administration department under the State Council t prevent iatrogenic and hospital infection of infectious diseases.

  Medical agencies shall assign special departments or persons the task of reporting the epidemic situation of infectious diseases, preventing and controlling infectious diseases with their own units, and preventing infectious diseases within their responsibility districts, and the tasks of monitoring dangerous factors related to hospital infection in medical activities and of safe protection, disinfection, isolation63, and disposal of medical wastes.

  Disease prevention and control institution shall designate special persons to take charge of directing and appraising64 the work of prevention of infectious diseases within medical agencies and to conduct epidemiological investigation.

  Article 22 Laboratories of disease prevention and control institutions and medical agencies and units engaged in experimentation65 of pathogenic microorganisms shall measure up to the requirements and technical standards specified by the State, establish strict supervision and control system and exercise strict supervision and control over the samples of the pathogens of infectious diseases in accordance with the specified measures, in order to strictly prevent laboratory infection of the pathogens of infectious diseases and the spread of pathogenic microorganisms.

  Article 23 Blood collectors and suppliers and manufacturers of biological products shall strictly abide66 by the relevant regulations of the State to guarantee the quality of blood and blood products. Ⅲ egal collection of blood and getting other persons to sell their blood are prohibited.

  When using blood or blood products, disease prevention and control institutions and medical agencies shall observe the relevant regulations of the State, in order to prevent the transmission of diseases via blood transfusion67 or the use of blood products.

  Article 24 people's governments at all levels shall improve their work in preventing and treating the AIDS and take preventive and control measures to guard against the spread of the AIDS. The specific measures in this regard shall be formulated by the State Council.

  Article 25 The administrative departments for agriculture and forestry and other relevant departments under the people's governments at or above the county level shall, in compliance with their respective duties, take charge of the prevention, treatment and control of infectious diseases of animals related to infectious diseases common to human beings and

  Wild animals, domestic animals and fowls68 related to infectious diseases common to human beings and animals shall be sold or transported only after they have passed quarantine.

  Article 26 The State established the storage of bacterial69 and virus strains of infectious diseases.

  The collection, preservation70, carrying transportation and use of bacterial and virus strains of infectious diseases and the samples of infectious diseases for testing shall be controlled in a classified manner, and a sound and rigorous control system shall be established.

  Where it is really necessary to collect, preserve, carry, transport or use bacterial and virus strains of infectious diseases and the samples of infectious diseases for testing that may cause the spread of the infectious diseases under Class A or that are specified by the health administration department under the State Council, the matter shall be subject to approval by the health administration department under the people's government at or above the provincial level. The specific measures in this regard shall be formulated by the State Council.

  Article 27 With respect to the sewage, wastes, places and objects contaminated with the pathogens of infectious diseases, the units or individuals concerned shall carry out strict disinfection under the direction of the disease prevention and control institutions or in accordance with the sanitary requirements put forth by them; and in case of refusal to undergo disinfection, local health administration departments or disease prevention and control institutions shall carry out compulsory71 disinfection.

  Article 28 Where plans are made for the construction of such large projects as water conservancy, communications, tourism and energy projects in a area of a natural focus of infection confirmed by the State, sanitary investigation of the construction environment shall, in advance, be conducted by the disease prevention and control institution at or above the provincial level. The construction unit shall, in accordance with the proposals of the disease prevention and control institution, take necessary measures for prevention and control of infectious diseases. During the period of construction, the construction unit shall assign special persons to take charge of sanitation and anti-eqidemic work at the construction and control institution shall monitor the possible occurrence of infectious diseases.

  Article 29 Disinfectant products used for prevention and treatment of infectious diseases, drinking water provided by drinking water suppliers and products related to sanitary safety of drinking water shall measure up to the sanitary standards and specifications72 of the State.

  Any drinking water supplier engaged in production or supply activities shall obtain a sanitary license73 according to law.

  Manufacturers of disinfectant products to be used for prevention and treatment of infectious diseases and disinfectant products to be manufactured for prevention and treatment of infections diseases shall be subject to examination and approval by the health administration department under the people's governments at or above the provincial level. The specific measures in this regard shall be formulated by the State Council.

  Chapter Ⅲ

  Reporting on, Releasing Information on and Announcing the Epidemic Situation

  Article 30 When disease prevention and control institutions, medical agencies, blood collectors and supplies or their staff members on duty find the epidemic situation of infectious diseases or the this Law or the outbreak and prevalence of other infectious diseases or the infectious diseases the causes for the sudden outbreak of which are uncertain, they shall report in adherence74 to the principle of territorial75 control in respect of report on epidemic situation and in accordance with the contents, procedure, from and time limit prescribed by the State Council or by the health administration department under the State Council.

  When medical agencies of the Army, in the course of providing medical services to the general public, find the epidemic situation of infectious diseases specified in the preceding paragraph, they shall report in accordance with the regulations of the health administration department under the State Council.

  Article 31 When any unit or individual finds an infectious disease patient or a suspected one, they shall promptly76 report to the nearby disease prevention and control institution or medical agency.

  Article 32 When disease prevention and control institutions at ports, airports and railway stations or the frontier health quarantine organs find patients fo the infectious diseases under Class A or pathogen carriers or suspected patients of infectious diseases, they shall, in accordance with relevant regulations of the State, promptly report to the disease prevention and control institution located at the frontier port or to the health administration department under the local d

  people's government at or above the county level where they are located and release such information to each other.

  Article 33 Disease prevention and control institutions shall take the initiative t collect, analyse, investigate and verity77 information on epidemic situation of infectious diseases. As soon as they receive reports on epidemic situation of infectious diseases under Classes A and B or find the outbreak and prevalence of infectious diseases, they shall report to local health administration department, which shall immediately report to the local people's governments and, at the same time, the health local people's governments and, at the same time, to the health administration department at a higher level and t the health administration department under the State Council.

  Disease prevention and control institutions shall set up or assign special departments and persons the task of controlling information on the epidemic situation of infectious diseases and making timely verification and analysis of reports on epidemic situation.

  Article 34 Health administration departments under the local people's governments at or above the county level shall, without delay, release delay epidemic situation of infectious diseases and information on such situation they have monitored or issued an early warning against to eh disease prevention and control institutions and medical agencies within their own administrative areas. Upon receiving such information, the disease prevention and control institutions and medical agencies shall immediately inform the persons concerned in their own units.

  Article 35 The health administration department under the State Council shall, without delay, release the national epidemic situation of infectious diseases and information on such situation, which it has monitored or against which it has issued an early warning, t the relevant departments under the State Council and the health administration departments under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.

  Health administration departments under the neighboring or relevant people's governments shall, without delay, release to each other information on the epidemic situation of infectious diseases in their own administrative areas and information on such situation they have monitored or against which they have issued and early warning.

  When the relevant departments under the people's governments at or above the county level find epidemic situation of infectious diseases, they shall immediately report to the health administration departments under the people's governments at the corresponding level.

  When the competent health department of the Chinese People's Liberation Army finds epidemic situation of infectious diseases, it shall report to the health administration department under the State Council.

  Article 36 Animal anti-epidemic agencies and disease prevention and control institutions shall keep each other informed without delay of the epidemic situation of infectious diseases common to animals and human beings that occurs among animals and human beings as well as relevant information.

  Article 37 The relevant departments under people's governments, disease prevention and control institutions, medical agencies, blood collectors and suppliers and their staff members that are in duty bound the report the epidemic situation of infectious diseases in accordance with the provisions of this Law shall not conceal78 the truth about, make a false report on or delay report on the epidemic situation of infectious diseases.

  Article 38 The State establishes the system for announcing information on epidemic situation of infectious diseases.

  The health administration department under the State Council shall regularly announce information on national epidemic situation of infectious diseases. Health administration departments under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall regularly announce information on the epidemic situation of infectious diseases in their own administrative areas.

  When an infectious disease breaks out and prevails, the health administration department under the State Council shall be responsible for announcing to the public information on the epidemic situation of the infectious disease, and may authorize79 the health administration departments under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Governments to announce to the public information on the epidemic situation of the infectious disease in their own administrative areas.

  Information on epidemic situation of infectious diseases shall be announced without delay and accurately80.

  Chapter Ⅳ

  Control of the Epidemic Situation

  Article 39 When finding an infectious disease under Class A, the medical agency shall immediately take the following measures:

  (1)to isolate30 the patients and pathogen carriers for treatment, and to determine the period of isolation according to the results of medical examination;

  (2)to treat suspected patients individually in isolation at designated places until a definite diagnosis is made; and

  (3)t keep the persons in close contact with the patients, pathogen carries or suspected patients in medical agencies under medical observation at designated places and to take other necessary preventive measures.

  With regard to the persons who refuse treatment in isolation or, before the expiration81 of the period of isolation, break away form treatment in isolation without approval, the public security organs may assist the medical agencies by taking compulsory measures for treatment in isolation.

  When medical agencies find patients of infectious disease under Class B or C, they shall take necessary measures for treatment and for control of their spread according to the patients' conditions.

  With regard to the places and objects contaminated by pathogens of infectious diseases as well as the medical wastes within their own units, medical agencies shall, in accordance with the provisions of laws and regulations, carry out disinfection and innocent treatment.

  Article 40 When finding epidemic situation of infectious diseases or receiving report on such situation, the disease prevention and control institutions shall immediately take the following measures:

  (1)to take epidemiological investigation on the epidemic situation of infectious diseases and, on the basis of the findings after such investigation, to put forth proposals for the delimitation of epidemic and areas; to give sanitary treatment to the contaminated places, to keep the persons in close contact under medical observation at the designated places and to take other necessary preventive measures, and t put forth schemes for control of the epidemic situation to health administration departments;

  (2)when an infectious disease breaks out and prevails, to give sanitary treatment to epidemic spots and areas, t put forth schemes for control of the epidemic situation to the health administration departments, and t take measures in accordance with the requirements of health administration departments; and

  (3)to direct the disease prevention and control institutions at lower levels in implementing82 the measures for prevention and control of infectious diseases and t coordinate efforts and direct relevant units in handling the epidemic situation of infectious diseases.

  Article 41 With respect to the places where there are cases of infectious diseases under Class A or to the persons in the special areas within such places, the local people's governments at or above the county level where the above places the located may carry out isolation measures and, at the same time, report the matter to the people's governments at the next higher level; an upon receiving such report, the people's governments at the higher level shall immediately make a decision on whether to approve the measures or not. Where the people's governments at the higher level decide not approve the measures, the people's governments that have taken isolation measures shall immediately withdraw such measures .

  During the period period of isolation, the people's governments that take isolation measures shall guarantee the daily necessities of the persons under isolation; and if such persons have their own units, the units, which they belong to, shall not stop the payment of their wages during the period of isolation.

  Withdrawal83 of isolation measures shall be subject to decision and announcement by the organ that originally makes the decision t take the measures.

  Article 42 When an infectious disease breaks out and prevails, the local people's government at or above the county level shall immediately get people organized to control and treat the disease in accordance with its preliminary plan for prevention and control and cut off the route of transmission; and when necessary, they may take the following emergency measures, subject to reporting to and decision by the people's government at the next higher level, and make the measures known to the public:

  (1)restricting or suspending fairs, cinema shows, theatrical84 performances and other types of mass gathering85

  (2)suspensions of work, business and school classes;

  (3)closing or sealing off public drinking water sources, foodstuffs86 and relevant objects contaminated with the pathogens of infectious diseases;

  (4)controlling or wiping out wild animals, domestic animals and fowls infected with epidemics87; and

  (5)closing the places where the spread of infectious diseases may be caused.

  When receiving the report of people's government at a lower level proposing to take the emergency measures as mentioned in the preceding paragraph, the people's government at the higher level shall immediately make a decision.

  Withdrawal of the emergency measures shall be subject to decision and announcement by the organ that originally makes the decision to take the measures.

  Article 43 When an infectious disease under Class A or B breaks out or prevails, the local people's government at or above the county level may, subject to decision by the government at the next higher level, announce part or the whole of its administrative area as and epidemic area; and the State Council may decide and announce areas across provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government as epidemic areas. The local people's governments at or above the county level may take the emergency measures as specified in Article 42 of this Law in an epidemic area, and carry out sanitary quarantine of persons, goods and materials and means of transport entering or leaving the epidemic area.

  People's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may decide to blockade and epidemic area of and infectious disease under Class A in their own administrative areas; however, the blockade of an epidemic area in a large of medium-sized city or the blockade of an epidemic area across a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, as well as the blockade of an epidemic area leading to the interruption of the traffic along a main line of communications, or the blockade of frontiers shall be subject t decision by the State Council.

  Termination of the blockade of an epidemic area shall be subject to decision and announcement by the organ that originally makes the decisions.

  Article 44 When an infectious disease under Class A breaks out, transport sanitary quarantine may be carried out in order to prevent the spread of such disease through the means of transport as well as the persons, goods and materials carried by them. The specific measures in this regard shall be formulated by the State Council.

  Article 45 When and infectious disease breaks out and prevails, the State Council shall, in light of the need to control the epidemic situation of the infectious disease, have the power, within the whole country or in areas across a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, and the local people's governments at or above the county level shall have the power, in their own administrative areas, immediately to mobilize people or transfer stored goods and materials, and provisionally requisition houses and means of transport as well as relevant facilities and equipment.

  To persons who are immediately mobilized, reasonable remunerations shall be paid in accordance with relevant regulations. For the houses and means of transport as well as relevant facilities and equipment that are provisionally requisitioned, compensation shall be made according to law; and whatever can be returned shall be returned in a timely manner.

  Article 46 The body of a person who dies of an infectious disease under Class A or anthrax shall immediately be given sanitary treatment and cremated88 at a nearby place. The body of person who dies of other infectious diseases shall, when necessary, be cremated after sanitary treatment or buried deep as required by relevant regulations.

  In order to find out the cause of an infectious disease, medical agencies may, when necessary, perform autopsy89 on the corpse90 of patients or suspected patients of infectious diseases for examination in accordance with the regulations of the health administration department under the State Council, and shall inform the family members of the dead of the matter.

  Article 47 Where the objects contaminated or likely contaminated with the pathogens of infectious diseases in epidemic areas can be used again after disinfection, they shall be used, sold or transported only after being subjected to disinfection under the direction of local disease prevention and control institutions.

  Article 48 When the epidemic situation of and infectious disease occurs, the disease prevention and control institution or other professional technical agencies related to infectious diseases that are designated by the health administration departments under the people's governments at or above the provincial level ma enter the epidemic spots or areas of infectious diseases t make investigation, collect samples and make technical analysis and examination.

  Article 49 When an infectious disease breaks out and prevails, manufacturers and suppliers of medicines and medical instruments shall immediately produce and supply the medicines and medical instruments for prevention and treatment of the infectious disease. Railway, communications and civil aviation services shall give priority to transportation of the persons for handling of the epidemic situation of the infectious disease and the medicines and medical instruments for prevention and treatment of the infectious disease. The relevant departments under the people's governments at or above the county level shall do a good job of coordinating efforts in this endeavor.

  Chapter Ⅴ

  Medical Treatment

  Article 50 people's governments at or above the county level shall strengthen and improve the establishment of their service networks for medical treatment of infectious diseases, assign medical agencies with the conditions and capability91 for treating infectious diseases the task of treating such diseases, or set up hospitals for infectious diseases in light of the need to treat the diseases.

  Article 51 The basic standards, construction design and service process of medical agencies shall be in conformity92 with the requirements for prevention of hospital infection of infectious diseases.

  Medical agencies shall, in accordance with relevant regulations, have the medical instruments in use disinfected; with respect to the medical apparatus that can be used only once according to regulations, they shall be destroyed after they are used.

  Medical agencies shall, in accordance with ht standards of diagnosis and requirements of treatment for infectious diseases specified by the health administration department under the State Council, take necessary measures to enhance their capability for medical treatment of infectious diseases.

  Article 52 Medical agencies shall give medical treatment and on-the-spot rescue to the patients or suspected patients of infectious diseases or provide outpatient service to them, keep written records of the cases and other relevant materials and preserve them properly.

  Medical agencies shall practise a system of preliminary and separate examination in respect of infectious diseases; and patients or suspected patients of infectious diseases shall be led to separate, relatively93 isolated spots for preliminary examination. A medical agency that does not have the capability needed for treatment shall transfer the patients and the copies of their medical records to a medical agency that has such capability. The specific measures in this regard shall be formulated by the health administration department under the State Council.

  Supervision and Control

  Article 53Health administration departments under the people's governments at or above the county level shall perform the following duties of supervision and examination regarding prevention and treatment of infectious diseases:

  (1)t supervise and inspect the health administration departments under the people's governments at lower levels as to their performance of the duties prescribed by this law regarding prevention and treatment of infectious diseases;

  (2)t supervise and inspect the work of preventing and treating infectious diseases done by the disease prevention and control institutions and medical agencies;

  (3)to supervise and inspect the collection and supply of blood done by blood collectors and suppliers;

  (4)to supervise and inspect disinfectant products used for prevention and treatment of infectious diseases as well as the manufacturers of such products, and supervise and inspect the production or supply engaged in by drinking water suppliers as well as the products related to sanitary safety of drinking water;

  (5)to supervise and inspect the collection, preservation, carrying transportation and use of bacterial and virus strains of infectious diseases as well as the samples of infectious diseases for testing; and

  (6)to supervise and inspect the sanitary conditions of public places and the units concerned as well ad the measures for preventing and controlling infectious diseases.

  Health administration departments under the people's governments at or above the provincial level shall take charge of arranging for the handing of important matters regarding prevention and treatment of infectious diseases.

  Article 54 When performing their duties of supervision and inspection94, health administration departments under the people's governments at or above the county level shall have the right to enter the units subjected to inspection and the places where the epidemic situation of infectious diseases occurs to make investigation and collect evidence, consult or duplicate relevant materials and collect samples. The said units shall cooperate with them and shall not refuse to so or create obstacles.

  Article 55 Where, when performing their duties of supervision and examination, health administration departments under the local people's governments at or above the county level find that public drinking water sources, foodstuffs and relevant objects are contaminated with the pathogens of infectious diseases, which, if no timely control measures are taken, may lead to the spread and prevalence of infectious disease, they may take temporary control measures of closing the public drinking water sources, sealing off the foodstuffs and relevant objects or suspending their sale, and have them tested or disinfected. Foodstuffs which testing proves to be contaminated shall be destroyed; and for foodstuffs which are not contaminated or objects which can be used after disinfection, the control measures shall be withdrawn95.

  Article 56 When staff members of health administration department perform their duties according to law, there shall not be less than two of them, and they shall show their law-enforcement certificates and fill out sanitation law-enforcement document.

  After the sanitation law-enforcement document is verified, the sanitation law-enforcement persons and the parties concerned shall sign their names, the sanitation law-enforcement persons shall make a note of it.

  Article 57 Health administration departments shall, according to law, establish a sound system for internal supervision to supervise the performance of duties by their staff members in accordance with the statutory functions and powers as well as the statutory procedure.

  Where the health administration departments at higher levels find that such departments at lower levels fail to handle matters within the scope of their duties in time or fail to t perform their duties, they shall order them to rectify96 or directly handle the matters.

  Article 58 When performing their duties, health administration departments and their staff members shall subject themselves to supervision by the community and citizens. Units and individuals shall have the right to report violations97 of this law to the people's governments at a higher level and the health administration departments under such departments. The people's governments or the health administration departments under them that receive such report shall immediately conduct investigation and handle the violations.

  Chapter Ⅶ

  Guarantee Measures

  Article 59 The State incorporates the work of preventing and treating infectious diseases into the national economic and social development plan and local people's governments at or above the county level incorporate such work into the national economic and social development plan of their own administrative areas.

  Article 60 Local people's governments at or above the county level shall, in compliance with their own duties, be responsible for allocating98 funds for the daily prevention and control of and supervision over infectious diseases within their own administrative areas.

  The health administration department under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments under the State Council and on the basis of the prevalent trends of infectious diseases, determine the items for national prevention, control treatment, monitoring, forecast, early warning, supervision over and inspection of infectious diseases. The Central Government shall offer subsidies99 to financially difficult areas in their efforts to prevent and treat deadly infectious diseases.

  People's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Governments shall, in light of the prevalent trend of infectious disease within their own administrative areas and within the scope of the items determined100 by the health administration department under the State Council, determine the items for prevention and control of and supervision over infectious diseases, and guarantee funds for the items.

  Article 61 The State strengthens the establishment of the system o prevention and treatment of infectious diseases at the grass-roots level and gives assistance to the poverty-stricken areas and areas inhabited by ethnic101 peoples in their efforts to prevent and treat infectious diseases.

  Local people's governments at all levels shall guarantee funds for prevention and treatment of infectious diseases in urban communities and rural areas at the grass-roots level.

  Article 62 In matters of medical treatment, the State gives aid to the groups of people with financial difficulties who suffer form special infectious disease by reducing their medical expenses or exempting102 them from such expenses. The specific measures in this regard shall be formulated by the health administration department under the State Council in conjunction with the department of finance and other departments under the State Council.

  Article 63 People's governments at or above the county level shall take charge of storing medicines, medical instruments and other materials for prevention and treatment of infectious diseases to keep them ready for distribution.

  Article 64 For persons engaged in prevention, medical treatment, scientific research and teaching of infectious diseases as well as on-the spot handling of epidemic situation of infectious diseases and for other persons who are in contact with pathogens of infectious diseases in production and other work, the units concerned shall, in accordance with the relevant regulations of the State, take effective sanitary and protective measures and medical care and health measures, and give them reasonable allowances.

  Chapter Ⅷ

  Legal Responsibility

  Article 65 Where local people's governments at different levels fail to perform their duties of making report in accordance with the provisions of this Law, or conceal the truth about or make a false report on or delay report on the epidemic situation of infectious diseases or, when an infectious disease breaks out and prevails, fail immediately to coordinate efforts in its treatment and to take control measures, the people's governments at the higher level shall order them to rectify and criticize them in a circular; where their failures or mistakes cause the spread and prevalence of the infectious disease or other serious consequences, the persons in charge who should be held responsible shall be given administrative sanctions according to law; and if a crime is constituted criminal responsibility shall be investigated according to law.

  Article 66 Where the health administration departments under the people's governments at or above the county level commit any of the following acts in violation of the provisions of this law, the people's governments at the corresponding level or the health administration departments at the corresponding level or the health administration departments under the people's governments at a higher level shall order them to rectify and criticize them in a circular; where their violations cause the spread and prevalence of the infectious disease or other serious consequences, the persons in charge who should be held responsible and the other persons who are directly responsible and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law:

  (1)failing to perform their duties of circulating a notice of, making a report on or announcing the epidemic situation of an infectious disease, as required by law, or concealing103 the truth about or making a false report on or delaying report on the said situation;

  (2)when and infectious disease breaks out or is likely to spread, failing immediately to take preventive and control measures;

  (3)failing to perform their duties of supervision and inspection according to law, or failing immediately to investigate and punish violations of law when they find such violations;

  (4)failing immediately to investigate and deal with the reports made by units or individual about failures of the health administration departments at lower levels to perform their duties fo prevention and treatment of infectious diseases; and

  (5)violations of this Law such as negligence104 of dereliction of duty.

  Article 67 Where the relevant departments under the people's governments at or above the county level fail to perform their duties of prevention and treatment of and protection against infectious diseases in accordance with the provisions of this Law, the people's governments at the corresponding level or the relevant department under the people's governments at a higher level shall order them to rectify and criticize them in a circular; where their failures cause the spread and prevalence of infectious diseases of other serous consequences, the persons in charge who should be held responsible and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

  (1)failing to perform their duty of monitoring infectious diseases according to law;

  (2)failing to perform their duties of making a report on and circulating a notice about the epidemic situation of and infectious disease, as is required by law, or concealing the truth about or making a false report on or delaying report on the epidemic situation of an infectious disease;

  (3)failing to take the initiative to collect information about the epidemic situation of infectious disease, or failing immediately to analyse, investigate and verify the information about and report on the epidemic situation of infectious diseases;

  (4)when finding the epidemic situation of an infectious disease, failing immediately to take the measures prescribed by this law in compliance with their duties ; and

  (5)purposely divulging105 information and materials relating to personal privacy of and infectious disease patient, a pathogen carrier, a suspected infectious disease patient, or persons in close contact with such patients.

  Article 69 Where medical agencies commit any or the following acts in violation of the provisions of this law, the health administration department under the people's government at or above the county level shall order them to rectify, criticize them in a circular and give them a disciplinary warning; where their failures cause the spread and prevalence of the infectious disease or other serious sequences, the persons in charge who should be held responsible her persons who are directly responsible shall be demoted, dismissed from office, or discharged according to law, and the practicing certificates of he persons concerned who are held responsible may, in addition, be revoked107 according to law; and if a crème is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law:

  (1)failing to perform the tasks of prevention and control of infectious diseases in their own units, of control of hospital infection and of prevention of infectious diseases within their responsibility areas in accordance with relevant regulations;

  (2)failing to report the epidemic situation of an infectious disease in accordance with relevant regulations, or concealing the truth about, making a false report on or delaying report he epidemic situation of an infectious disease;

  (3)when finding the epidemic situation of an infectious disease, failing to give infectious disease patients or suspected infectious disease patients medical treatment, on-the spot rescue, pr outpatient treatment or to transfer such patients to other hospitals for treatment in accordance with relevant regulations, or refusing to accept transferred patients;

  (4)failing to disinfect the places, objects and medical wastes of their own units that are contaminated with the pathogens of infectious disease or give them innocent treatment in accordance with relevant regulations;

  (5)failing to disinfect medical apparatus and instruments in accordance with relevant regulations, or reusing disposable medical apparatus, instead of destroying them in accordance with relevant regulations ;

  (6)in the course of medical treatment, failing to preserve medical records and materials in accordance with relevant regulations; and

  (7)purposely divulging information and materials relating to personal privacy of an infectious disease patient, a pathogen carrier, a suspected infectious disease patient, or persons in close contact with such patients.

  Article 70 Where blood collectors and suppliers fail to report the epidemic situation of infectious diseases in accordance with relevant regulations, or conceal the truth about of make a false report on or delay report on such situation, or fail to implement8 the relevant regulations of the State, leading to the contracting of blood transmission diseases via blood transfusion, the health administration departments under the people's governments at or above eh county level shall order them to rectify, criticize them in a circular and give them a disciplinary warning; where their failures cause the spread and prevalence of infectious diseases or other serious consequences, the persons in charge who should be held responsible and the other persons who are directly responsible shall be demoted, dismissed from office or discharged according to law, and the practicing certificates of the blood collectors and suppliers may, in addition, be revoked according to law; an if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

  Any agency that illegally collects blood or gets other persons to sell their blood shall be banned by the health administration department under the people's government at or above the county level, its unlawful gains shall be confiscated109 and it, may, in addition, be fined not more than RMB 100, 000 Yuan; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

  Article 71 Where frontier sanitation quarantine organs or animal epidemic prevention organs fail to perform their duty of circulating a notice of the epidemic situation of infectious diseases according to law, the departments concerned shall, within the scope of their duties, order them to rectify and criticize them in a circular; where their failures cause the spread and prevalence of the infectious diseases or other serious consequences, the persons in charge who should be held responsible and the other persons who are directly responsible shall be demoted, dismissed form office or discharged according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

  Article 72 Where railway, communications and civil aviation services fail to give priority to the transportation of the persons for handling the epidemic situation of an infectious disease or of the medicines, medical apparatus an instruments for prevention and treatment of the infectious disease in accordance with the provisions of this law, the departments concerned shall instruct it to rectify within a time limit and give them a disciplinary warning; and where serous consequences are caused, the persons in charge who should be held responsible and the other persons who are directly responsible shall be demoted, dismissed from office or discharged according to law.

  Article 73 Where a unit commits any of the following acts in violation of the provisions of this law, which leads to or may likely lead to the spread and prevalence of infectious diseases, the health administration department under the people's government at or above the county level shall order them to rectify within a time limit, confiscate108 its unlawful gains and may, in addition, impose a fine of not more than 50,000 Yuan; if it has obtained a license, the department that originally issued the license may suspend or revoke106 the license according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law:

  (1)for a drinking water supplier, failing to keep the drinking water supplied in conformity with the sanitary standards an norms of the State;

  (2)failing to keep the products relating to sanitary safety of drinking water in conformity with the sanitary standards and norms of the State;

  (3)failing to keep the disinfectant products and for prevention and treatment of infectious diseases in conformity with ht sanitary standards and norms of the State;

  (4)selling or transporting the objects which are contaminated or are likely contaminated with pathogens of infectious diseases in epidemic areas without having them disinfected; and

  (5)for a manufacture of biological products, failing to keep the blood products manufactured in conformity with the quality standards of the State.

  Article 74 Any unit that commits one of the following acts in violation of the provisions of this law, the health administration department under the local people's government at or above the county level shall order it to rectify, criticize it in a circular and give it a disciplinary warning; if it has obtained a license, the license may be suspended or revoked; if it has obtained a license, the license may be suspended or revoked according to law; if its act cause the spread and prevalence of and infectious disease or other serious consequences, the persons in charge who should be held responsible an the other persons who are directly responsible shall be demoted, dismissed from office or discharged according to law, and the practicing certificates of the persons concerned who are held responsible may, in addition, be revoked according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law:

  (1)for a disease prevention an control institution, medical agency or unit engaged in pathogenic organism experiments, failing to meet the requirements and technical standards prescribed by the State and failing to keep strict control of the samples of infectious disease pathogens in accordance with relevant regulations , thus causing laboratory infection and the spread of pathogenic micro-organisms;

  (2)in violation of the relevant regulations of the State, collecting preserving, carrying, transporting and using bacterial and virus strains of infectious diseases as well as the samples of infectious disease for testing; and

  (3)for a disease prevention an control institution and medical agency, failing to comply with the relevant regulations of the State, thus leading to the outbreak of blood transmission diseases due to blood transfusion or the use of blood products.

  Article 75 where a unit sells or transport wild animals, domestic animals and fowls related to infectious diseases common t human beings and animals without quarantine, the animal husbandry and veterinary administration departments under the local people's government at or above the county level shall order it t desist from such illegal act, an impose on it an administrative penalty according to law.

  Article 76 Where a unit, without sanitary investigation constructs such large projects as water conservancy, communications, tourism and energy projects in an area of a natural focus of infection confirmed by the State or fails to take the necessary measures for prevention and control of infectious diseases in accordance with the proposals of the disease prevention and control institution, the health administration department under the people's government at or above the county level shall order it to rectify within a time limit, give it a disciplinary warning, and impose it to rectify within a time limit, give it a disciplinary warning, and impose on it a fine of not less than 5, 000 Yuan but not more than 30,000 Yuan; an if it fails to comply at the expiration of the time limit, the said department shall impose on it a fine of not less than 30,000 Yuan but not more than 100,000 Yuan, and may, in addition, request the people's government concerned, on the strength of its functions and powers, to order discontinuation of construction or close the area.

  Article 77 Where a unit or individual violates the provisions of this Law, thus leading to the spread and prevalence of infectious diseases or causing harm or property losses t another person, it/he shall bear civil responsibility according to law.

  Chapter Ⅸ

  Supplementary5 Provisions

  Article 78 The meanings of the following terms used in this Law are:

  (1)Infectious disease patients and suspected infectious disease patients are persons who conform to the diagnostic for infectious disease patients and suspected infectious disease patients, as provided for in the Diagnostic Standards for Infectious Diseases Governed by the Provisions of the Law of the people's Republic of China on prevention and Treatment of Infectious Diseases promulgated by health administration department under the State Council.

  (2)Pathogen carriers are persons who, infected with the pathogens of infectious diseases, have no clinical symptoms but can discharge pathogens.

  (3)Epidemiological investigation refers to investigation and research conducted among groups of people's on the geological distribution of diseases and health conditions as well as the decisive factors in order to put forth disease prevention and control measures as well as health care policies.

  (4)Epidemic-stricken spots refer to smaller areas within which pathogens spread from, the source of infection or to a single focus of infection.

  (5)Epidemic-stricken areas refer to the areas where pathogens can reach when they spread after infectious diseases break out and prevail among groups of people.

  (6)Infectious diseases common to human beings and animals refer to infectious diseases which human beings and vertebrates commonly suffer from, such as plague, rabies schistosomiasis.

  (7)Natural focus of infection refers to an area where certain pathogens that may cause infectious diseases to human beings exist and circulate over a long period of time among wild animals in the natural world.

  (8)Vector organisms refer t organisms that can transmit pathogen from human beings or other animals to human beings, such as mosquitoes, flies and fleas110.

  (9)Iatrogenic infection refers to infection caused by the transmission of pathogens in the process of medical services.

  (10)Hospital infection refers to infection which inpatients contract in hospitals, including infection contracted during the period of hospitalization and infection contracted in hospital but manifests itself after the patient is discharged from hospital, but excluding infection which is contracted before hospitalization or is already in incubation period at the time of hospitalization. Infection which hospital workers contract in hospital also belongs to hospital infection.

  (11)Laboratory infection refers to infection caused through contact with pathogens when working laboratories.

  (12)Bacterial and virus strains refer to bacterial and virus strains which may cause the outbreak of the infectious diseases specified in this Law.

  (13)Disinfection refers to the killing111 and elimination112 of pathogen microorganisms in the environment by chemical, physical or biological methods.

  (14)Disease prevention an control institutions refer to the disease prevention and control centers engaged in disease prevention and control as well as the units engaged in professional activities similar to those the said institutions.

  (15)Medical agencies refer to the agencies engaged in disease diagnosis and medical treatment, which have obtained the practicing certificates of medical institutions in accordance with the Regulations on Administration of Medical Institutions.

  Article 79 Where there are no provisions in this law for the control of foodstuffs, medicines, blood, water, medical wastes and pathogenic microorganisms in the process of prevention and control of infectious diseases, for epidemic prevention among animals and for frontier health quarantine, the provisions of other relevant laws and administrative regulations shall be applicable respectively.

  Article 80 This Law shall go into effect as of December 1, 2004.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
4 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
5 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
6 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
7 sanitation GYgxE     
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备
参考例句:
  • The location is exceptionally poor,viewed from the sanitation point.从卫生角度来看,这个地段非常糟糕。
  • Many illnesses are the result,f inadequate sanitation.许多疾病都来源于不健全的卫生设施。
8 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
9 implements 37371cb8af481bf82a7ea3324d81affc     
n.工具( implement的名词复数 );家具;手段;[法律]履行(契约等)v.实现( implement的第三人称单数 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • Primitive man hunted wild animals with crude stone implements. 原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They ordered quantities of farm implements. 他们订购了大量农具。 来自《现代汉英综合大词典》
10 cholera rbXyf     
n.霍乱
参考例句:
  • The cholera outbreak has been contained.霍乱的发生已被控制住了。
  • Cholera spread like wildfire through the camps.霍乱在营地里迅速传播。
11 influenza J4NyD     
n.流行性感冒,流感
参考例句:
  • They took steps to prevent the spread of influenza.他们采取措施
  • Influenza is an infectious disease.流感是一种传染病。
12 measles Bw8y9     
n.麻疹,风疹,包虫病,痧子
参考例句:
  • The doctor is quite definite about Tom having measles.医生十分肯定汤姆得了麻疹。
  • The doctor told her to watch out for symptoms of measles.医生叫她注意麻疹出现的症状。
13 tuberculosis bprym     
n.结核病,肺结核
参考例句:
  • People used to go to special health spring to recover from tuberculosis.人们常去温泉疗养胜地治疗肺结核。
  • Tuberculosis is a curable disease.肺结核是一种可治愈的病。
14 scarlet zD8zv     
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
参考例句:
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
15 malaria B2xyb     
n.疟疾
参考例句:
  • He had frequent attacks of malaria.他常患疟疾。
  • Malaria is a kind of serious malady.疟疾是一种严重的疾病。
16 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
17 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
18 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
19 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
20 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
21 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
22 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
23 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
24 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
25 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
26 gratis yfWxJ     
adj.免费的
参考例句:
  • David gives the first consultation gratis.戴维免费提供初次咨询。
  • The service was gratis to graduates.这项服务对毕业生是免费的。
27 disseminate VtKxS     
v.散布;传播
参考例句:
  • We should disseminate science and promote the scientific spirit.普及科学知识,弘扬科学精神。
  • We sincerely welcome all countries to disseminate their languages in China.我们真诚地欢迎世界各国来华推广本国语言。
28 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
29 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
30 isolate G3Exu     
vt.使孤立,隔离
参考例句:
  • Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
  • We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
31 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
32 truthful OmpwN     
adj.真实的,说实话的,诚实的
参考例句:
  • You can count on him for a truthful report of the accident.你放心,他会对事故作出如实的报告的。
  • I don't think you are being entirely truthful.我认为你并没全讲真话。
33 divulge ImBy2     
v.泄漏(秘密等);宣布,公布
参考例句:
  • They refused to divulge where they had hidden the money.他们拒绝说出他们把钱藏在什么地方。
  • He swore never to divulge the secret.他立誓决不泄露秘密。
34 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
35 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
36 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
37 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
38 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
39 civilized UwRzDg     
a.有教养的,文雅的
参考例句:
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
40 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
41 rodents 1ff5f0f12f2930e77fb620b1471a2124     
n.啮齿目动物( rodent的名词复数 )
参考例句:
  • Rodents carry diseases and are generally regarded as pests. 啮齿目动物传播疾病,常被当作害虫对待。 来自《简明英汉词典》
  • Some wild rodents in Africa also harbor the virus. 在非洲,有些野生啮齿动物也是储毒者。 来自辞典例句
42 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
43 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
44 livestock c0Wx1     
n.家畜,牲畜
参考例句:
  • Both men and livestock are flourishing.人畜两旺。
  • The heavy rains and flooding killed scores of livestock.暴雨和大水淹死了许多牲口。
45 sanitary SCXzF     
adj.卫生方面的,卫生的,清洁的,卫生的
参考例句:
  • It's not sanitary to let flies come near food.让苍蝇接近食物是不卫生的。
  • The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
46 prophylactic aRLxb     
adj.预防疾病的;n.预防疾病
参考例句:
  • Vaccination and other prophylactic measures can be carried out.可以采取疫苗接种和其他预防措施。
  • The region began to use quinine successfully as a prophylactic.该地区开始成功地用奎宁作为预防剂。
47 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
48 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
49 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
50 guardians 648b3519bd4469e1a48dff4dc4827315     
监护人( guardian的名词复数 ); 保护者,维护者
参考例句:
  • Farmers should be guardians of the countryside. 农民应是乡村的保卫者。
  • The police are guardians of law and order. 警察是法律和秩序的护卫者。
51 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
52 discriminate NuhxX     
v.区别,辨别,区分;有区别地对待
参考例句:
  • You must learn to discriminate between facts and opinions.你必须学会把事实和看法区分出来。
  • They can discriminate hundreds of colours.他们能分辨上百种颜色。
53 diagnosis GvPxC     
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
参考例句:
  • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
54 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
55 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
56 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
57 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
58 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
59 disseminating 0f1e052268849c3fd235d949b9da68ba     
散布,传播( disseminate的现在分词 )
参考例句:
  • Our comrades in propaganda work have the task of disseminating Marxism. 我们作宣传工作的同志有一个宣传马克思主义的任务。
  • Disseminating indecent photographs on the internet a distasteful act. 在因特网上发布不雅照片是卑劣的行径。
60 analyzing be408cc8d92ec310bb6260bc127c162b     
v.分析;分析( analyze的现在分词 );分解;解释;对…进行心理分析n.分析
参考例句:
  • Analyzing the date of some socialist countries presents even greater problem s. 分析某些社会主义国家的统计数据,暴露出的问题甚至更大。 来自辞典例句
  • He undoubtedly was not far off the mark in analyzing its predictions. 当然,他对其预测所作的分析倒也八九不离十。 来自辞典例句
61 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
62 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
63 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
64 appraising 3285bf735793610b563b00c395ce6cc6     
v.估价( appraise的现在分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • At the appraising meeting, experts stated this method was superior to others. 鉴定会上,专家们指出这种方法优于其他方法。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The teacher is appraising the students' work. 老师正在评定学生的作业。 来自辞典例句
65 experimentation rm6x1     
n.实验,试验,实验法
参考例句:
  • Many people object to experimentation on animals.许多人反对用动物做实验。
  • Study and analysis are likely to be far cheaper than experimentation.研究和分析的费用可能要比实验少得多。
66 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
67 transfusion wnbwQ     
n.输血,输液
参考例句:
  • She soon came to her senses after a blood transfusion.输血后不久她就苏醒了。
  • The doctor kept him alive by a blood transfusion.医生靠输血使他仍然活着。
68 fowls 4f8db97816f2d0cad386a79bb5c17ea4     
鸟( fowl的名词复数 ); 禽肉; 既不是这; 非驴非马
参考例句:
  • A great number of water fowls dwell on the island. 许多水鸟在岛上栖息。
  • We keep a few fowls and some goats. 我们养了几只鸡和一些山羊。
69 bacterial dy5z8q     
a.细菌的
参考例句:
  • Bacterial reproduction is accelerated in weightless space. 在失重的空间,细菌繁殖加快了。
  • Brain lesions can be caused by bacterial infections. 大脑损伤可能由细菌感染引起。
70 preservation glnzYU     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • The police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • The picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
71 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
72 specifications f3453ce44685398a83b7fe3902d2b90c     
n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
参考例句:
  • Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
  • This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
73 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
74 adherence KyjzT     
n.信奉,依附,坚持,固着
参考例句:
  • He was well known for his adherence to the rules.他因遵循这些规定而出名。
  • The teacher demanded adherence to the rules.老师要求学生们遵守纪律。
75 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
76 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
77 verity GL3zp     
n.真实性
参考例句:
  • Human's mission lies in exploring verity bravely.人的天职在勇于探索真理。
  • How to guarantee the verity of the financial information disclosed by listed companies? 如何保证上市公司财务信息披露真实性?
78 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
79 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
80 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
81 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
82 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
83 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
84 theatrical pIRzF     
adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
参考例句:
  • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect.最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
  • She always makes some theatrical gesture.她老在做些夸张的手势。
85 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
86 foodstuffs 574623767492eb55a85c5be0d7d719e7     
食物,食品( foodstuff的名词复数 )
参考例句:
  • Imports of foodstuffs accounted for a small proportion of total imports. 食物进口仅占总进口额的一小部份。
  • Many basic foodstuffs, such as bread and milk, are tax-free. 许多基本食物如牛奶和面包是免税的。
87 epidemics 4taziV     
n.流行病
参考例句:
  • Reliance upon natural epidemics may be both time-consuming and misleading. 依靠天然的流行既浪费时间,又会引入歧途。
  • The antibiotic epidemics usually start stop when the summer rainy season begins. 传染病通常会在夏天的雨季停止传播。
88 cremated 6f0548dafbb2758e70c4b263a81aa7cf     
v.火葬,火化(尸体)( cremate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He wants to is cremated, not buried. 他要火葬,不要土葬。 来自《简明英汉词典》
  • The bodies were cremated on the shore. 他们的尸体在海边火化了。 来自辞典例句
89 autopsy xuVzm     
n.尸体解剖;尸检
参考例句:
  • They're carrying out an autopsy on the victim.他们正在给受害者验尸。
  • A hemorrhagic gut was the predominant lesion at autopsy.尸检的主要发现是肠出血。
90 corpse JYiz4     
n.尸体,死尸
参考例句:
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
91 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
92 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
93 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
94 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
95 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
96 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
97 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
98 allocating c2a5f190c01a38681c9217191537b1ac     
分配,分派( allocate的现在分词 ); 把…拨给
参考例句:
  • Administrative practice generally follows the judicial model in allocating burdens of proof. 在分配举证责任方面,行政实践通常遵循司法模式。
  • A cyclical multiplexing technique, allocating resources in fixed-time slices. 以固定的时间片分配资源的循环复用技术。
99 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
100 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
101 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
102 exempting 4f616cbc867c6529f2300ceadb70e506     
使免除[豁免]( exempt的现在分词 )
参考例句:
  • EPA adopted regulations exempting discharges from agricultural activities, with certain exceptions for relatively major pollution sources. 环境保护局采用管制规章,禁止源自农业活动的各种排放,对于一些相关的大型污染源也有例外。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
103 concealing 0522a013e14e769c5852093b349fdc9d     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 )
参考例句:
  • Despite his outward display of friendliness, I sensed he was concealing something. 尽管他表现得友善,我还是感觉到他有所隐瞒。 来自《简明英汉词典》
  • SHE WAS BREAKING THE COMPACT, AND CONCEALING IT FROM HIM. 她违反了他们之间的约定,还把他蒙在鼓里。 来自英汉文学 - 三万元遗产
104 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
105 divulging 18a04cd5f36a1fea8b76cc6a92e35f2b     
v.吐露,泄露( divulge的现在分词 )
参考例句:
  • The soldier was shot for divulging the plans to the enemy. 这个士兵因向敌人泄密被击毙。 来自互联网
  • Gives itself a small seat. Divulging heartily. 给自己一个小位子。尽情的宣泄。 来自互联网
106 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
107 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
108 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
109 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
110 fleas dac6b8c15c1e78d1bf73d8963e2e82d0     
n.跳蚤( flea的名词复数 );爱财如命;没好气地(拒绝某人的要求)
参考例句:
  • The dog has fleas. 这条狗有跳蚤。
  • Nothing must be done hastily but killing of fleas. 除非要捉跳蚤,做事不可匆忙。 来自《简明英汉词典》
111 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
112 elimination 3qexM     
n.排除,消除,消灭
参考例句:
  • Their elimination from the competition was a great surprise.他们在比赛中遭到淘汰是个很大的意外。
  • I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片