最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》 若干问题的解释
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-24 01:10 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
The Supreme1 People's Court's Interpretations2 of Certain Issues Concerning the Application of The Contract Law of the People's Republic of China (Part One)

  I. Scope of Application of the Law

  II. Time Limit for Action

  III. Validity of Contracts

  IV. Subrogation

  V. Cancellation3 Right

  VI. Cancellation Right

  VII. Interested Third Person in Case of Assignment of Contracts

  VIII. Merger4 of Claims

  The Supreme People's Court's Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of The Contract Law of the People's Republic of China(Part One)

  Translated by John Jiang & Henry Liu

  The Supreme People's Court's Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of The Contract Law of the People's Republic of China

  (Part One)

  [Judicial Interpretations (1999) No. 19]

  Adopted at the 1090th Session of the Adjudication Committee of the Supreme People's Court on December 1, 1999

  The Supreme People's Court's Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of The Contract Law of the People's Republic of China (Part One), which shall become operative as from December 29, 1999, were adopted at the 1090th Session of the Adjudication Committee of the Supreme People's Court on December 1, 1999 and are hereby promulgated6.

  Pursuant to The Contract Law of the People's Republic of China (hereinafter the "Contract Law"), and with a view to facilitating the proper adjudication of contractual disputes, we hereby promulgate5 the following interpretations of certain issues concerning the application of the Contract Law by People's Courts:

  I. Scope of Application of the Law

  Clause 1 Where a suit is brought to a People's Court in respect of a dispute arising out of a contract formed after the operative date of the Contract Law, the provisions of the Contract Law shall apply; where a suit is brought to a People's Court in respect of a dispute concerning a contract formed before the operative date of the Contract Law, except otherwise provided herein, the provisions of the law in effect at the time shall apply, provided that if the law in effect at the time did not provide for such matter, the relevant provision of the Contract Law may apply.

  Clause 2 Where a contract was formed before the operative date of the Contract Law, but the prescribed time limit for performance extends beyond, or commences after, the operative date of the Contract Law, if a dispute arises out of its performance, the relevant provisions of Chapter Four of the Contract Law shall apply.

  Clause 3 In determining the validity of a contract formed before the operative date of the Contract Law, if application of the law in effect at the time leads to its invalidation, but application of the Contract Law leads to affirmation of its validity, the People's Court shall apply the Contract Law.

  Clause 4 After the Contract Law became operative, a People's Court may only invalidate a contract in accordance with laws adopted by the National People's Congress or its Standing8 Committee, or administrative9 regulations adopted by the State Council, and may not invalidate a contract in accordance with any local statutes10 or administrative rules.

  Clause 5 Where a People's Court re-adjudicates a case on which a final judgment11 has been rendered, the Contract Law does not apply.

  II. Time Limit for Action

  Clause 6 In a dispute arising out of a technology contract, where infringement12 of the right of a party occurred before the operative date of the Contract Law, if there was a lapse13 of more than one year between the date on which the party knew or should have known that its right was infringed14 and the operative date of the Contract Law, the People's Court will no longer enforce such right; where the lapse was less than one year, the time limit during which the party may bring a suit shall be two years.

  Clause 7 In a dispute arising out of a technology import/export contract, where infringement of the right of a party occurred before the operative date of the Contract Law, if there was a lapse of more than two years between the date on which the party knew or should have known that its right was infringed and the operative date of the Contract Law, the People's Court will no longer enforce such right; where the lapse was less than two years, the time limit during which the party may bring a suit shall be four years.

  Clause 8 The time period of "one year" set out in Article 55, and the time period of "five years" set out in Article 75 and Paragraph 2 of Article 104 of the Contract Law are fixed15, and are not subject to the rules governing the suspension, termination or extension of time limit for action.

  III. Validity of Contracts

  Clause 9 Where as set forth16 in Paragraph 2 of Article 44 of the Contract Law, the relevant law or administration regulation provides that the effectiveness of a certain contract is subject to completion of the relevant approval procedure, or the relevant approval and registration17 procedures, if before completion of court debate by the parties in the trial of first instance, the parties still fail to carry out the relevant approval procedure, or approval and registration procedures, as the case may be, the People's Court shall rule that the contract has not yet taken effect; if the relevant law or administration regulation requires that a certain contract be registered without subjecting its effectiveness to such registration, then failure to effect registration shall not impair18 the effectiveness of the contract, provided that such failure constitutes an impediment to the conveyance19 of title to, or such other real right in, the subject matter of the contract.

  In the case of amendment20, assignment or termination of a contract as set forth in Paragraph 2 of Article 77, Article 87, and Paragraph 2 of Article 96 of the Contract Law, the provisions of the previous Paragraph apply.

  Clause 10 Where the parties entered into a contract the subject matter of which was outside their scope of business, the People's Court shall not invalidate the contract on such ground, except where conclusion of the contract was in violation21 of state restriction22 concerning, or licensing23 requirement for, a particular business sector24, or in violation of any law or administrative regulation prohibiting the parties from participation25 in a particular business sector.

  V. Subrogation

  Clause 11 Where an obligee26 is to bring a suit of subrogation pursuant to Article 73 of the Contract Law, the following conditions shall be met:

  (1) The obligee's creditor's right against the obligor is lawful27;

  (2) The obligor's delay in exercising the creditor's right due to it has caused harm to the obligee;

  (3) The creditor's right of the obligor is due;

  (4) The creditor's right of the obligor is not exclusively personal to it.

  Clause 12 As referred to in Paragraph 1 of Article 73, a creditor's right exclusively personal to the obligor means a claim for alimony, child support, parental28 support or succession, or, a claim for wage, retirement29 pension, old age pension, death benefits, relocation allowance or life insurance, or, a personal injury claim.

  Clause 13 The clause "Where the obligor delayed in exercising its creditor's right against a third person that was due, thereby30 harming the obligee" in Article 73 of the Contract Law refers to the following circumstance: The obligor fails to render performance which is due to the obligee, and further, it has failed to enforce a creditor's right which is due to it and which involves the payment of money against an obligor either through a suit in court or through arbitration31, thereby frustrating32 the obligee's realization33 of the creditor's right due to it.

  Where the secondary obligor (i.e. the obligor of the original obligor) denies that the obligor has delayed in exercising its creditor's right due to it, the secondary obligor bears the burden of proof.

  Clause 14 Where an obligee brings a suit of subrogation pursuant to Article 73 of the Contract Law, jurisdiction34 shall vest in the People's Court in the place where the defendant35 is domiciled.

  Clause 15 Where after bringing a suit against an obligor to a People's Court, an obligee brings a suit of subrogation against a secondary obligor to the same court, if such suit complies with the provisions of Article 13 hereof as well as the conditions for bringing a suit set forth in Article 108 of the Civil Procedural Law of the People's Republic of China, the court shall accept such suit; where such suit does not comply with Article 13 hereof, the court shall direct the obligee to bring a separate suit to the People's Court in the place where the secondary obligor is domiciled.

  Before judgment on the suit brought by the obligee against the obligor takes legal effect, the People's Court adjudicating the suit of subrogation against the secondary obligor shall stay such suit in accordance with Item (5) of Article 136 of the Civil Procedural Law of the People's Republic of China.

  Clause 16 Where in a suit of subrogation brought to a People's Court, an obligee names only the secondary obligor as the defendant without also naming the original obligor as an interested third person, the People's Court may add the original obligor as an interested third person.

  Where in suits of subrogation brought separately by two or more obligees, the same secondary obligor is named as the defendant, the People's Court may combine the suits for adjudication.

  Clause 17 In a suit of subrogation, if the obligee petitions the People's Court for preservative36 measure against the assets of the secondary obligor, it shall provide appropriate financial assurance.

  Clause 18 In a suit of subrogation, the secondary obligor may, in respect of the obligee, avail itself of any defense37 it has against the original obligor.

  In a suit of subrogation, where the obligor raises a defense against the obligee's claim, if the People's Court affirms the defense, it shall dismiss the suit brought by the obligee.

  Clause 19 In a suit of subrogation, if the obligee prevails, the court fee shall be borne by the secondary obligor, and shall be paid in priority out of the proceeds from the enforced creditor's right.

  Clause 20 Where an obligee brings a suit of subrogation against a secondary obligor, and the People's Court affirms the subrogation, the secondary obligor shall perform the payment obligation, whereupon the respective obligee-obligor relationships between the obligee and the obligor, and between the obligor and the secondary obligor, are discharged accordingly.

  Clause 21 In a suit of subrogation, where the amount in subrogation claimed by the obligee exceeds the amount owed by the obligor or the amount owed to the obligor by the secondary obligor, the People's Court shall not enforce the claim to the extent the claimed amount exceeds the actual amount.

  Clause 22 In a suit of subrogation, if the obligor also brings a claim against the secondary obligor for the difference between the amount owed to it and the amount in subrogation claimed by the obligee, the People's Court shall direct the obligor to bring a separate suit to the People's Court with the proper jurisdiction.

  Where such suit brought separately by the obligor meets the legally prescribed conditions, the People's Court shall accept such suit; the People's Court accepting the suit brought by the obligor shall stay such suit in accordance with the law pending38 the legal effectiveness of the judgment on the suit of subrogation.

  V. Cancellation Right

  Clause 23 Where an obligee brings a suit to enforce its cancellation right pursuant to Article 74 of the Contract Law, jurisdiction shall vest in the People's Court in the place where the defendant is domiciled.

  Clause 24 If in a suit to enforce its cancellation right pursuant to Article 74 of the Contract Law, the obligee only names the obligor as the defendant without also naming the beneficiary or the assignee as an interested third person, the People's Court may add such beneficiary or assignee as an interested third person.

  Clause 25 Where an obligee brings a suit to enforce its cancellation right pursuant to Article 74 of the Contract Law and petitions the People's Court for cancellation of the obligor's act of waiving39 its creditor's right or transferring its property, the People's Court shall adjudicate the case to the extent of the amount claimed by the obligee, and if the obligor's act is canceled in accordance with the law, such act is invalid7 ab initio.

  Where suits on the same subject matter are filed separately by two or more obligees to enforce their respective cancellation rights, and the same obligor is named as the defendant, the People's Court may combine the suits for adjudication.

  Clause 26 The necessary expenses incurred40 by the obligee in enforcing its cancellation right, such as attorney's fee and travel expenses, shall be borne by the obligor; where the interested third person was also at fault, it shall share such expenses as appropriate.

  VI. Interested Third Person in Case of Assignment of Contracts

  Clause 27 If subsequent to the obligee's assignment of its contractual right, a suit is brought to a People's Court in respect of a dispute between the obligor and the assignee which arose from the performance of the contract, and the obligor raises a defense against the contractual right of the obligee, it may name the obligee as an interested third person.

  Clause 28 If with the consent of the obligee, the obligor has delegated its contractual obligation, and subsequently a suit is brought to a People's Court in respect of a dispute between the obligee and the delegatee which arose from the performance of the contract, and the delegatee, in defense against the obligee, avails itself of the obligor's right against the obligee, it may name the obligor as an interested third person.

  Clause 29 If with the consent of the other party, a party concurrently41 assigned its contractual rights and delegated its contractual obligations to an assignee, and subsequently a suit is brought to a People's Court in respect of a dispute between the other party and the assignee which arose from the performance of the contract, and the other party raises a defense in respect of the rights and obligations under the contract, it may name the obligor as an interested third person.

  VII. Merger of Claims

  Clause 30 Where at the time the obligee brought a suit to a People's Court, it made an election of claim in accordance with Article 122 of the Contract Law, and subsequently it changes its election, if the change is made before the commencement of hearing in the trial of first instance, the People's Court shall allow such change. In the event the other party objects to the jurisdiction of the court and such objection is sustained, the People's Court shall dismiss such suit.

  最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》 若干问题的解释(一)

  法释〖一九九九〗十九号

  (一九九九年十二月一日最高人民法院审判委员会第一千零九十次会议通过)

  《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国合同法〉若干问题的解释(一)》

  已于1999年12月1日由最高人民法院审判委员会第1090次会议通过,现予公布,

  自 1999年12月29日起施行。

  一九九九年十二月十九日

  为了正确审理合同纠纷案件,根据《中华人民共和国合同法》(以下简称合同法

  )的规定,对人民法院适用合同法的有关问题作出如下解释:

  一、法律适用范围

  第一条合同法实施以后成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,适用合同法的规

  定;合同法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,除本解释另有规定的以

  外,适用当时的法律规定,当时没有法律规定的,可以适用合同法的有关规定。

  第二条合同成立于合同法实施之前,但合同约定的履行期限跨越合同法实施之日

  或者履行期限在合同法实施之后,因履行合同发生的纠纷,适用合同法第四章的有关

  规定。

  第三条人民法院确认合同效力时,对合同法实施以前成立的合同,适用当时的法

  律合同无效而适用合同法合同有效的,则适用合同法。

  第四条合同法实施以后,人民法院确认合同无效,应当以全国人大及其常委会制

  定的法律和国务院制定的行政法规为依据,不得以地方性法规、行政规章为依据。

  第五条人民法院对合同法实施以前已经作出终审裁决的案件进行再审,不适用合

  同法。

  二、诉讼时效

  第六条技术合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当

  事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法实施之日超过一年的,人民法

  院不予保护;尚未超过一年的,其提起诉讼的时效期间为两年。

  第七条技术进出口合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前

  ,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法施行之日超过两年的,

  人民法院不予保护;尚未超过两年的,其提起诉讼的时效期间为四年。

  第八条合同法第五十五条规定的"一年"、第七十五条和第一百零四条第二款规

  定的"五年"为不变期间,不适用诉讼时效中止、中断或者延长的规定。

  三、合同效力

  第九条依照合同法第四十四条第二款的规定,法律、行政法规规定合同应当办理

  批准手续,或者办理批准、登记等手续才生效,在一审法庭辩论终结前当事人仍未办

  理批准手续的,或者仍未办理批准、登记等手续的,人民法院应当认定该合同未生效

  ;法律、行政法规规定合同应当办理登记手续,但未规定登记后生效的,当事人未办

  理登记手续不影响合同的效力,合同标的物所有权及其他物权不能转移。

  合同法第七十七条第二款、第八十七条、第九十六条第二款所列合同变更、转让

  、解除等情形,依照前款规定处理。

  第十条当事人超越经营范围订立合同,人民法院不因此认定合同无效。但违反国

  家限制经营、特许经营以及法律、行政法规禁止经营规定的除外。

  四、代位权

  第十一条债权人依照合同法第七十三条的规定提起代位权诉讼,应当符合下列条

  件:

  (一)债权人对债务人的债权合法;

  (二)债务人怠于行使其到期债权,对债权人造成损害;

  (三)债务人的债权已到期;

  (四)债务人的债权不是专属于债务人自身的债权。

  第十二条合同法第七十三条第一款规定的专属于债务人自身的债权,是指基于扶

  养关系、抚养关系、赡养关系、继承关系产生的给付请求权和劳动报酬、退休金、养

  老金、抚恤金、安置费、人寿保险、人身伤害赔偿请求权等权利。

  第十三条合同法第七十三条规定的"债务人怠于行使其到期债权,对债权人造成

  损害的",是指债务人不履行其对债权人的到期债务,又不以诉讼方式或者仲裁方式

  向其债务人主张其享有的具有金钱给付内容的到期债权,致使债权人的到期债权未能

  实现。

  次债务人(即债务人的债务人)不认为债务人有怠于行使其到期债权情况的,应

  当承担举证责任。

  第十四条债权人依照合同法第七十三条的规定提起代位权诉讼的,由被告住所地

  人民法院管辖。

  第十五条债权人向人民法院起诉债务人以后,又向同一人民法院对次债务人提起

  代位权诉讼,符合本解释第十三条的规定和《中华人民共和国民事诉讼法》第一百零

  八条规定的起诉条件的,应当立案受理;不符合本解释第十三条规定的,告知债权人

  向次债务人住所地人民法院另行起诉。

  受理代位权诉讼的人民法院在债权人起诉债务人的诉讼裁决发生法律效力以前,

  应当依照《中华人民共和国民事诉讼法》第一百三十六条第(五)项的规定中止代位

  权诉讼。

  第十六条债权人以次债务人为被告向人民法院提起代位权诉讼,未将债务人列为

  第三人的,人民法院可以追加债务人为第三人。

  两个或者两个以上债权人以同一次债务人为被告提起代位权诉讼的,人民法院可

  以合并审理。

  第十七条在代位权诉讼中,债权人请求人民法院对次债务人的财产采取保全措施

  的,应当提供相应的财产担保。

  第十八条在代位权诉讼中,次债务人对债务人的抗辩,可以向债权人主张。

  债务人在代位权诉讼中对债权人的债权提出异议,经审查异议成立的,人民法院

  应当裁定驳回债权人的起诉。

  第十九条在代位权诉讼中,债权人胜诉的,诉讼费由次债务人负担,从实现的债

  权中优先支付。

  第二十条债权人向次债务人提起的代位权诉讼经人民法院审理后认定代位权成立

  的,由次债务人向债权人履行清偿义务,债权人与债务人、债务人与次债务人之间相

  应的债权债务关系即予消灭。

  第二十一条在代位权诉讼中,债权人行使代位权的请求数额超过债务人所负债务

  额或者超过次债务人对债务人所负债务额的,对超出部分人民法院不予支持。

  第二十二条债务人在代位权诉讼中,对超过债权人代位请求数额的债权部分起诉

  次债务人的,人民法院应当告知其向有管辖权的人民法院另行起诉。

  债务人的起诉符合法定条件的,人民法院应当受理;受理债务人起诉的人民法院

  在代位权诉讼裁决发生法律效力以前,应当依法中止。

  五、撤销权

  第二十三条债权人依照合同法第七十四条的规定提起撤销权诉讼的,由被告住所

  地人民法院管辖。第二十四条债权人依照合同法第七十四条的规定提起撤销权诉讼时

  只以债务人为被告,未将受益人或者受让人列为第三人的,人民法院可以追加该受益

  人或者受让人为第三人。

  第二十五条债权人依照合同法第七十四条的规定提起撤销权诉讼,请求人民法院

  撤销债务人放弃债权或转让财产的行为,人民法院应当就债权人主张的部分进行审理

  ,依法撤销的,该行为自始无效。

  两个或者两个以上债权人以同一债务人为被告,就同一标的提起撤销权诉讼的,

  人民法院可以合并审理。

  第二十六条债权人行使撤销权所支付的律师代理费、差旅费等必要费用,由债务

  人负担;第三人有过错的,应当适当分担。

  六、合同转让中的第三人

  第二十七条债权人转让合同权利后,债务人与受让人之间因履行合同发生纠纷诉

  至人民法院,债务人对债权人的权利提出抗辩的,可以将债权人列为第三人。

  第二十八条经债权人同意,债务人转移合同义务后,受让人与债权人之间因履行

  合同发生纠纷诉至人民法院,受让人就债务人对债权人的权利提出抗辩的,可以将债

  务人列为第三人。

  第二十九条合同当事人一方经对方同意将其在合同中的权利义务一并转让给受让

  人,对方与受让人因履行合同发生纠纷诉至人民法院,对方就合同权利义务提出抗辩

  的,可以将出让方列为第三人。

  七、请求权竞合

  第三十条债权人依照合同法第一百二十二条的规定向人民法院起诉时作出选择后

  ,在一审开庭以前又变更诉讼请求的,人民法院应当准许。对方当事人提出管辖权异

  议,经审查异议成立的,人民法院应当驳回起诉。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
2 interpretations a61815f6fe8955c9d235d4082e30896b     
n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解
参考例句:
  • This passage is open to a variety of interpretations. 这篇文章可以有各种不同的解释。 来自《简明英汉词典》
  • The involved and abstruse passage makes several interpretations possible. 这段艰涩的文字可以作出好几种解释。 来自《现代汉英综合大词典》
3 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
4 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
5 promulgate Etnyl     
v.宣布;传播;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • The king promulgate a decree.国王颁布了一项命令。
  • The shipping industry promulgated a voluntary code.航运业对自律守则进行了宣传。
6 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
7 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
8 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
9 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
10 statutes 2e67695e587bd14afa1655b870b4c16e     
成文法( statute的名词复数 ); 法令; 法规; 章程
参考例句:
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Each agency is also restricted by the particular statutes governing its activities. 各个机构的行为也受具体法令限制。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
11 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
12 infringement nbvz3     
n.违反;侵权
参考例句:
  • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship.违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
  • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade.委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
13 lapse t2lxL     
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效
参考例句:
  • The incident was being seen as a serious security lapse.这一事故被看作是一次严重的安全疏忽。
  • I had a lapse of memory.我记错了。
14 infringed dcbf74ba9f59f98b16436456ca618de0     
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Wherever the troops went, they never infringed on the people's interests. 大军过处,秋毫无犯。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was arrested on a charge of having infringed the Election Law. 他因被指控触犯选举法而被拘捕。 来自《现代汉英综合大词典》
15 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
16 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
17 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
18 impair Ia4x2     
v.损害,损伤;削弱,减少
参考例句:
  • Loud noise can impair your hearing.巨大的噪音有损听觉。
  • It can not impair the intellectual vigor of the young.这不能磨灭青年人思想活力。
19 conveyance OoDzv     
n.(不动产等的)转让,让与;转让证书;传送;运送;表达;(正)运输工具
参考例句:
  • Bicycles have become the most popular conveyance for Chinese people.自行车已成为中国人最流行的代步工具。
  • Its another,older,usage is a synonym for conveyance.它的另一个更古老的习惯用法是作为财产转让的同义词使用。
20 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
21 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
22 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
23 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
24 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
25 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
26 obligee V5yzD     
n.债权人;权利人
参考例句:
  • Deposit expenses shall be borne by the obligee.提存费用由债权人负担。
  • The name or registered residence of the obligee has changed.权利人的名称或注册地址发生变。
27 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
28 parental FL2xv     
adj.父母的;父的;母的
参考例句:
  • He encourages parental involvement in the running of school.他鼓励学生家长参与学校的管理。
  • Children always revolt against parental disciplines.孩子们总是反抗父母的管束。
29 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
30 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
31 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
32 frustrating is9z54     
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
33 realization nTwxS     
n.实现;认识到,深刻了解
参考例句:
  • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
  • He came to the realization that he would never make a good teacher.他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
34 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
35 defendant mYdzW     
n.被告;adj.处于被告地位的
参考例句:
  • The judge rejected a bribe from the defendant's family.法官拒收被告家属的贿赂。
  • The defendant was borne down by the weight of evidence.有力的证据使被告认输了。
36 preservative EQFxr     
n.防腐剂;防腐料;保护料;预防药
参考例句:
  • New timber should be treated with a preservative.新采的圆木应进行防腐处理。
  • Salt is a common food preservative.盐是一种常用的食物防腐剂。
37 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
38 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
39 waiving cc5f6ad349016a559ff973536ac175a6     
v.宣布放弃( waive的现在分词 );搁置;推迟;放弃(权利、要求等)
参考例句:
  • Other steps suggested included waiving late payment charges, making quicker loan decisions and easing loan terms. 其他测试还包括免去滞纳金,尽快做出贷款决定和放宽贷款条件。 来自互联网
  • Stuyvesant Town offers the same perk on some apartments, along waiving the broker's fee. StuyvesantTown对于他们出租的某些房子也提供同样的好处,顺带还省略了中介费。 来自互联网
40 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
41 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片