| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A contract is established when the acceptance becomes effective.
承诺生效即合同成立。
当事人协商一致即可以变更合同。
A person is not liable for debts contracted during his minority.
一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。
A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third.
合约不约束第三人。
A contract cannot arise out of an illegal act.
违法行为不能构成合约。
除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。
承诺是受要约人同意要约的意思表示。
An offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted.
在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。
Any amendment6 to this contract shall become effective only by a written agreement by Patry A and Party B.
对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。
本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。
Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing.
任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。
Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach8.
一方当事人不履行本合同的全总或任何部分义务均应被视为是根本违约。
Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement.
未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止合同。
凡违反合同规定的任何期限都等同违约。
Contract law is initially11 concerned with determining what promises the law will enforce or recognize as creating legal rights.
合同法首先涉及确认哪些许诺可以作为创设的法律权利而由法律强制实施或承认。
Examples of void contracts are those entered into as a result of misrepresentation, duress12 or undue13 influence.
因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。
He is incompetent14 to sign the contract.
他没有签署合同的行为能力。
He reasonably believes that there will be a fundamental non-performance of the contract by the other party.
他有理由认为对方当事人将会不履行合同以致根本违约。
他签署了一个反对廉价出租屋的契约。
他没有能力履行合同条款。
If a contract becomes invalid19, the validity of its independently existing clauses pertaining21 to the settlement of disputes shall not be affected22.
合同无效并不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。
如未成年人在达到法定年龄时追认合同,他/她便应受合同之约束。
If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional clauses, the latter is to be taken as authentic24.
以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。
If there are provisions as otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed.
其他法律对合同另有规定,应依照这些规定。
If there is no acceptance, by definition there is no contract.
按照定义,没有承诺合同便不能成立。
In case of heavy losses, failure of a party to fulfill18 the obligations prescribed by the contract of force majeure, the contract may be terminated.
如发严重亏损,一方不履行合同规定的义务或不可抗力等,可提前终止合同。
依法成立的合同应受法律保护。
Marine26 insurance contracts are indemnity27 contracts and require the parties to exercise the utmost good faith.
海上保险合同属于赔偿合同,要求双方当事人尽到最大善意的义务。
No change in or modification28 of this Agreement shall be valid20 unless the same is made in writing.
本协议之修改必须作成书面始生效力。
No consideration, no contract.
合同无对价不成立。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>