为何会被拒(3)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-12-17 01:14 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Don't be demoralized when an employer turns you down. The reasons behind a rejection1 usually have more to do with the company than with you

当一位雇主拒绝你的时候,不要因此而消沉。拒绝背后的原因通常更多在于公司而不是你。

By Jeff Schmitt

So when your fruitless search fills you with angst and self-doubt, always remember the following truths about job hunting: 所以当你毫无结果的搜索让你充满焦虑和自我怀疑,一定得记住下面有关求职的事实:

• You May Not Fit the Real Culture 你也许和公司文化不相融

Most companies want to keep things the way they are. They are creatures of habit; they crave2 stability and predictability. Sure, they attempt to interpret market forces and anticipate customer demands. Unfortunately, they rarely reshape established processes and hardened attitudes at the speed of change. 多数公司希望保持原状。它们是“习惯动物”;它们渴求稳定、希望一切事情都可预测到。当然,他们会努力理解市场力量、预测客户的需求。不幸地是,他们极少会重塑已经建立好的流程,对待变化速度的态度顽固不化。

This tendency seeps3 into hiring. At ground zero, they still want to fit you into a neat pigeonhole4. They want you to be one of them. That's why experienced mediocrity almost always trumps5 talent every time. 这个倾向会渗入到招聘中。从一开始,他们就希望把你放入一个“模子”。它们希望你是和他们同一类型的。这就是为何老练的平庸几乎每每胜过才华。

If you want to succeed, set your sights higher. Tap into those intangibles that make you special. And don't settle for just a job. Identify organizations that truly live up to their ideals, top-to-bottom. Seek out employers who stay steady and calm in uncertain times. Anything less, you are setting your sights too low. 如果你想成功,那么眼光就要看高一些。了解那些使你变得特别的无形的东西。不要单为了一份工作而去将就自己。找出那些切实执行理念的企业。找出那些在不稳定时期仍保持稳重、镇定的雇主。如果没有这些特质,你的眼光就太低了。

• Employers Don't Always Act Like Professionals 雇主的表现不是总是职业化

Employers can be sloppy6 during the recruiting process. They can bring you in and string you out. Sometimes, they won't follow up after an interview—or they will miss their self-imposed deadlines. Too often, they take for granted that you sacrificed pay, even risked your current job, to meet with them. 在招聘的时候,雇主们可能不是很认真。他们可能给你希望,然后拖延时间。有时候,面试后他们不会跟进——或者超过自己设定好的最后期限。太多时候他们理所当然地会认为你会牺牲收入,甚至冒着失去当前工作的风险来和他们见面。

Here's a dirty little secret: There are different rules for screeners and managers. They can treat you in ways they wouldn't dare resort to with peers or customers. Why? Job hunters are the lowest sect7 in the corporate8 caste system. They are outsiders, the lowest priority, disposable and quickly forgotten. And management's defenses—lack of resources, work loads, communication gaffes—are the same excuses they would never accept from their own reports. 告诉你一个污秽的小秘密:筛选者和经理的标准不同。对待你他们可能会采取没胆量用来对待同事或客户的标准。为什么? 求职者是公司制度里等级地位最低的人群。他们是外来人、最无关紧要的人、可以舍弃掉的、迅速忘记的人。管理层的说辞——资源少、工作负荷、沟通中的误会——都是自己根本不会接受的借口。

The truth is, you will be judged at times by lightweights. These decision-makers will be less talented, capable, accomplished9, and driven than you are. They will hold you to standards that neither they nor their existing team can meet. And they will still carry themselves as if they are superior to you. 事实上有时候你会被“轻量级”人物来评价。这些有决定权的人才华、能力、成绩都不如你,也没有你那种强烈的紧迫感。他们对你采用标准可能是他们本人或者团队都无法达到的。而且他们还会摆出一副比你优秀的架子。

It is a hard truth: You will always face those pockets of small-mindedness, no matter where you go. There is nothing you can do about it. You can only hope to get your foot in the door, prove yourself, and move past them. 确凿的事实是:不论你去哪儿,都要面对这些心胸狭窄的人。你无法改变这种情况,只能希望走进面试房间、证明自己、通过他们这道槛。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
2 crave fowzI     
vt.渴望得到,迫切需要,恳求,请求
参考例句:
  • Many young children crave attention.许多小孩子渴望得到关心。
  • You may be craving for some fresh air.你可能很想呼吸呼吸新鲜空气。
3 seeps 074f5ef8e0953325ce81f208b2e4cecb     
n.(液体)渗( seep的名词复数 );渗透;渗出;漏出v.(液体)渗( seep的第三人称单数 );渗透;渗出;漏出
参考例句:
  • Water seeps through sand. 水渗入沙中。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Water seeps out of the wall. 水从墙里沁出。 来自《现代汉英综合大词典》
4 pigeonhole tlczdr     
n.鸽舍出入口;v.把...归类
参考例句:
  • The pigeonhole principle is an important principle in combinatorics.鸽巢原理是组合学中一个非常重要的原理。
  • I don't want to be pigeonholed as a kids' presenter.我不想被归类为儿童节目主持人。
5 trumps 22c5470ebcda312e395e4d85c40b03f7     
abbr.trumpets 喇叭;小号;喇叭形状的东西;喇叭筒v.(牌戏)出王牌赢(一牌或一墩)( trump的过去式 );吹号公告,吹号庆祝;吹喇叭;捏造
参考例句:
  • On the day of the match the team turned up trumps. 比赛那天该队出乎意料地获得胜利。 来自《简明英汉词典》
  • Every time John is late getting home he trumps up some new excuse. 每次约翰晚回家都会编造个新借口。 来自《简明英汉词典》
6 sloppy 1E3zO     
adj.邋遢的,不整洁的
参考例句:
  • If you do such sloppy work again,I promise I'll fail you.要是下次作业你再马马虎虎,我话说在头里,可要给你打不及格了。
  • Mother constantly picked at him for being sloppy.母亲不断地批评他懒散。
7 sect 1ZkxK     
n.派别,宗教,学派,派系
参考例句:
  • When he was sixteen he joined a religious sect.他16岁的时候加入了一个宗教教派。
  • Each religious sect in the town had its own church.该城每一个宗教教派都有自己的教堂。
8 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
9 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片