| ||||||||||||||||||||||||
我们都知道“跳水”叫diving,而“双人跳水”不叫double diving哦!
来看看外媒的报道:
译:东京奥运会上双人跳水的精彩镜头。
我们看到英文中的标准用词是synchronized diving,还可以简写为synchro diving。
这里的synchronized是“形容词化的过去分词”,表示“同步的”,来自于动词synchronize2(经常简写为sync)。
10多年前我还在用ipod的时候,经常要连电脑的itunes进行歌曲的“同步”(sync),所以我对这个词还蛮熟悉的。
以前老的战争电影中,人们在执行任务前,都要“对表”,就是把各自手表的时间同步一下,英文可以说:Let's synchronize our watches.
而双人跳水的关键,就在于两个人是否能同步调一致地完成旋转并完美入水,而synchronized一词能很好地描述这一过程,double则不行。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:rip entry 完美压水花 下一篇:同样是地铁为什么翻译不一样 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>