| ||||||||||||||||||||||||
in your corner
在拳击比赛中,场角(the corners)是拳击台上供拳击手回合之间休息的两个对角。通常,在回合之间,每名拳击手都有一位助手(a second)或场角指导(cornerman)对其进行指导,这位助手一般是教练或训练员。这一做法产生了短语 in one's corner,用来比喻某人在争论或纠纷中站在你这一边。
on the ropes
Are you on the ropes?拳击场围栏(boxing rings)通常由四道围绳在拳击台的四边围起,每个角落附有5英尺(约1.5米)高的立柱。作为拳击手,如果对手以其攻击将你逼迫到贴近围绳时,那你就有麻烦了,这就被称为“on the ropes”。在日常用语中,它指处于几近崩溃或失败的状态,例如:behind the apparent1 success the company was on the ropes。
knockout
Knockout 指拳击手一拳击倒对手时的动作,而挥出的这一拳通常称为 a knockout punch / blow。拳击比赛中的这一情境毫无疑问地影响到该词的比喻义,即“极具吸引力或极其印象深刻的人或事”,例如:he must have been a knockout when he was young。而我们时常听到的 KO 一词也指 knockout,并偶尔出现动词词形 kayo,意为“击倒”。
down (out) for the count
拳击手被对手击倒在拳台上,如果在十秒钟内不能站起就意味着失败出局,这种情境称为 a boxer2 is down for the count,英式英语称作 a boxer is out for the count。这一短语现在可以普遍指代任何失败,或是指某人睡熟或失去意识,如He lay down in another room, finally out for the count。
saved by the bell
或许你曾经处于“throw in the towel”的边缘,但你却被"saved by the bell"。这一短语中的 bell 指拳赛中每轮比赛结束时的铃铛声。如果有拳手已经被数秒了,那铃声就会将其从即将被击败的边缘拯救回来。上世纪九十年代时,美国曾有一部电视剧,名字就是 Saved by the Bell(《救命下课铃》)。
below the belt
拳击中击打腰部以下通常是违规的,更常见的击打腰部以下的术语是 a low blow。两个短语 a hit below the belt 和 a low blow 现在都可以泛指任何不正当或没有体育道德的行为,例如:To be honest, I have always known that the insult was rather below the belt.
bob and weave
Bob and weave 最初是作为拳击技术的术语,指拳击手能“快速地上下左右摆动身体”,而现在,该短语可用于整个体育界。除了和体育中的移动动作密切相关,该短语还用来比喻“在一个方向上移动迅速或出人意料”的某事物,例如:Production bobs and weaves from week to week.
lead with one’s chin
在拳击比赛中,如果你 lead with your chin,那就等同于 stick your neck out,意为让自己处于不受保护的状态。这个短语的比喻义指鲁莽地说话或行事,例如:Just don't lead with your chin and rush in hoping for just one outcome3: getting back together。还有一个词汇用于拳击手们,那就是 glass jaw,翻译过来就是说特别容易被对手打到又不堪一击,这样的拳手还是要尽量避免伸出下巴的好。
throw in the towel
传统比赛中,一个拳击手(更为常见的是他的场角内某人)将毛巾扔进拳台以表示认输。而现在,真得扔毛巾的传统已经不再了。这一短语可追溯至20世纪初,而往拳击台上扔东西以表示认输的传统至少可以追溯至19世纪中期。在那时,扔的东西曾是一块海绵,而非毛巾。现在,该短语可以比喻放弃挣扎,承认失败,例如:There are days when I feel like throwing in the towel, but I just keep hoping that things get better.
throw one’s hat into the ring
上面提到的短语说到把毛巾扔到拳击台上,现在又要说到仍帽子了。现代拳击比赛并不带帽子,但在19世纪初的业余拳击赛中,有挑战赛时拳手有时是戴帽子的。当人群为拳手欢呼寻找挑战者时,任何人可以真的把他的帽子扔到拳台上,以表示上台挑战。今天,这个短语还是指愿意接受挑战,但更多的是指非战斗领域的挑战,尤指参加政治竞选。例如:Everyone is throwing their hat in the ring because this is the last chance to do a deal.
roll with the punches
这一短语看着就和拳击有着明显的关联;当拳击手 roll with the punches,他就在移动身体躲避对手的挥拳,减轻冲击力。因此,这一意向上的比喻义就指调整适应不利的环境,例如:Be realistic about your expectations and allow yourself to roll with the punches.
rope-a-dope
这个听上去蛮滑稽的术语指拳击中的一种技巧,即拳击手假装被逼迫靠在围绳上,唆使对手进行无效击打,浪费其体力的倚绳战术。这一战术术语在上世纪七十年代出现,与穆罕默德•阿里相关。今天,这个词汇有时用于政治圈里,例如美国《新共和》杂志1999年一篇文章中曾说到:“Clinton spent the next two years playing rope-a-dope with Newt Gingrich in hopes of living to fight another day.”
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:三个“任性”的词组 下一篇:几组拼写易混淆的英文单词 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>