非笔墨所能形容
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-06 08:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
有些听见“民主”就皱眉蹙额的人说,当选做立法局议员的民主党人是“垃圾”;作家张无忌于是在《明报》专栏里提出一个问题:败在这些“垃圾”手下的左派候选人,是连垃圾都不如了,然则应该用什么词语形容他们呢?张无忌还指明要我回答,我当然不会班门弄斧,只是却因此想到一个英文成语:beggar description。一般中学生都会知道beggar是“乞丐”,不过,这个字也可以作动词用,意思是“使……显得无用”或“非……所能及”,例如It beggars all imagination即“这简直是无法想像的”。同样,beggar description即“非笔墨所能形容的”。这成语很常用,例如:The depravity and shamelessness of those self-seeking *** supporters truly beggar description(那些自私自利的***支持者真是堕落、无耻得非笔墨所能形容)。

上一篇:绿眼怪物 下一篇:棺材钉
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片