遍触各垒
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-15 06:36 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
棒球(baseball)有“美国国球”之称。这种球赛给英语创造了不少新词语,其中一个是touch all bases(遍触各垒)。


按棒球场设有四个垒(bases):一垒(first base)、二垒(second base)、三垒(third base)、本垒(home base)。球员击球之后,必须跑遍相隔颇远的一、二、三垒,回到本垒,才可以取得一分。现在,人们就常常用touch all bases来比喻全面探讨某个问题,例如:

They touched all bases in their negotiation1 for a pay rise.
(他们的加薪谈判触及了问题各方面)。


假如谈判双方完全谈不拢,那么,我们可以说:They did not even get to first base(他们连第一垒都跑不到)。换言之,谈判一开始就触礁了。Get to first base是“获得初步成功”的意思。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
上一篇:罗兰对奥利弗 下一篇:梅·君斯
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片