| ||||||||
诗人李白曾经作诗慨叹小人占据了权力要津:“凤鸟鸣西海,欲集无珍木;鸒斯(乌鸦)得所居,蒿下盈万族。”美国人不会用乌鸦群集的蓬蒿来比喻要职,却会用猫声鸟(catbird)息的树枝来做比喻。 按灰蓝色的猫声鸟产于北美,叫声似猫,一般栖息在树木的最高枝,美国人于是用catbird seat来比喻显要职位或有利形势。十九世纪美国着名棒球赛评述员巴伯(Red Barber)曾经跟人玩纸牌,手上的牌虽然不好,却一再加注;对手的牌很好,也跟着加注,结果巴伯当然输了。他的对手说:Thank you for all those raises,From the start I was sitting in the catbird seat.(谢谢你一再加注;其实我是一开始就占了上风的。)后来,巴伯评论球赛的时候,就常常用(sit) in the catbird seat一语来说占优势的球队,于是这成语变得家喻户晓,例如: The Board of Directors decided1 to put him in the catbird seat. (董事会决定委他担任要职)。 点击收听单词发音
|
||||||||
上一篇:比死亡还要可怕的命运 下一篇:火的洗礼 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>