| |||||
中国人叫这个做“口惠而实不至”,英文则称为lip-service。按lip-service一词源自十七世纪,本来是指那些上教堂做礼拜(attend service)的人,祈祷时只是嘴唇(lips)微动,机械似的背诵祷文,完全不思考祷文含义。后来,人们就用lip-service一词来说毫无诚意的口惠,往往和pay这个动词连用,例如:Enchanted by the business opportunities the ***ists promise them,the western countries only pay lip-service to the cause of democracy in ***(西方国家被****答应给他们的做生意机会迷住了,只是口头上支持***民主运动)。
|
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>