| ||||||||
今天香港电视台播映所谓谐趣节目的时候,经常在“观众应该笑”的片段插入事先录音的笑声。这种机械笑声,是美国电视首先录用的,美国人叫它做canned laughter(罐头笑声)。 按“罐头”英式英文称为tin,美式英文称为can;英国人说的tinned sardines1(罐头沙丁鱼),等于美国人说的canned sardines了。由于录了音的笑声、音乐等等,播出来总是千篇一律的,就像罐头食品吃起来总是同一味道那样,所以,那样的笑声、音乐叫做canned laughter、canned music--但不可以叫做tinned laughter或tinned music,这大概是英国人向美国让步的表现吧。 留意canned music、canned laughter等字通常带有贬义,例如:I hate television programmes broadcast with canned laughter(我不喜欢插入录音笑声的电视节目). 点击收听单词发音
|
||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>