| |||||
前北京市长陈希同、副市长王宝森挪用公款与建豪华别墅的消息,经政府公布之后,传遍了北京。据说,这些别墅里有名贵汉白玉造的亭台、游泳池、高尔夫球场等等。像陈、王这样营私自肥,英文叫做feather one's(own)nest。究竟“用羽毛铺巢”跟“营私”有什么关系呢?按有些鸟类孵蛋之前,会把自己胸前的绒毛扯下来,铺在巢里,给待孵的蛋造一幅柔软垫子。人们把这个当了做“营私”的表现。进一步引伸'feather one's(own)nest就是“营私中饱”的意思了。这成语当然也可以解作“把住所装修得很舒适”,例如:(1)Mr.and Mrs.Chan have feathered their nest very comfortably(陈先生和他太太把住所装修得十分舒适)。(2)He was accused of using public money to feather his nest(他受到利用公款营私的指控)。
|
|||||
上一篇:英汉对照:喜玛拉雅条款 下一篇:从别人书里摘取一页 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>