信口开河,胡说八道
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-16 07:44 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

有的人总自以为是,明明什么都不懂还喜欢高谈阔论,结果往往发表了一大堆荒谬“见地”。英语中,俗语“to talk through one's hat”很形象地描述了这类人“信口开河”、“胡说八道”的内质。

单看“to talk through one's hat(not the head)”的字面意,似乎已经道破天机 —— 话语是从头顶空空的帽子里溜出来的,而非经过大脑的深思熟虑。

据载,自19世纪80年代起,俗语“talk through one's hat”就已广为流传,最初指的是“说假话”。这种观点认为,该短语源于教堂,用以形容装摸做样的假礼拜者 —— 他们为避免别人看到自己开小差,就把帽子盖到脸上。

现代意义上的“胡说八道”,其理论依据是,因为帽子的内部是空的,因此“通过帽子讲话”就暗示讲话人的头脑空空,没多少思想。

看下面一个例句:Don't take any notice1 of what he says; he's just talking through his hat.(别听他的,他是在胡说八道。)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 notice SH1x7     
n.通知,布告;注意,认识;vt.看到,注意到
参考例句:
  • Post this notice on the wall.把这个通知贴在墙上。
  • I didn't notice you when you passed by.你走过时,我没有注意到你。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片