| |||||
有这么一个脑筋急转弯:“为什么绝不能嫁给一名网球手?” 呵呵,谜底是——“爱”对他来说什么都不是。向您保证,这谜底一点都不瞎掰。不信?瞧下面的解释,您会明白我没有信口开河。
既然是“网球手”,那就得进行“网球”思维:英语中,网球的“零蛋”用“love”来表示。似乎不用再多做解释了,没几个网球手愿意自己一分不获,所以,“love”对他们来说很恐怖,肯定要退避三舍…… 有种说法认为,“love”之所以为“零”与网球的法国血统一脉相承。法语中,“l'oeuf”意为“egg”,而在英国,“duck's egg”常用来指代“零分”。发音上,因为“l'oeuf”与“love”极为相象,久而久之,“love”就成了“(网球)零蛋”的代名词。 也有说法人为,“love”(零蛋)可能源于失手球员的自嘲语:"I'm playing just1 for the love of the game2"(我打球只是出于内心的热爱。言外之意:我打球不是为了赢球,才不在乎一分不得呢)。 如果哪次看老外打网球,一定记住了,在那种语境下,“love”十有八九指的是“零蛋”。 |
|||||
上一篇:“加马力”怎么说 下一篇:口语: 马马虎虎,还凑合 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>