| ||||||||||||||||||||||||
到超市购物,在超市的一角,往往有商家为做促销现场展示商品性能。在英语中,这种商品演示可用俚语“dog-and-pony show”来表示,指为公共关系或推销等目的而安排的“盛大表演”。 Dog-and-pony show最早出现于19世纪末期,用来形容“马戏表演”。当时,马戏团的规模都很小,表演重头戏的角儿大多是狗和马。于是,人们就戏称这种马戏表演为“dog-and-pony show(字面意:狗秀和马秀)”,很显然,含有几丝贬义意味。 随着时间的推移,一战时,dog-and-pony show开始用来比喻外表炫丽、内容却很空洞的演讲(尤指政治演讲)、演示(商家为宣传和推销产品)。不过到了现代,dog-and-pony的贬义意味逐渐缩减,常做中性词使用。 举个例子:My company1 asked me to do a dog-and-pony show about the new product2 in the exhibition3 next month.(公司让我下个月在博览会上做一个新产品的展示。) 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:有关“解聘”的几种说法 下一篇:Pigs might fly: 那太不可能了! |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>